본문 바로가기
성경/신약

Matteus (마태복음)

by Jinteacher 2024. 3. 21.


Jesu ættetavle 
제1장    1 Dette er ættetavlen til Jesus Kristus, Davids sønn og Abrahams sønn. 
아브라함과 다윗의 자손 예수 그리스도의 세계라

 2 Abraham fikk sønnen Isak, Isak fikk Jakob, Jakob fikk Juda og brødrene hans;  
아브라함이 이삭을 낳고 이삭은 야곱을 낳고 야곱은 유다와 그의 형제를 낳고

3 Juda fikk sønnene Peres og Serah med Tamar, Peres fikk Hesron, Hesron fikk Aram,  
유다는 다말에게서 베레스와 세라를 낳고 베레스는 헤스론을 낳고 헤스론은 람을 낳고

4 Aram fikk Amminadab, Amminadab fikk Naksjon, Naksjon fikk Salma;  
람은 아미나답을 낳고 아미나답은 나손을 낳고 나손은 살몬을 낳고

5 Salma fikk sønnen Boas med Rahab. Boas fikk sønnen Obed med Rut, Obed fikk Isai,  
살몬은 라합에게서 보아스를 낳고 보아스는 룻에게서 오벳을 낳고 오벳은 이새를 낳고

6 og Isai var far til kong David. David fikk sønnen Salomo med Urias hustru,  
이새는 다윗왕을 낳으니라 다윗은 우리야의 아내에게서 솔로몬을 낳고

7 Salomo fikk Rehabeam, Rehabeam fikk Abia, Abia fikk Asa,  
솔로몬은 르호보암을 낳고 르호보암은 아비야를 낳고 아비야는 아사를 낳고

8 Asa fikk Josjafat, Josjafat fikk Joram, Joram fikk Ussia,  
아사는 여호사밧을 낳고 여호사밧은 요람을 낳고 요람은 웃시야를 낳고

9 Ussia fikk Jotam, Jotam fikk Akas, Akas fikk Hiskia, 
웃시야는 요담을 낳고 요담은 아하스를 낳고 아하스는 히스기야를 낳고

10 Hiskia fikk Manasse, Manasse fikk Amon, Amon fikk Josjia, 
히스기야는 므낫세를 낳고 므낫세는 아몬을 낳고 아몬은 요시야를 낳고

11 Josjia fikk Jojakin og brødrene hans, på den tid da folket ble bortført til Babylon.
바벨론으로 이거할 때에 요시야는 여고냐와 그의 형제를 낳으니라

12 Etter bortføringen til Babylon fikk Jojakin sønnen Sjealtiel, Sjealtiel fikk Serubabel, 
바벨론으로 이거한 후에 여고냐는 스알디엘을 낳고 스알디엘은 스룹바벨을 낳고

13 Serubabel fikk Abiud, Abiud fikk Eljakim, Eljakim fikk Asor, 
스룹바벨은 아비훗을 낳고 아비훗은 엘리아김을 낳고 엘리아김은 아소르를 낳고

14 Asor fikk Sadok, Sadok fikk Akim, Akim fikk Eliud, 
아소르는 사독을 낳고 사독은 아킴을 낳고 아킴은 엘리웃을 낳고

15 Eliud fikk Elasar, Elasar fikk Mattan, Mattan fikk Jakob, 
엘리웃은 엘르아살을 낳고 엘르아살은 맛단을 낳고 맛단은 야곱을 낳고

16 og Jakob var far til Josef, Marias mann. Hun fødte Jesus, han som kalles Kristus.
야곱은 마리아의 남편 요셉을 낳았으니 마리아에게서 그리스도라 칭하는 예수가 나시니라

17 Altså er det i alt fjorten slektledd fra Abraham til David, fjorten ledd fra David til bortføringen til Babylon, og fjorten ledd fra bortføringen og fram til Kristus.
그런즉 모든 대 수가 아브라함부터 다윗까지 열 네 대요 다윗부터 바벨론으로 이거할 때까지 열 네 대요 바벨론으로 이거한 후부터 그리스도까지 열 네 대러라

Jesu fødsel 
18 Med Jesu Kristi fødsel gikk det slik til: Hans mor Maria var trolovet med Josef; men før de var kommet sammen, viste det seg at hun var med barn, ved Den Hellige Ånd. 
예수 그리스도의 나심은 이러하니라 그 모친 마리아가 요셉과 정혼하고 동거하기 전에 성령으로 잉태된 것이 나타났더니

19 Josef, hennes trolovede, som var en rettskaffen mann og ikke ønsket å føre skam over henne, ville da skille seg fra henne i stillhet. 
그 남편 요셉은 의로운 사람이라 저를 드러내지 아니하고 가만히 끊고자하여

20 Mens han nå tenkte på dette, viste en Herrens engel seg for ham i en drøm og sa: «Josef, Davids sønn! Vær ikke redd for å føre Maria hjem som din hustru. For barnet som er unnfanget i henne, er av Den Hellige Ånd. 
이 일을 생각할 때에 주의 사자가 현몽하여 가로되 다윗의 자손 요셉아 네 아내 마리아 데려오기를 무서워 말라 저에게 잉태된 자는 성령으로 된 것이라

21 Hun skal føde en sønn, og du skal gi ham navnet Jesus; for han skal frelse sitt folk fra deres synder.» 
아들을 낳으리니 이름을 예수라 하라 이는 그가 자기 백성을 저희 죄에서 구원할 자이심이라 하니라

22 Alt dette skjedde for at det Herren har talt gjennom profeten, skulle oppfylles:
이 모든 일의 된 것은 주께서 선지자로 하신 말씀을 이루려 하심이니 가라사대

23 Se, jomfruen skal bli med barn og føde en sønn, og de skal gi ham navnet Immanuel
   – det betyr: Gud med oss.
보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름은 임마누엘이라 하리라 하셨으니 이를 번역한즉 하나님이 우리와 함께 계시다 함이라

24 Da Josef våknet av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin trolovede hjem til seg.
요셉이 잠을 깨어 일어나서 주의 사자의 분부대로 행하여 그 아내를 데려 왔으나

25 Men han levde ikke sammen med henne før hun hadde født sin sønn; og han gav ham navnet Jesus.
아들을 낳기까지 동침치 아니하더니 낳으매 이름을 예수라 하니라

Vismennene hyller Jesus
제2장   1 Da Jesus var født i Betlehem i Judea, på den tid Herodes var konge, kom noen vismenn fra Østen til Jerusalem  
헤롯왕 때에 예수께서 유대 베들레헴에서 나시매 동방으로부터 박사들이 예루살렘에 이르러 말하되

2 og spurte: «Hvor er jødenes konge som nå er født? Vi så hans stjerne da den gikk opp ved morgengry, og er kommet for å hylle ham.» 
유대인의 왕으로 나신 이가 어디 계시뇨 우리가 동방에서 그의 별을 보고 그에게 경배하러 왔노라 하니

 3 Da kong Herodes hørte det, ble han meget urolig, og hele Jerusalem med ham.  
헤롯왕과 온 예루살렘이 듣고 소동한지라

4 Han kalte sammen alle overprestene og folkets skriftlærde og spurte dem hvor Messias skulle fødes. 
왕이 모든 대제사장과 백성의 서기관들을 모아 그리스도가 어디서 나겠느뇨 물으니

 5 «I Betlehem i Judea,» svarte de, «for slik er det skrevet hos profeten:
가로되 유대 베들레헴이오니 이는 선지자로 이렇게 기록된바

6 Du Betlehem i Juda land er slett ikke den ringeste av fyrstene i Juda. For fra deg skal det komme en høvding, som skal være hyrde for Israel, mitt folk.»
또 유대 땅 베들레헴아 너는 유대 고을 중에 가장 작지 아니하도다 네게서 한 다스리는 자가 나와서 내 백성 이스라엘의 목자가 되리라 하였음이니이다

7 Da kalte Herodes vismennene til seg i all stillhet og spurte dem ut om tiden da stjernen hadde vist seg.  
이에 헤롯이 가만히 박사들을 불러 별이 나타난 때를 자세히 묻고

8 Så sendte han dem til Betlehem og sa: «Dra av sted og forhør dere nøye om dette barnet! Og når dere har funnet det, så meld fra til meg, for at også jeg kan komme og hylle det.»  
베들레헴으로 보내며 이르되 가서 아기에 대하여 자세히 알아 보고 찾거든 내게 고하여 나도 가서 그에게 경배하게 하라

9 Da de hadde hørt kongens ord, drog de av sted. Stjernen som de hadde sett gå opp, gikk foran dem, inntil den ble stående over stedet der barnet var. 
박사들이 왕의 말을 듣고 갈쌔 동방에서 보던 그 별이 문득 앞서 인도하여 가다가 아기 있는 곳 위에 머물러 섰는지라

10 Da de så stjernen, ble de fylt av glede. 
저희가 별을 보고 가장 크게 기뻐하고 기뻐하더라

11 De gikk inn i huset og fikk se barnet hos moren, Maria, og de falt på kne og hyllet det. Så åpnet de sine skrin og bar fram gaver til barnet: gull, røkelse og myrra. 
집에 들어가 아기와 그 모친 마리아의 함께 있는 것을 보고 엎드려 아기께 경배하고 보배합을 열어 황금과 유향과 몰약을 예물로 드리니라

12 Men i en drøm ble de varslet om at de ikke måtte vende tilbake til Herodes, og de tok en annen vei hjem til sitt land.
꿈에 헤롯에게로 돌아가지 말라 지시하심을 받아 다른 길로 고국에 돌아가니라

Herodes vil drepe barnet
13 Da de var dratt bort, viste Herrens engel seg for Josef i en drøm og sa: «Stå opp, ta barnet og moren med deg og flykt til Egypt, og bli der til jeg sier fra! For Herodes kommer til å lete etter barnet for å drepe det.» 
저희가 떠난 후에 주의 사자가 요셉에게 현몽하여 가로되 헤롯이 아기를 찾아 죽이려하니 일어나 아기와 그의 모친을 데리고 애굽으로 피하여 내가 네게 이르기까지 거기 있으라 하시니

14 Han stod da opp, tok barnet og moren og drog samme natt av sted til Egypt 
요셉이 일어나서 밤에 아기와 그의 모친을 데리고 애굽으로 떠나가

15 og ble der til Herodes var død. Slik skulle det ordet oppfylles som Herren har talt ved profeten: Fra Egypt kalte jeg min sønn.
헤롯이 죽기까지 거기 있었으니 이는 주께서 선지자로 말씀하신바 애굽에서 내 아들을 불렀다 함을 이루려 하심이니라

16 Da Herodes forstod at vismennene hadde narret ham, ble han rasende og gav ordre om å drepe alle guttebarn i Betlehem og omegn som var to år og yngre; dette svarte til det han hadde fått vite av vismennene om tiden. 
이에 헤롯이 박사들에게 속은줄을 알고 심히 노하여 사람을 보내어 베들레헴과 그 모든 지경 안에 있는 사내 아이를 박사들에게 자세히 알아본 그 때를 표준하여 두 살부터 그 아래로 다 죽이니

17 Da gikk det ordet i oppfyllelse som var talt ved profeten Jeremia:
이에 선지자 예레미야로 말씀하신바

18 Rop ble hørt i Rama,   gråt og høylytt klage:   Rakel gråt over sine barn   og ville ikke la seg trøste.   For de er ikke mer. 
라마에서 슬퍼하며 크게 통곡하는 소리가 들리니 라헬이 그 자식을 위하여 애곡하는 것이라 그가 자식이 없으므로 위로 받기를 거절하였도다 함이 이루어졌느니라

Fra Egypt til Nasaret
19 Etter at Herodes var død, viste Herrens engel seg i en drøm for Josef i Egypt 
헤롯이 죽은 후에 주의 사자가 애굽에서 요셉에게 현몽하여 가로되

20 og sa: «Stå opp, ta barnet og moren med deg og dra til Israels land! For de som stod barnet etter livet, er døde.» 
일어나 아기와 그 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 가라 아기의 목숨을 찾던 자들이 죽었느니라 하시니

21 Han stod da opp, tok barnet og moren med seg og kom til Israels land. 
요셉이 일어나 아기와 그 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 들어오니라

22 Men da han fikk høre at Arkelaus var blitt konge i Judea etter sin far Herodes, våget han ikke å slå seg ned der. Han ble varslet i en drøm og drog til Galilea. 
그러나 아켈라오가 그 부친 헤롯을 이어 유대의 임금 됨을 듣고 거기로 가기를 무서워하더니 꿈에 지시하심을 받아 갈릴리 지방으로 떠나가

23 Da han kom dit, bosatte han seg i en by som heter Nasaret. Slik skulle det bli oppfylt som profetene hadde sagt, at han skulle kalles en nasareer.
나사렛이란 동네에 와서 사니 이는 선지자로 하신 말씀에 나사렛 사람이라 칭하리라 하심을 이루려 함이러라


Døperen Johannes står fram 
제3장  1 På den tid stod døperen Johannes fram i Judeas ødemark og forkynte:
그 때에 세례 요한이 이르러 유대 광야에서 전파하여 가로되wp

 2 «Vend om, for himmelriket er nær!» 
회개하라 천국이 가까왔느니라 하였으니 

3 Det er om ham det er sagt ved profeten Jesaja:   En røst roper i ødemarken:   Rydd vei for Herren,   gjør hans stier rette!
저는 선지자 이사야로 말씀하신 자라 일렀으되 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 하였느니라

4 Johannes var kledd i en kappe av kamelhår og hadde et lærbelte om livet, og maten hans var gresshopper og vill honning.  
이 요한은 약대 털옷을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 음식은 메뚜기와 석청이었더라

5 Folk drog ut til ham fra Jerusalem og hele Judea og landet ved Jordan. 
이때에 예루살렘과 온 유대와 요단강 사방에서 다 그에게 나아와

 6 De ble døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
자기들의 죄를 자복하고 요단강에서 그에게 세례를 받더니

7 Men da han så at mange fariseere og saddukeere kom for å bli døpt, sa han til dem: «Ormeyngel! Hvem har lært dere hvordan dere skal unnslippe den kommende vredesdom?  
요한이 많은 바리새인과 사두개인이 세례 베푸는데 오는 것을 보고 이르되 독사의 자식들아 누가 너희를 가르쳐 임박한 진노를 피하라 하더냐

8 Så bær da frukt som svarer til omvendelsen. 
그러므로 회개에 합당한 열매를 맺고

9 Og tro ikke at dere kan si: Vi har Abraham til far. For jeg sier dere: Gud kan oppreise barn for Abraham av disse steinene. 
속으로 아브라함이 우리 조상이라고 생각지 말라 내가 너희에게 이르노니 하나님이 능히 이 돌들로도 아브라함의 자손이 되게 하시리라

10 Øksen ligger allerede ved roten av trærne; hvert tre som ikke bærer god frukt, blir hogd ned og kastet på ilden. 
이미 도끼가 나무 뿌리에 놓였으니 좋은 열매 맺지 아니하는 나무마다 찍어 불에 던지우리라

11 Jeg døper dere med vann til omvendelse. Men han som kommer etter meg, er sterkere enn jeg. Jeg er ikke engang verdig til å ta av ham sandalene. Han skal døpe dere med Hellig Ånd og ild. 
나는 너희로 회개케 하기 위하여 물로 세례를 주거니와 내 뒤에 오시는 이는 나보다 능력이 많으시니 나는 그의 신을 들기도 감당치 못하겠노라 그는 성령과 불로 너희에게 세례를 주실 것이요

12 Han har kasteskuflen i hånden og skal rense kornet på treskeplassen. Hveten sin skal han samle i låven, men agnene skal han brenne opp med ild som aldri slokner.»
손에 키를 들고 자기의 타작 마당을 정하게 하사 알곡은 모아 곡간에 들이고 쭉정이는 꺼지지 않는 불에 태우시리라

Jesus blir døpt 
13 Da drog Jesus fra Galilea til Jordan og kom til Johannes for å bli døpt av ham. 
이 때에 예수께서 갈릴리로서 요단강에 이르러 요한에게 세례를 받으려 하신대

14 Men Johannes ville hindre ham og sa: «Jeg trenger å døpes av deg, og så kommer du til meg!» 
요한이 말려 가로되 내가 당신에게 세례를 받아야 할 터인데 당신이 내게로 오시나이까

15 Jesus svarte: «La det nå skje! Dette må vi gjøre for å oppfylle all rettferdighet.» Da lot Johannes det skje. 
예수께서 대답하여 가라사대 이제 허락하라 우리가 이와 같이 하여 모든 의를 이루는 것이 합당하니라 하신대 이에 요한이 허락하는지라

16 Da Jesus var blitt døpt, steg han straks opp av vannet. Og se, himmelen åpnet seg, og han så Guds Ånd komme ned over seg som en due. 
예수께서 세례를 받으시고 곧 물에서 올라 오실쌔 하늘이 열리고 하나님의 성령이 비둘기 같이 내려 자기 위에 임하심을 보시더니

17 Og det lød en røst fra himmelen: «Dette er min Sønn, den elskede, som jeg har behag i.»
하늘로서 소리가 있어 말씀하시되 이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자라 하시니라

Jesus blir fristet
4장
1  Da ble Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen.  
그 때에 예수께서 성령에게 이끌리어 마귀에게 시험을 받으러 광야로 가사

2  Og da han hadde fastet i førti dager og førti netter, ble han til sist sulten. 
사십 일을 밤낮으로 금식하신 후에 주리신지라

3 Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, så si at disse steinene skal bli til brød!  
시험하는 자가 예수께 나아와서 가로되 네가 만일 하나님의 아들이어든 명하여 이 돌들이 떡덩이가 되게 하라

4 Men han svarte og sa: Det står skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn. 
예수께서 대답하여 가라사대 기록되었으되 사람이 떡으로만 살것이 아니요 하나님의 입으로 나오는 모든 말씀으로 살 것이라 하였느니라 하시니

 5 Da tok djevelen ham med seg til den hellige by og stilte ham på templets øverste hjørne. 
이에 마귀가 예수를 거룩한 성으로 데려다가 성전 꼭대기에 세우고

 6 Og han sier til ham: Er du Guds Sønn, så kast deg ned! For det står skrevet: Han skal gi sine engler befaling om deg, og de skal bære deg på hendene, for at du ikke skal støte din fot mot noen stein.  
가로되 네가 만일 하나님의 아들이어든 뛰어내리라 기록하였으되 저가 너를 위하여 그 사자들을 명하시리니 저희가 손으로 너를 받들어 발이 돌에 부딪히지 않게 하리로다 하였느니라

7 Jesus sa til ham: Det står også skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud. 
예수께서 이르시되 또 기록되었으되 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라 하신대

 8 Igjen tok djevelen ham med opp på et meget høyt fjell, og viste ham alle verdens riker og deres herlighet. 
마귀가 또 그를 데리고 지극히 높은 산으로 가서 천하 만국과 그 영광을 보여

9 Og han sa til ham: Alt dette vil jeg gi deg, dersom du vil falle ned og tilbe meg.  
가로되 만일 내게 엎드려 경배하면 이 모든 것을 네게 주리라

10 Da sa Jesus til ham: Bort fra meg, Satan! For det står skrevet: Herren din Gud skal du tilbe, og ham alene skal du tjene.  
이에 예수께서 말씀하시되 사단아 물러가라 기록되었으되 주 너의 하나님께 경배하고 다만 그를 섬기라 하였느니라

11 Da forlot djevelen ham, og se, engler kom og tjente ham. 
이에 마귀는 예수를 떠나고 천사들이 나아와서 수종드니라

Jesus begynner sin virksomhet
12 Da Jesus fikk høre at Johannes var blitt kastet i fengsel, dro han bort til Galilea. 
예수께서 요한의 잡힘을 들으시고 갈릴리로 물러 가셨다가

13 Han forlot Nasaret og bosatte seg i Kapernaum, som ligger ved Galilea-sjøen, i Sebulons og Naftalis landområder,  
나사렛을 떠나 스불론과 납달리 지경 해변에 있는 가버나움에 가서 사시니

14 for at det skulle bli oppfylt som er talt ved profeten Jesaja:  
이는 선지자 이사야로 하신 말씀을 이루려 하심이라 일렀으되

15 Sebulons land og Naftalis land ved veien mot sjøen, landet på andre siden av Jordan, hedningenes Galilea, 
스불론 땅과 납달리 땅과 요단강 저편 해변 길과 이방의 갈릴리여

16 det folket som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge - for dem er et lys opprunnet.  
흑암에 앉은 백성이 큰 빛을 보았고 사망의 땅과 그늘에 앉은 자들에게 빛이 비취었도다 하였느니라

17 Fra den tiden begynte Jesus å forkynne og si: Omvend dere, for himlenes rike er kommet nær! 
이때부터 예수께서 비로소 전파하여 가라사대 회개하라 천국이 가까왔느니라 하시더라

Jesus kaller sine første disipler
18 Da han vandret langs Galilea-sjøen, fikk han se to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror, Andreas. De var i ferd med å kaste not i sjøen, for de var fiskere. 
갈릴리 해변에 다니시다가 두 형제 곧 베드로라 하는 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 저희는 어부라

19 Han sier til dem: Følg meg, så vil jeg gjøre dere til menneskefiskere. 
말씀하시되 나를 따라 오너라 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라 하시니

20 De forlot da straks garna sine og fulgte ham.  
저희가 곧 그물을 버려 두고 예수를 좇으니라

21 På veien videre derfra fikk han se to andre brødre, Jakob, sønn av Sebedeus, og hans bror, Johannes. De satt i båten sammen med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte garn, og han kalte dem. 
거기서 더 가시다가 다른 두 형제 곧 세베대의 아들 야고보와 그 형제 요한이 그 부친 세베대와 한가지로 배에서 그물 깁는 것을 보시고 부르시니

 22 Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham. 
저희가 곧 배와 부친을 버려두고 예수를 좇으니라

Jesus forkynner og helbreder
23 Jesus dro omkring i hele Galilea. Han lærte i deres synagoger, forkynte evangeliet om riket og helbredet alle slags sykdommer og plager blant folket. 
예수께서 온 갈릴리에 두루 다니사 저희 회당에서 가르치시며 천국 복음을 전파하시며 백성 중에 모든 병과 모든 약한 것을 고치시니

24 Ryktet om ham kom ut over hele Syria. Og de førte til ham alle som hadde ondt og som led av forskjellige sykdommer og plager, både besatte, månesyke og lamme. Og han helbredet dem. 
그의 소문이 온 수리아에 퍼진지라 사람들이 모든 앓는 자 곧 각색 병과 고통에 걸린 자, 귀신 들린 자, 간질하는 자, 중풍병자들을 데려오니 저희를 고치시더라

 25 Og store folkemengder fulgte ham, fra Galilea, Dekapolis*, Jerusalem, Judea og bygdene på andre siden av Jordan. 
갈릴리와 데가볼리와 예루살렘과 유대와 요단강 건너편에서 허다한 무리가 좇으니라

Saligprisningene 
 제5장   1 Da Jesus så folkemengden, gikk han opp i fjellet. Der satte han seg, og disiplene samlet seg om ham. 
예수께서 무리를 보시고 산에 올라가 앉으시니 제자들이 나아온지라

2 Han tok til orde og lærte dem:
입을 열어 가르쳐 가라사대

3 Salige er de som er fattige i seg selv,   for himmelriket er deres.
심령이 가난한 자는 복이 있나니 천국이 저희 것임이요

4 Salige er de som sørger,   for de skal trøstes.
애통하는 자는 복이 있나니 저희가 위로를 받을 것임이요

5 Salige er de tålsomme,   for de skal arve jorden.
온유한 자는 복이 있나니 저희가 땅을 기업으로 받을 것임이요

6 Salige er de som hungrer og tørster etter rettferdigheten,  for de skal mettes.
의에 주리고 목마른 자는 복이 있나니 저희가 배부를 것임이요

7 Salige er de barmhjertige,   for de skal få barmhjertighet.
긍휼히 여기는 자는 복이 있나니 저희가 긍휼히 여김을 받을 것임이요

8 Salige er de rene av hjertet,   for de skal se Gud.
마음이 청결한 자는 복이 있나니 저희가 하나님을 볼 것임이요

9 Salige er de som skaper fred,   for de skal kalles Guds barn.
화평케 하는 자는 복이 있나니 저희가 하나님의 아들이라 일컬음을 받을 것임이요

10 Salige er de som blir forfulgt for rettferdighets skyld,   for himmelriket er deres.
의를 위하여 핍박을 받은 자는 복이 있나니 천국이 저희 것임이라

11 Ja, salige er dere når de for min skyld håner og forfølger dere, lyver på dere og snakker ondt om dere på alle vis. 
나를 인하여 너희를 욕하고 핍박하고 거짓으로 너희를 거스려 모든 악한 말을 할 때에는 너희에게 복이 있나니

12 Gled og fryd dere, for stor er den lønn dere har i himmelen. Slik forfulgte de også profetene før dere.
기뻐하고 즐거워하라 하늘에서 너희의 상이 큼이라 너희 전에 있던 선지자들을 이같이 핍박하였느니라

Saltet på jorden og lyset i verden 
13 Dere er jordens salt! Men om saltet mister sin kraft, kan det da bli til salt igjen? Det duger ikke lenger til noe, men kastes ut og tråkkes ned av menneskene.
너희는 세상의 소금이니 소금이 만일 그 맛을 잃으면 무엇으로 짜게 하리요 후에는 아무 쓸데 없어 다만 밖에 버리워 사람에게 밟힐 뿐이니라

14 Dere er verdens lys! En by som ligger på et fjell, kan ikke skjules. 
너희는 세상의 빛이라 산위에 있는 동네가 숨기우지 못할 것이요

15 Og når en tenner et lys, setter en det ikke under et kar, men i en stake, så det lyser for alle i huset.
사람이 등불을 켜서 말 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이러므로 집안 모든 사람에게 비취느니라

16 Slik skal også deres lys skinne for menneskene, så de kan se de gode gjerninger dere gjør, og prise deres Far i himmelen!
이같이 너희 빛을 사람 앞에 비취게 하여 저희로 너희 착한 행실을 보고 하늘에 계신 너희 아버지께 영광을 돌리게 하라

Lovens oppfyllelse
17 Tro ikke at jeg er kommet for å oppheve loven eller profetene! Jeg er ikke kommet for å oppheve, men for å oppfylle. 
내가 율법이나 선지자나 폐하러 온 줄로 생각지 말라 폐하러 온 것이 아니요 완전케 하려 함이로라

18 Sannelig, jeg sier dere: Før himmel og jord forgår, skal ikke den minste bokstav eller en eneste tøddel i loven forgå – før alt er skjedd. 
진실로 너희에게 이르노니 천지가 없어지기 전에는 율법의 일점 일획이라도 반드시 없어지지 아니하고 다 이루리라

19 Om altså noen opphever et eneste av disse minste budene og lærer menneskene dette, skal han regnes for den minste i himmelriket. Men den som holder dem og lærer andre dette, han skal være stor i himmelriket. 
그러므로 누구든지 이 계명 중에 지극히 작은 것 하나라도 버리고 또 그같이 사람을 가르치는 자는 천국에서 지극히 작다 일컬음을 받을 것이요 누구든지 이를 행하며 가르치는 자는 천국에서 크다 일컬음을 받으리라

20 Ja, jeg sier dere: Dersom ikke deres rettferdighet langt overgår de skriftlærdes og fariseernes, kommer dere aldri inn i himmelriket.
내가 너희에게 이르노니 너희 의가 서기관과 바리새인보다 더 낫지 못하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라

Drap og sinne
21 Dere har hørt det er sagt til fedrene: Du skal ikke slå i hjel, og den som gjør det, skal komme for domstolen. 
옛 사람에게 말한바 살인치 말라 누구든지 살인하면 심판을 받게 되리라 하였다는 것을 너희가 들었으나

22 Men jeg sier dere: Den som blir sint på en annen, skal for domstolen, og den som sier til en annen: Din dumrian, skal stilles for Det høye råd, og den som sier: Din ugudelige narr, skal være skyldig til helvetes ild.
나는 너희에게 이르노니 형제에게 노하는 자마다 심판을 받게 되고 형제를 대하여 라가라 하는 자는 공회에 잡히게 되고 미련한 놈이라 하는 자는 지옥 불에 들어가게 되리라

23 Dersom du bærer fram et offer til alteret og der kommer til å tenke på at en annen har noe å anklage deg for, 
그러므로 예물을 제단에 드리다가 거기서 네 형제에게 원망 들을만한 일이 있는줄 생각나거든

24 så la offergaven ligge foran alteret og gå først og bli forlikt med ham. Kom så og bær fram ditt offer! 
예물을 제단 앞에 두고 먼저 가서 형제와 화목하고 그 후에 와서 예물을 드리라

25 Skynd deg å komme overens med din motpart mens du ennå er med ham på veien. Ellers vil han overgi deg til dommeren, og dommeren til vakten, og du blir kastet i fengsel. 
너를 송사하는 자와 함께 길에 있을 때에 급히 사화하라 그 송사하는 자가 너를 재판관에게 내어주고 재판관이 관예에게 내어주어 옥에 가둘까 염려하라

26 Sannelig, jeg sier deg: Du slipper ikke ut derfra før du har betalt til siste øre.
진실로 네게 이르노니 네가 호리라도 남김이 없이 다 갚기 전에는 결단코 거기서 나오지 못하리라

Ekteskap og skilsmisse
27 Dere har hørt det er sagt: Du skal ikke bryte ekteskapet. 
또 간음치 말라 하였다는 것을 너희가 들었으나

28 Men jeg sier dere: Den som ser på en kvinne med begjær etter henne, har allerede begått ekteskapsbrudd med henne i sitt hjerte. 
나는 너희에게 이르노니 여자를 보고 음욕을 품는 자마다 마음에 이미 간음하였느니라

29 Om ditt høyre øye lokker deg til synd, så riv det ut og kast det fra deg! Det er bedre for deg å miste ett av dine lemmer, enn at hele ditt legeme kastes i helvete. 
만일 네 오른눈이 너로 실족케 하거든 빼어 내버리라 네 백체 중 하나가 없어지고 온 몸이 지옥에 던지우지 않는 것이 유익하며

30 Og om din høyre hånd lokker deg til synd, så hogg den av og kast den fra deg! For det er bedre for deg å miste ett av dine lemmer, enn at hele ditt legeme kommer til helvete. 
또한 만일 네 오른손이 너로 실족케 하거든 찍어 내버리라 네 백체 중 하나가 없어지고 온 몸이 지옥에 던지우지 않는 것이 유익하니라

31 Det er sagt: Den som skiller seg fra sin hustru, skal gi henne skilsmissebrev. 
또 일렀으되 누구든지 아내를 버리거든 이혼 증서를 줄것이라 하였으나

32 Men jeg sier dere: Den som skiller seg fra sin hustru av noen annen grunn enn hor, han blir skyld i at det begås ekteskapsbrudd med henne. Og den som gifter seg med en fraskilt kvinne, bryter ekteskapet.
나는 너희에게 이르노니 누구든지 음행한 연고 없이 아내를 버리면 이는 저로 간음하게 함이요 또 누구든지 버린 여자에게 장가드는 자도 간음함이니라

Ed og ærlighet
33 Dere har også hørt det er sagt til fedrene: Du skal ikke sverge falskt, men holde det du har lovt for Herren med ed. 
또 옛 사람에게 말한바 헛 맹세를 하지 말고 네 맹세한 것을 주께 지키라 하였다는 것을 너희가 들었으나

34 Men jeg sier dere: Dere skal slett ikke sverge, verken ved himmelen, for den er Guds trone, 
나는 너희에게 이르노니 도무지 맹세하지 말찌니 하늘로도 말라 이는 하나님의 보좌임이요

35 eller ved jorden, for den er hans fotskammel, eller ved Jerusalem, for det er den store konges by.
땅으로도 말라 이는 하나님의 발등상임이요 예루살렘으로도 말라 이는 큰 임금의 성임이요

36 Sverg heller ikke ved ditt hode, for du kan ikke gjøre et eneste hår hvitt eller svart. 
네 머리로도 말라 이는 네가 한 터럭도 희고 검게 할 수 없음이라

37 La et ja være ja og et nei være nei! Det som er mer enn dette, er av det onde.
오직 너희 말은 옳다 옳다, 아니라 아니라 하라 이에서 지나는 것은 악으로 좇아 나느니라

Å gjengjelde ondt med godt 
38 Dere har hørt det er sagt: Øye for øye og tann for tann. 
또 눈은 눈으로, 이는 이로 갚으라 하였다는 것을 너희가 들었으나

39 Men jeg sier dere: Sett dere ikke imot den som gjør ondt mot dere. Om noen slår deg på høyre kinn, så vend også det andre til. 
나는 너희에게 이르노니 악한 자를 대적지 말라 누구든지 네 오른편 뺨을 치거든 왼편도 돌려 대며

40 Vil noen saksøke deg og ta skjorten din, så la ham få kappen også. 
또 너를 송사하여 속옷을 가지고자 하는 자에게 겉옷까지도 가지게 하며

41 Tvinger noen deg til å følge med én mil, så gå to med ham. 
또 누구든지 너로 억지로 오리를 가게 하거든 그 사람과 십리를 동행하고

42 Gi den som ber deg, og vend ikke ryggen til den som vil låne av deg.
네게 구하는 자에게 주며 네게 꾸고자 하는 자에게 거절하지 말라

Elsk deres fiender! 
43 Dere har hørt det er sagt: Du skal elske din neste og hate din fiende.
또 네 이웃을 사랑하고 네 원수를 미워하라 하였다는 것을 너희가 들었으나

44 Men jeg sier dere: Elsk deres fiender, velsign dem som forbanner dere, gjør godt mot dem som hater dere, og be for dem som forfølger dere, 
나는 너희에게 이르노니 너희 원수를 사랑하며 너희를 핍박하는 자를 위하여 기도하라

45 så dere kan være barn av deres Far i himmelen. For han lar sin sol gå opp over onde og gode og lar det regne over dem som gjør rett og dem som gjør urett. 
이같이 한즉 하늘에 계신 너희 아버지의 아들이 되리니 이는 하나님이 그 해를 악인과 선인에게 비취게 하시며 비를 의로운 자와 불의한 자에게 내리우심이니라

46 Om dere elsker dem som elsker dere, er det noe å lønne dere for? Gjør ikke tollerne det samme? 
너희가 너희를 사랑하는 자를 사랑하면 무슨 상이 있으리요 세리도 이같이 아니하느냐

47 Og om dere hilser vennlig på deres egne, er det noe storartet? Gjør ikke hedningene det samme? 
또 너희가 너희 형제에게만 문안하면 남보다 더 하는 것이 무엇이냐 이방인들도 이같이 아니하느냐

48 Vær da fullkomne, slik som deres himmelske Far er fullkommen.
그러므로 하늘에 계신 너희 아버지의 온전하심과 같이 너희도 온전하라

Ære av mennesker – ære av Gud
제6장    1 Pass dere for å gjøre gode gjerninger for øynene på folk, for å bli sett av dem. Da får dere ingen lønn hos deres Far i himmelen.  
사람에게 보이려고 그들 앞에서 너희 의를 행치 않도록 주의하라 그렇지 아니하면 하늘에 계신 너희 아버지께 상을 얻지 못하느니라

2 Når du gir til de fattige, skal du ikke utbasunere det, slik hyklerne gjør i synagogene og på gatene for å bli æret av mennesker. Sannelig, jeg sier dere: De har alt fått sin lønn. 
그러므로 구제할 때에 외식하는 자가 사람에게 영광을 얻으려고 회당과 거리에서 하는 것 같이 너희 앞에 나팔을 불지 말라 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라

3 Når du gir en gave, la da ikke din venstre hånd vite hva den høyre gjør,  
너는 구제할 때에 오른손의 하는 것을 왼손이 모르게 하여

4 men gi din gave i det skjulte. Og din Far, som ser i det skjulte, skal lønne deg.
네 구제함이 은밀하게 하라 은밀한 중에 보시는 너의 아버지가 갚으시리라

5 Når dere ber, skal dere ikke gjøre som hyklerne: De liker å stå i synagogene og på gatehjørnene og be for å vise seg for folk. Sannelig, jeg sier dere: De har alt fått sin lønn.  
또 너희가 기도할 때에 외식하는 자와 같이 되지 말라 저희는 사람에게 보이려고 회당과 큰 거리 어귀에 서서 기도하기를 좋아하느니라 내가 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라

6 Men når du ber, skal du gå inn i ditt rom og lukke din dør og be til din Far som er i det skjulte. Og din Far, som ser i det skjulte, skal lønne deg.
너는 기도할 때에 네 골방에 들어가 문을 닫고 은밀한 중에 계신 네 아버지께 기도하라 은밀한 중에 보시는 네 아버지께서 갚으시리라

Fadervår 
 7 Når dere ber, skal dere ikke ramse opp ord slik hedningene gjør; de tror de blir bønnhørt ved å bruke mange ord.  
또 기도할 때에 이방인과 같이 중언부언하지 말라 저희는 말을 많이 하여야 들으실줄 생각하느니라

8 Vær ikke lik dem! For dere har en Far som vet hva dere trenger, før dere ber ham om det.  
그러므로 저희를 본받지 말라 구하기 전에 너희에게 있어야 할 것을 하나님 너희 아버지께서 아시느니라

9 Slik skal dere da be:   Fader vår, du som er i himmelen!   La ditt navn holdes hellig.
그러므로 너희는 이렇게 기도하라 하늘에 계신 우리 아버지여 이름이 거룩히 여김을 받으시오며

10 La ditt rike komme.   La din vilje skje på jorden   som i himmelen.
나라이 임하옵시며 뜻이 하늘에서 이룬 것 같이 땅에서도 이루어지이다

11 Gi oss i dag vårt daglige brød. 
오늘날 우리에게 일용할 양식을 주옵시고

12 Forlat oss vår skyld,   som vi òg forlater våre skyldnere.
우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준것 같이 우리 죄를 사하여 주옵시고

13 Led oss ikke inn i fristelse, men frels oss fra det onde. For riket er ditt, og makten og æren i evighet. Amen.
   우리를 시험에 들게 하지 마옵시고 다만 악에서 구하옵소서 (나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다 아멘)

14 For dersom dere tilgir mennesker den urett de gjør mot dere, skal også den Far dere har i himmelen, tilgi dere. 
너희가 사람의 과실을 용서하면 너희 천부께서도 너희 과실을 용서하시려니와

15 Men om dere selv ikke tilgir, skal heller ikke han tilgi det dere har forbrutt.
너희가 사람의 과실을 용서하지 아니하면 너희 아버지께서도 너희 과실을 용서하지 아니하시리라

Den rette faste
16 Når dere faster, skal dere ikke sette opp en dyster mine slik som hyklerne; de går med et fordreiet ansikt, for de vil vise folk at de faster. Sannelig, jeg sier dere: De har alt fått sin lønn.
금식할 때에 너희는 외식하는 자들과 같이 슬픈 기색을 내지 말라 저희는 금식하는 것을 사람에게 보이려고 얼굴을 흉하게 하느니라 내가 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라

17 Men når du faster, skal du salve hodet og vaske ansiktet,
너는 금식할 때에 머리에 기름을 바르고 얼굴을 씻으라

18 så ikke menneskene ser at du faster, men bare din Far som er i det skjulte. Og din Far, som ser i det skjulte, skal lønne deg.
이는 금식하는 자로 사람에게 보이지 않고 오직 은밀한 중에 계신 네 아버지께 보이게 하려 함이라 은밀한 중에 보시는 네 아버지께서 갚으시리라

Det udelte hjerte 
19 Dere skal ikke samle skatter på jorden, hvor møll og mark ødelegger, og hvor tyver bryter inn og stjeler. 
너희를 위하여 보물을 땅에 쌓아 두지 말라 거기는 좀과 동록이 해하며 도적이 구멍을 뚫고 도적질하느니라

20 Men dere skal samle skatter i himmelen, der verken møll eller mark ødelegger og tyver ikke bryter inn og stjeler.
오직 너희를 위하여 보물을 하늘에 쌓아 두라 거기는 좀이나 동록이 해하지 못하며 도적이 구멍을 뚫지도 못하고 도적질도 못하느니라

21 For hvor din skatt er, der vil også ditt hjerte være. 
네 보물 있는 그 곳에는 네 마음도 있느니라

22 Det er øyet som gir legemet lys. Er ditt øye friskt, blir hele ditt legeme lyst. 
눈은 몸의 등불이니 그러므로 네 눈이 성하면 온 몸이 밝을 것이요

23 Men er ditt øye sykt, blir hele legemet mørkt. Om nå lyset i deg er mørke, hvor dypt blir da ikke mørket! 
눈이 나쁘면 온 몸이 어두울 것이니 그러므로 네게 있는 빛이 어두우면 그 어두움이 얼마나 하겠느뇨

24 Ingen kan tjene to herrer. Han vil hate den ene og elske den andre, eller holde seg til den ene og forakte den andre. Dere kan ikke tjene både Gud og Mammon.
한 사람이 두 주인을 섬기지 못할 것이니 혹 이를 미워하며 저를 사랑하거나 혹 이를 중히 여기며 저를 경히 여김이라 너희가 하나님과 재물을 겸하여 섬기지 못하느니라

Vær ikke bekymret! 
25 Derfor sier jeg dere: Vær ikke bekymret for mat og drikke som dere må ha for å leve, og heller ikke for klærne som kroppen trenger. Er ikke livet mer enn maten og kroppen mer enn klærne? 
그러므로 내가 너희에게 이르노니 목숨을 위하여 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 몸을 위하여 무엇을 입을까 염려하지 말라 목숨이 음식보다 중하지 아니하며 몸이 의복보다 중하지 아니하냐

26 Se på fuglene under himmelen! De sår ikke, de høster ikke og samler ikke i hus, men den Far dere har i himmelen, gir dem føde likevel. Er ikke dere mer verd enn de? 
공중의 새를 보라 심지도 않고 거두지도 않고 창고에 모아 들이지도 아니하되 너희 천부께서 기르시나니 너희는 이것들보다 귀하지 아니하냐

27 Hvem av dere kan vel med all sin bekymring legge en eneste alen til sin livslengde?
너희 중에 누가 염려함으로 그 키를 한 자나 더할 수 있느냐

28 Og hvorfor er dere bekymret for klærne? Se på liljene på marken, hvordan de vokser! De arbeider ikke og spinner ikke, 
또 너희가 어찌 의복을 위하여 염려하느냐 들의 백합화가 어떻게 자라는가 생각하여 보라 수고도 아니하고 길쌈도 아니하느니라

29 men jeg sier dere: Selv ikke Salomo i all sin prakt var kledd som en av dem. 
그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라

30 Når Gud kler gresset på marken så fint, det som står der i dag og kastes i ovnen i morgen, hvor mye mer skal han ikke da kle dere? Så lite tro dere har! 
오늘 있다가 내일 아궁이에 던지우는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐 믿음이 적은 자들아

31 Vær altså ikke bekymret og si: Hva skal vi spise? eller: Hva skal vi drikke? eller: Hva skal vi kle oss med? 
그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 무엇을 입을까 하지 말라

32 Alt dette er hedningene opptatt av; men den Far dere har i himmelen, vet at dere trenger alt dette. 
이는 다 이방인들이 구하는 것이라 너희 천부께서 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 줄을 아시느니라

33 Søk først Guds rike og hans rettferdighet, så skal dere få alt det andre i tillegg. 
너희는 먼저 그의 나라와 그의 의를 구하라 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라

34 Så vær ikke bekymret for morgendagen; morgendagen skal bekymre seg for seg selv. Hver dag har nok med sin egen plage.
그러므로 내일 일을 위하여 염려하지 말라 내일 일은 내일 염려할 것이요 한 날 괴로움은 그날에 족하니라

Døm ikke! 
 제7장     1 Døm ikke, for at dere ikke skal bli dømt!  
비판을 받지 아니하려거든 비판하지 말라

2 For dere skal selv dømmes etter den dom dere feller over andre, og det skal måles opp for dere i det målet dere selv bruker.
너희의 비판하는 그 비판으로 너희가 비판을 받을 것이요 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을 것이니라

3 Hvorfor ser du flisen i din brors øye, men bjelken i ditt eget øye legger du ikke merke til?  
어찌하여 형제의 눈속에 있는 티는 보고 네 눈속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐

4 Eller hvordan kan du si til din bror: La meg ta flisen ut av øyet ditt, når det er en bjelke i ditt eget?  
보라 네 눈속에 들보가 있는데 어찌하여 형제에게 말하기를 나로 네 눈속에 있는 티를 빼게 하라 하겠느냐

5 Din hykler! Ta først bjelken ut av ditt eget øye! Da først vil du se klart og kan ta flisen ut av din brors øye.
외식하는 자여 먼저 네 눈속에서 들보를 빼어라 그 후에야 밝히 보고 형제의 눈속에서 티를 빼리라

6 Gi ikke hundene det hellige, og kast ikke deres perler for svin; de vil bare trampe dem ned, vende seg mot dere og rive dere i stykker.
거룩한 것을 개에게 주지 말며 너희 진주를 돼지 앞에 던지지 말라 저희가 그것을 발로 밟고 돌이켜 너희를 찢어 상할까 염려하라

Be, så skal dere få! 
 7 Be, så skal dere få. Let, så skal dere finne. Bank på, så skal det lukkes opp for dere.  
구하라 그러면 너희에게 주실 것이요 찾으라 그러면 찾을 것이요 문을 두드리라 그러면 너희에게 열릴 것이니

8 For den som ber, han får, og den som leter, han finner, og den som banker på, blir det lukket opp for.
구하는 이마다 얻을 것이요 찾는 이가 찾을 것이요 두드리는 이에게 열릴 것이니라

9 Eller er det noen av dere som vil gi sin sønn en stein når han ber om brød, 
너희 중에 누가 아들이 떡을 달라 하면 돌을 주며

10 eller gi ham en orm når han ber om en fisk? 
생선을 달라 하면 뱀을 줄 사람이 있겠느냐

11 Når selv dere som er onde, vet å gi barna gode gaver, hvor mye mer skal ikke da den Far dere har i himmelen, gi gode gaver til dem som ber ham.
너희가 악한 자라도 좋은 것으로 자식에게 줄줄 알거든 하물며 하늘에 계신 너희 아버지께서 구하는 자에게 좋은 것으로 주시지 않겠느냐

Den gylne regel 
12 Alt dere vil at andre skal gjøre mot dere, skal også dere gjøre mot dem. For dette er loven og profetene i en sum.
그러므로 무엇이든지 남에게 대접을 받고자 하는대로 너희도 남을 대접하라 이것이 율법이요 선지자니라

To veier 
13 Gå inn gjennom den trange port! For vid er den port og bred er den vei som fører til fortapelsen, og mange er de som går inn gjennom den. 
좁은 문으로 들어가라 멸망으로 인도하는 문은 크고 그 길이 넓어 그리로 들어가는 자가 많고

14 Men trang er den port og smal er den vei som fører til livet, og få er de som finner den.
생명으로 인도하는 문은 좁고 길이 협착하여 찾는 이가 적음이니라

De falske profeter
15 Vokt dere for de falske profeter! De kommer til dere i saueham, men innvendig er de glupske ulver. 
거짓 선지자들을 삼가라 양의 옷을 입고 너희에게 나아오나 속에는 노략질하는 이리라

16 På fruktene skal dere kjenne dem. Høster en kanskje druer av tornebusker eller fiken av tistler? 
그의 열매로 그들을 알찌니 가시나무에서 포도를, 또는 엉겅퀴에서 무화과를 따겠느냐

17 Et godt tre bærer god frukt, et dårlig tre bærer dårlig frukt. 
이와 같이 좋은 나무마다 아름다운 열매를 맺고 못된 나무가 나쁜 열매를 맺나니

18 Et godt tre kan ikke gi dårlig frukt, og et dårlig tre kan ikke gi god frukt. 
좋은 나무가 나쁜 열매를 맺을 수 없고 못된 나무가 아름다운 열매를 맺을 수 없느니라

19 Hvert tre som ikke bærer god frukt, blir hogd ned og kastet på ilden. 
아름다운 열매를 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우느니라

20 Derfor skal dere kjenne dem på fruktene.
이러므로 그의 열매로 그들을 알리라

Falske disipler 
21 Ikke enhver som sier til meg: Herre, Herre! skal komme inn i himmelriket, men den som gjør min himmelske Fars vilje.
나더러 주여 주여 하는 자마다 천국에 다 들어갈 것이 아니요 다만 하늘에 계신 내 아버지의 뜻대로 행하는 자라야 들어가리라

22 Mange skal si til meg på den dag: Herre, Herre! Har vi ikke profetert ved ditt navn, og drevet ut onde ånder ved ditt navn, og gjort mange mektige gjerninger ved ditt navn? 
그 날에 많은 사람이 나더러 이르되 주여 주여 우리가 주의 이름으로 선지자 노릇하며 주의 이름으로 귀신을 쫓아 내며 주의 이름으로 많은 권능을 행치 아니하였나이까 하리니

23 Men da skal jeg si dem rett ut: Jeg har aldri kjent dere. Bort fra meg, dere som gjør urett!
그때에 내가 저희에게 밝히 말하되 내가 너희를 도무지 알지 못하니 불법을 행하는 자들아 내게서 떠나가라 하리라

Huset bygd på fjell 
24 Den som hører disse mine ord og gjør etter dem, han blir lik en klok mann som bygde huset sitt på fjell. 
그러므로 누구든지 나의 이 말을 듣고 행하는 자는 그 집을 반석 위에 지은 지혜로운 사람 같으리니

25 Regnet skylte ned, elvene flommet, og vindene blåste og slo mot huset. Men det falt ikke, for det hadde sin grunnvoll på fjell. 
비가 내리고 창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪히되 무너지지 아니하나니 이는 주초를 반석 위에 놓은 연고요

26 Men den som hører disse mine ord og ikke gjør etter dem, han blir lik en uforstandig mann som bygde huset sitt på sand. 
나의 이 말을 듣고 행치 아니하는 자는 그 집을 모래 위에 지은 어리석은 사람 같으리니

27 Regnet skylte ned, elvene flommet, og vindene blåste og slo mot huset. Da falt det, og fallet var stort.
비가 내리고 창수가 나고 바람이 불어 그 집에 부딪히매 무너져 그 무너짐이 심하니라

28 Da Jesus var ferdig med å tale, var folket slått av undring over hans lære. 
예수께서 이 말씀을 마치시매 무리들이 그 가르치심에 놀래니

29 For han lærte dem med myndighet, og ikke som deres skriftlærde.
이는 그 가르치시는 것이 권세 있는 자와 같고 저희 서기관들과 같지 아니함일러라

Den spedalske 
 제8장    1 Jesus gikk ned fra fjellet, og en stor folkemengde fulgte ham.  
예수께서 산에서 내려 오시니 허다한 무리가 좇으니라

2 Da kom en spedalsk, kastet seg ned for ham og sa: «Herre, om du vil, kan du gjøre meg ren.»  
한 문둥병자가 나아와 절하고 가로되 주여 원하시면 저를 깨끗케 하실 수 있나이다 하거늘

3 Jesus rakte ut hånden og rørte ved ham. «Jeg vil,» sa han, «bli ren!» Straks ble mannen renset for spedalskheten.  
예수께서 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 내가 원하노니 깨끗함을 받으라 하신대 즉시 그의 문둥병이 깨끗하여진지라

4 Da sa Jesus til ham: «Fortell ikke dette til noen, men gå og vis deg for presten og bær fram det offer som Moses har påbudt. Det skal være et vitnesbyrd for dem.»
예수께서 이르시되 삼가 아무에게도 이르지 말고 다만 가서 제사장에게 네 몸을 보이고 모세의 명한 예물을 드려 저희에게 증거하라 하시니라

Offiseren i Kapernaum 
 5 Da Jesus var på vei inn i Kapernaum, kom en offiser til ham og bad om hjelp.  
예수께서 가버나움에 들어가시니 한 백부장이 나아와 간구하여

6 «Herre,» sa han, «tjeneren min ligger lam hjemme og har store smerter.»  
가로되 주여 내 하인이 중풍병으로 집에 누워 몹시 괴로와하나이다

7 Jesus sa: «Jeg skal komme og helbrede ham.»  
가라사대 내가 가서 고쳐 주리라

8 Offiseren svarte: «Herre, jeg er ikke verdig til at du kommer inn i mitt hus. Men si bare et ord, så vil gutten bli frisk.  
백부장이 대답하여 가로되 주여 내 집에 들어오심을 나는 감당치 못하겠사오니 다만 말씀으로만 하옵소서 그러면 내 하인이 낫겠삽나이다

9 For jeg står selv under kommando, men har også soldater under meg. Sier jeg til en av dem: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det.» 
나도 남의 수하에 있는 사람이요 내 아래도 군사가 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 내 종더러 이것을 하라 하면 하나이다

10 Jesus undret seg da han hørte dette, og sa til dem som fulgte ham: «Sannelig, jeg sier dere: En slik tro har jeg ikke funnet hos noen i Israel. 
예수께서 들으시고 기이히 여겨 좇는 자들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 이스라엘 중 아무에게서도 이만한 믿음을 만나보지 못하였노라

11 Det skal dere vite: Mange skal komme fra øst og fra vest og sitte til bords med Abraham og Isak og Jakob i himmelriket. 
또 너희에게 이르노니 동서로부터 많은 사람이 이르러 아브라함과 이삭과 야곱과 함께 천국에 앉으려니와

12 Men arvingene til riket skal kastes ut i mørket utenfor, der en gråter og skjærer tenner.» 
나라의 본 자손들은 바깥 어두운데 쫓겨나 거기서 울며 이를 갊이 있으리라

13 Til offiseren sa Jesus: «Gå hjem! Det skal bli som du trodde.» Og tjeneren ble frisk i samme stund.
예수께서 백부장에게 이르시되 가라 네 믿은대로 될찌어다 하시니 그 시로 하인이 나으니라

Peters svigermor og andre syke 
14 Jesus kom nå hjem til Peter. Der så han at Peters svigermor lå til sengs med feber. 
예수께서 베드로의 집에 들어가사 그의 장모가 열병으로 앓아 누운 것을 보시고

15 Han rørte ved hånden hennes, og feberen slapp henne. Hun stod opp og stelte for ham.
그의 손을 만지시니 열병이 떠나가고 여인이 일어나서 예수께 수종들더라

16 Da det ble kveld, brakte folk til ham mange som var besatt av onde ånder. Han drev åndene ut med et ord, og helbredet alle som var syke.
저물매 사람들이 귀신 들린 자를 많이 데리고 예수께 오거늘 예수께서 말씀으로 귀신들을 쫓아 내시고 병든 자를 다 고치시니

17 Slik skulle det bli oppfylt som er talt ved profeten Jesaja:   Han tok bort våre plager  og bar våre sykdommer. 
이는 선지자 이사야로 하신 말씀에 우리 연약한 것을 친히 담당하시고 병을 짊어지셨도다 함을 이루려 하심이더라

Jesus krever alt 
18 Da Jesus så folkemengden omkring seg, gav han befaling om å sette over til andre siden av sjøen. 
예수께서 무리가 자기를 에워쌈을 보시고 저 편으로 건너가기를 명하시니라

19 En skriftlærd kom til ham og sa: «Mester, jeg vil følge deg hvor du så går.» 
한 서기관이 나아와 예수께 말씀하되 선생님이여 어디로 가시든지 저는 좇으리이다

20 Jesus svarte: «Revene har hi, og himmelens fugler har reder, men Menneskesønnen har ikke noe han kan hvile sitt hode på.» 
예수께서 이르시되 여우도 굴이 있고 공중의 새도 거처가 있으되 오직 인자는 머리 둘 곳이 없다 하시더라

21 En annen, en av disiplene, sa til ham: «Herre, la meg først få gå hjem og begrave min far.» 
제자 중에 또 하나가 가로되 주여 나로 먼저 가서 내 부친을 장사하게 허락하옵소서

22 Men Jesus svarte: «Følg du meg, og la de døde begrave sine døde.»
예수께서 가라사대 죽은 자들로 저희 죽은 자를 장사하게 하고 너는 나를 좇으라 하시니라

Jesus stiller stormen 
23 Så steg han i båten, og disiplene fulgte med ham. 
배에 오르시매 제자들이 좇았더니

24 Da blåste det opp en kraftig storm over sjøen, så båten nesten ble borte mellom bølgene. Men Jesus selv sov. 
바다에 큰 놀이 일어나 물결이 배에 덮이게 되었으되 예수는 주무시는지라

25 De gikk bort og vekket ham og sa: «Herre, frels! Vi går under!» 
그 제자들이 나아와 깨우며 가로되 주여 구원하소서 우리가 죽겠나이다

26 Han svarte: «Hvorfor er dere redde? Så lite tro dere har!» Så reiste han seg og truet vinden og sjøen, og det ble blikk stille. 
예수께서 이르시되 어찌하여 무서워하느냐 믿음이 적은 자들아 하시고 곧 일어나사 바람과 바다를 꾸짖으신대 아주 잔잔하게 되거늘

27 Mennene undret seg og spurte: «Hva er dette for en? Både vind og sjø adlyder ham.»
그 사람들이 기이히 여겨 가로되 이 어떠한 사람이기에 바람과 바다도 순종하는고 하더라

To besatte fra gravhulene 
28 Da Jesus kom til Gadarener-landet på den andre siden, møtte han to besatte som kom ut fra gravhulene. De var så ville at ingen kunne ta veien der forbi. 
또 예수께서 건너편 가다라 지방에 가시매 귀신 들린 자 둘이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나니 저희는 심히 사나와 아무도 그 길로 지나갈 수 없을만하더라

29 De skrek ut: «Hva har du med oss å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit før tiden for å pine oss?» 
이에 저희가 소리질러 가로되 하나님의 아들이여 우리와 당신과 무슨 상관이 있나이까 때가 이르기 전에 우리를 괴롭게 하려고 여기 오셨나이까 하더니

30 Et godt stykke fra dem gikk en stor svineflokk på beite.
마침 멀리서 많은 돼지 떼가 먹고 있는지라

31 Og de onde ånder bad ham: «Driver du oss ut, så send oss inn i svineflokken.» 
귀신들이 예수께 간구하여 가로되 만일 우리를 쫓아 내실찐대 돼지떼에 들여 보내소서 한대

32 «Far av sted!» sa Jesus, og de fór ut av mennene og inn i svinene. Da satte hele flokken utfor et stup og ned i sjøen, og der druknet de.
저희더러 가라 하시니 귀신들이 나와서 돼지에게로 들어가는지라 온 떼가 비탈로 내리달아 바다에 들어가서 물에서 몰사하거늘

33 De som gjette dem, tok flukten og drog inn til byen og fortalte alt sammen, og hva som var skjedd med de besatte. 
치던 자들이 달아나 시내에 들어가 이 모든 일과 귀신들린 자의 일을 고하니

34 Hele byen gikk nå av sted for å møte Jesus, og da de traff ham, bønnfalt de ham om å dra bort fra bygdene deres.
온 시내가 예수를 만나려고 나가서 보고 그 지방에서 떠나시기를 간구하더라

Den lamme 
 제9장     1 Og han gikk i båten, satte over sjøen og kom til sin egen by.  
예수께서 배에 오르사 건너가 본 동네에 이르시니

2 Der bar de til ham en som var lam og lå på en båre. Da Jesus så deres tro, sa han til den lamme: «Vær frimodig, sønn, dine synder er tilgitt.»  
침상에 누운 중풍병자를 사람들이 데리고 오거늘 예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍병자에게 이르시되 소자야 안심하라 네 죄 사함을 받았느니라

3 Noen skriftlærde sa da med seg selv: «Denne mannen spotter Gud.»  
어떤 서기관들이 속으로 이르되 이 사람이 참람하도다

4 Men Jesus visste hva de tenkte, og sa: «Hvorfor har dere slike onde tanker?  
예수께서 그 생각을 아시고 가라사대 너희가 어찌하여 마음에 악한 생각을 하느냐

5 Hva er lettest å si, enten: Dine synder er tilgitt, eller: Stå opp og gå?  
네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐

6 Men for at dere skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å tilgi synder» – og nå sier han til den lamme: «Stå opp, ta båren og gå hjem!»  
그러나 인자가 세상에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하려 하노라 하시고 중풍병자에게 말씀하시되 일어나 네 침상을 가지고 집으로 가라 하시니

7 Og mannen reiste seg og gikk hjem. 
그가 일어나 집으로 돌아가거늘

8 Men folk ble grepet av frykt da de så det, og priste Gud som hadde gitt mennesker slik makt.
무리가 보고 두려워하며 이런 권세를 사람에게 주신 하나님께 영광을 돌리니라

Jesus kaller Matteus 
 9 Da Jesus gikk videre og kom forbi tollboden, fikk han se en mann som satt der; han hette Matteus. Jesus sa til ham: «Følg meg!» Og han reiste seg og fulgte ham.
예수께서 거기서 떠나 지나가시다가 마태라 하는 사람이 세관에 앉은 것을 보시고 이르시되 나를 좇으라 하시니 일어나 좇으니라

10 Senere var Jesus gjest hjemme hos Matteus, og det kom mange tollere og syndere og satt til bords sammen med Jesus og disiplene. 
예수께서 마태의 집에서 앉아 음식을 잡수실 때에 많은 세리와 죄인들이 와서 예수와 그 제자들과 함께 앉았더니

11 Dette så fariseerne, og de sa til disiplene: «Hvorfor spiser mesteren deres sammen med tollere og syndere?» 
바리새인들이 보고 그 제자들에게 이르되 어찌하여 너희 선생은 세리와 죄인들과 함께 잡수시느냐

12 Men Jesus fikk høre det og sa: «Det er ikke de friske som trenger lege, men de syke. 
예수께서 들으시고 이르시되 건강한 자에게는 의원이 쓸데 없고 병든 자에게라야 쓸데 있느니라

13 Gå og lær hva dette betyr: Det er barmhjertighet jeg vil ha, ikke offer. Jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere.»
너희는 가서 내가 긍휼을 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻이 무엇인지 배우라 내가 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 부르러 왔노라 하시니라

Spørsmålet om faste 
14 Da kom Johannes’ disipler til ham og sa: «Både vi og fariseerne faster, hvorfor faster da ikke dine disipler?» 
그 때에 요한의 제자들이 예수께 나아와 가로되 우리와 바리새인들은 금식하는데 어찌하여 당신의 제자들은 금식하지 아니하나이까

15 Jesus svarte: «Kan bryllupsgjestene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men det skal komme dager da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste.
예수께서 저희에게 이르시되 혼인집 손님들이 신랑과 함께 있을 동안에 슬퍼할 수 있느뇨 그러나 신랑을 빼앗길 날이 이르리니 그 때에는 금식할 것이니라

16 Ingen setter en lapp av ukrympet tøy på et gammelt klesplagg. For en slik lapp vil rive med seg et stykke av plagget, og riften blir verre. 
생베 조각을 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 이는 기운 것이 그 옷을 당기어 해어짐이 더하게 됨이요

17 Heller ikke fyller en ny vin i gamle skinnsekker, for da vil sekkene revne, vinen renner ut, og sekkene blir ødelagt. Nei, en fyller ny vin i nye skinnsekker; da har en begge deler i behold.»
새 포도주를 낡은 가죽 부대에 넣지 아니하나니 그렇게 하면 부대가 터져 포도주도 쏟아지고 부대도 버리게 됨이라 새 포도주는 새 부대에 넣어야 둘이 다 보전되느니라

Jairus’ datter og kvinnen som rørte ved Jesu kappe 
18 Mens han talte til dem om dette, kom en synagogeforstander og falt på kne for ham og sa: «Min datter er nettopp død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun få igjen livet.» 
예수께서 이 말씀을 하실 때에 한 직원이 와서 절하고 가로되 내 딸이 방장 죽었사오나 오셔서 그 몸에 손을 얹으소서 그러면 살겠나이다 하니

19 Jesus reiste seg og gikk med ham, og disiplene fulgte med.
예수께서 일어나 따라 가시매 제자들도 가더니

20 Nå var det en kvinne der som hadde hatt blødninger i tolv år. Hun nærmet seg Jesus bakfra og rørte ved kanten av kappen hans, 
열 두 해를 혈루증으로 앓는 여자가 예수의 뒤로 와서 그 겉옷 가를 만지니

21 for hun tenkte: «Om jeg bare får røre ved kappen hans, blir jeg frisk.» 
이는 제 마음에 그 겉옷만 만져도 구원을 받겠다 함이라

22 Jesus snudde seg, og da han fikk øye på henne, sa han: «Vær frimodig, datter! Din tro har frelst deg.» Og kvinnen ble frisk fra samme stund.
예수께서 돌이켜 그를 보시며 가라사대 딸아 안심하라 네 믿음이 너를 구원하였다 하시니 여자가 그 시로 구원을 받으니라

23 Da Jesus nådde fram til synagogeforstanderens hus og fikk se fløytespillerne og den støyende flokken, sa han: 
예수께서 그 직원의 집에 가사 피리 부는 자들과 훤화하는 무리를 보시고

24 «Gå ut! Piken er ikke død; hun sover.» De bare lo av ham. 
예수께서 그 직원의 집에 가사 피리 부는 자들과 훤화하는 무리를 보시고

25 Så snart alle var sendt ut, gikk han inn og tok piken i hånden, og hun reiste seg opp. 
무리를 내어 보낸 후에 예수께서 들어가사 소녀의 손을 잡으시매 일어나는지라

26 Ryktet om dette spredte seg over hele landsdelen.
그 소문이 그 온 땅에 퍼지더라

To blinde og en stum
27 Da Jesus drog derfra, fulgte to blinde etter ham og ropte: «Miskunn deg over oss, du Davids sønn!» 
예수께서 거기서 떠나 가실쌔 두 소경이 따라 오며 소리질러 가로되 다윗의 자손이여 우리를 불쌍히 여기소서 하더니

28 Etter at Jesus var kommet i hus, gikk de blinde inn til ham, og han spurte dem: «Tror dere at jeg kan gjøre dette?» «Ja, Herre,» svarte de. 
예수께서 집에 들어가시매 소경들이 나아오거늘 예수께서 이르시되 내가 능히 이 일 할 줄을 믿느냐 대답하되 주여 그러하오이다 하니

29 Da rørte han ved øynene deres og sa: «Det skal bli som dere tror.» 
이에 예수께서 저희 눈을 만지시며 가라사대 너희 믿음대로 되라 하신대

30 Og straks kunne de se. Jesus sa strengt til dem: «Se til at ingen får vite dette.» 
그 눈들이 밝아진지라 예수께서 엄히 경계하시되 삼가 아무에게도 알게 하지 말라 하셨으나

31 Men de gikk ut og spredte ryktet om ham i hele landsdelen.
저희가 나가서 예수의 소문을 그 온 땅에 전파하니라

32 Med det samme de var gått, førte noen til ham en stum mann som var besatt av en ond ånd. 
저희가 나갈 때에 귀신 들려 벙어리 된 자를 예수께 데려오니

33 Så snart ånden var drevet ut, kunne den stumme tale. Folk undret seg og sa: «Aldri har slikt vært sett i Israel!» 
귀신이 쫓겨나고 벙어리가 말하거늘 무리가 기이히 여겨 가로되 이스라엘 가운데서 이런 일을 본 때가 없다 하되

34 Men fariseerne sa: «Det er med hjelp fra høvdingen over de onde ånder han driver de onde ånder ut.»
바리새인들은 가로되 저가 귀신의 왕을 빙자하여 귀신을 쫓아낸다 하더라

APOSTLENE OG DERES OPPDRAG (9,35–10,42) 
Høsten er stor 
35 Jesus vandret nå omkring i alle byene og landsbyene. Han lærte folket i synagogene deres og forkynte evangeliet om riket, og han helbredet alle sykdommer og plager. 
예수께서 모든 성과 촌에 두루 다니사 저희 회당에서 가르치시며 천국 복음을 전파하시며 모든 병과 모든 약한 것을 고치시니라

36 Og da han så folkemengden, syntes han inderlig synd på dem, for de var forkomne og hjelpeløse, som sauer uten hyrde. 
무리를 보시고 민망히 여기시니 이는 저희가 목자 없는 양과 같이 고생하며 유리함이라

37 Han sa da til disiplene: «Høsten er stor, men arbeiderne få.
이에 제자들에게 이르시되 추수할 것은 많되 일군은 적으니

 38 Be derfor høstens herre sende ut arbeidere for å høste inn grøden hans.»
그러므로 추수하는 주인에게 청하여 추수할 일군들을 보내어 주소서 하라 하시니라

De tolv apostler 
 제10장       1 Han kalte til seg sine tolv disipler og gav dem makt til å drive ut urene ånder og helbrede alle sykdommer og plager.  
예수께서 그 열 두 제자를 부르사 더러운 귀신을 쫓아내며 모든 병과 모든 약한 것을 고치는 권능을 주시니라

2 Dette er navnene på de tolv apostlene:   Først Simon, som ble kalt Peter, og hans bror Andreas, så Jakob, sønn av Sebedeus, og hans bror Johannes,  
열 두 사도의 이름은 이러하니 베드로라 하는 시몬을 비롯하여 그의 형제 안드레와 세베대의 아들 야고보와 그의 형제 요한,

3 så Filip og Bartolomeus, Tomas og tolleren Matteus, Jakob, sønn av Alfeus, og Taddeus, 
빌립과 바돌로매, 도마와 세리 마태, 알패오의 아들 야고보와 다대오,

 4 Simon Kananeus og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
가나안인 시몬과 및 가룟 유다 곧 예수를 판 자라

Apostlene sendes ut 
 5 Disse tolv sendte Jesus ut og bød dem:  Ta ikke veien til hedningers land og dra ikke inn i samaritanernes byer!  
예수께서 이 열 둘을 내어보내시며 명하여 가라사대 이방인의 길로도 가지 말고 사마리아인의 고을에도 들어가지 말고

6 Gå i stedet til de bortkomne sauene i Israels folk.  
차라리 이스라엘 집의 잃어버린 양에게로 가라

7 Og der dere kommer, skal dere forkynne: Himmelriket er nær!  
가면서 전파하여 말하되 천국이 가까왔다 하고

8 Helbred syke, vekk opp døde, gjør spedalske rene, driv ut onde ånder. For intet har dere fått det, for intet skal dere gi det. 
병든 자를 고치며 죽은 자를 살리며 문둥이를 깨끗하게 하며 귀신을 쫓아내되 너희가 거저 받았으니 거저 주어라

 9 Skaff dere ikke penger som dere tar med i beltet, verken gull eller sølv eller kobber. 
너희 전대에 금이나 은이나 동이나 가지지 말고

10 Ta ikke veske med på veien, ikke to kjortler og heller ikke sandaler eller stav. For en arbeider er sin føde verd. 
여행을 위하여 주머니나 두 벌 옷이나 신이나 지팡이를 가지지 말라 이는 일군이 저 먹을것 받는 것이 마땅함이니라

11 Når dere kommer til en by eller landsby, så finn ut hvem som der er verdig til å ta imot dere, og bli hos ham til dere drar videre. 
아무 성이나 촌에 들어가든지 그 중에 합당한 자를 찾아내어 너희 떠나기까지 거기서 머물라

12 Og når dere kommer inn i huset, så hils det med fred. 
또 그 집에 들어가면서 평안하기를 빌라

13 Dersom huset er det verd, skal freden hvile over det, men dersom huset ikke er det verd, skal freden vende tilbake til dere. 
그 집이 이에 합당하면 너희 빈 평안이 거기 임할 것이요 만일 합당치 아니하면 그 평안이 너희에게 돌아올 것이니라

14 Og er det noen som ikke vil ta imot dere og heller ikke vil høre deres budskap, da skal dere forlate det huset eller den byen og riste støvet av føttene. 
누구든지 너희를 영접도 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 그 집이나 성에서 나가 너희 발의 먼지를 떨어 버리라

15 Sannelig, jeg sier dere: Sodomas og Gomorras land skal slippe lettere på dommens dag enn den byen.
내가 진실로 너희에게 이르노니 심판날에 소돔과 고모라 땅이 그 성보다 견디기 쉬우리라

Forfølgelser vil komme 
16 Jeg sender dere som sauer blant ulver. Vær kloke som slanger og troskyldige som duer! 
보라 내가 너희를 보냄이 양을 이리 가운데 보냄과 같도다 그러므로 너희는 뱀 같이 지혜롭고 비둘기 같이 순결하라

17 Og ta dere i vare for menneskene! For de skal overgi dere til domstolene og piske dere i synagogene, 
사람들을 삼가라 저희가 너희를 공회에 넘겨 주겠고 저희 회당에서 채찍질 하리라

18 og dere skal føres fram for landshøvdinger og konger for min skyld, og stå som vitner for dem og for folkeslagene. 
또 너희가 나를 인하여 총독들과 임금들 앞에 끌려 가리니 이는 저희와 이방인들에게 증거가 되게 하려 하심이라

19 Men når de overgir dere til myndighetene, vær da ikke bekymret for hvordan dere skal tale eller hva dere skal si. Det skal bli gitt dere i samme stund hva dere skal si. 
너희를 넘겨줄 때에 어떻게 또는 무엇을 말할까 염려치 말라 그 때에 무슨 말할 것을 주시리니

20 For det er ikke dere som taler, men deres Fars Ånd taler gjennom dere. 
말하는 이는 너희가 아니라 너희 속에서 말씀하시는 자 곧 너희 아버지의 성령이시니라

21 Bror skal angi bror og sende ham i døden, og en far sitt barn; og barn skal reise seg mot sine foreldre og volde deres død.
장차 형제가 형제를, 아비가 자식을 죽는데 내어주며 자식들이 부모를 대적하여 죽게 하리라

 22 Og dere skal hates av alle for mitt navns skyld. Men den som holder ut helt til slutt, skal bli frelst.
또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 나중까지 견디는 자는 구원을 얻으리라

23 Men når de forfølger dere i den ene byen, så flykt til den neste! Sannelig, jeg sier dere: Dere skal ikke bli ferdig med byene i Israel før Menneskesønnen kommer. 
이 동네에서 너희를 핍박하거든 저 동네로 피하라 내가 진실로 너희에게 이르노니 이스라엘의 모든 동네를 다 다니지 못하여서 인자가 오리라

24 En disippel står ikke over sin mester, en tjener ikke over sin herre. 
제자가 그 선생보다, 또는 종이 그 상전보다 높지 못하나니

25 Det er nok for en disippel at han får det som sin mester, for en tjener at han får det som sin herre. Har de kalt husbonden Beelsebul, kan da hans husfolk vente noe bedre?
제자가 그 선생 같고 종이 그 상전 같으면 족하도다 집 주인을 바알세불이라 하였거든 하물며 그 집 사람들이랴

26 Vær ikke redde for dem! For ingen ting er gjemt uten at det skal fram, ingen ting skjult uten at det skal bli kjent. 
그런즉 저희를 두려워하지 말라 감추인 것이 드러나지 않을 것이 없고 숨은 것이 알려지지 않을 것이 없느니라

27 Det jeg sier dere i mørket, skal dere tale i lyset; det dere får hvisket i øret, skal dere rope ut fra hustakene.
내가 너희에게 어두운데서 이르는 것을 광명한데서 말하며 너희가 귓속으로 듣는 것을 집 위에서 전파하라

28 Vær ikke redde for dem som dreper legemet, men ikke kan drepe sjelen. Frykt heller ham som kan ødelegge både sjel og legeme i helvete. 
몸은 죽여도 영혼은 능히 죽이지 못하는 자들을 두려워하지 말고 오직 몸과 영혼을 능히 지옥에 멸하시는 자를 두려워하라

29 Selges ikke to spurver for en skilling? Men uten ham som er Far for dere, faller ikke én av dem til jorden.
참새 두 마리가 한 앗사리온에 팔리는 것이 아니냐 그러나 너희 아버지께서 허락지 아니하시면 그 하나라도 땅에 떨어지지 아니하리라

30 Ja, hvert hår dere har på hodet, er telt. 
너희에게는 머리털까지 다 세신바 되었나니 

31 Frykt derfor ikke! Dere er mer verd enn mange spurver.
두려워하지 말라 너희는 많은 참새보다 귀하니라

Bekjennelse og etterfølgelse 
32 Den som bekjenner meg for menneskene, ham skal også jeg kjennes ved for min Far i himmelen. 
누구든지 사람 앞에서 나를 시인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 저를 시인할 것이요

33 Men den som fornekter meg for menneskene, ham skal også jeg fornekte for min Far i himmelen. 
누구든지 사람 앞에서 나를 부인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 저를 부인하리라

34 Tro ikke at jeg er kommet for å bringe fred på jorden. Jeg er ikke kommet for å bringe fred, men sverd.
내가 세상에 화평을 주러 온 줄로 생각지 말라 화평이 아니요 검을 주러 왔노라

35 Jeg er kommet for å sette skille:   Sønn står mot far,   datter mot mor,   svigerdatter mot svigermor,
내가 온 것은 사람이 그 아비와, 딸이 어미와, 며느리가 시어미와 불화하게 하려 함이니

36 og en manns husfolk er hans fiender.
사람의 원수가 자기 집안 식구리라

37 Den som elsker far eller mor mer enn meg, er meg ikke verd. Den som elsker sønn eller datter mer enn meg, er meg ikke verd. 
아비나 어미를 나보다 더 사랑하는 자는 내게 합당치 아니하고 아들이나 딸을 나보다 더 사랑하는 자도 내게 합당치 아니하고

38 Og den som ikke tar sitt kors opp og følger etter meg, er meg ikke verd. 
또 자기 십자가를 지고 나를 좇지 않는 자도 내게 합당치 아니하니라

39 Den som finner sitt liv, skal miste det. Men den som mister sitt liv for min skyld, skal finne det!
자기 목숨을 얻는 자는 잃을 것이요 나를 위하여 자기 목숨을 잃는 자는 얻으리라

Lønnen for å ta imot en disippel
40 Den som tar imot dere, tar imot meg; og den som tar imot meg, tar imot ham som har sendt meg. 
너희를 영접하는 자는 나를 영접하는 것이요 나를 영접하는 자는 나 보내신 이를 영접하는 것이니라

41 Den som tar imot en profet fordi han er profet, skal få en profets lønn, og den som tar imot en rettferdig mann fordi han er rettferdig, skal få en rettferdig manns lønn. 
선지자의 이름으로 선지자를 영접하는 자는 선지자의 상을 받을 것이요 의인의 이름으로 의인을 영접하는 자는 의인의 상을 받을 것이요

42 Og den som gir en av disse små om så bare et beger kaldt vann fordi han er disippel – sannelig, jeg sier dere: Han skal ikke miste sin lønn.
또 누구든지 제자의 이름으로 이 소자 중 하나에게 냉수 한 그릇이라도 주는 자는 내가 진실로 너희에게 이르노니 그 사람이 결단코 상을 잃지 아니하리라 하시니라

Jesu svar til døperen Johannes 
 제11장  1 Da Jesus hadde sagt det han ville pålegge sine tolv disipler, drog han derfra for å undervise og forkynne rundt om i byene. 
예수께서 열 두 제자에게 명하시기를 마치시고 이에 저희 여러 동네에서 가르치시며 전도하시려고 거기를 떠나 가시니라

 2 Johannes, som satt i fengsel, fikk nå høre om alt det Kristus gjorde. Han sendte bud med disiplene sine og spurte:  
요한이 옥에서 그리스도의 하신 일을 듣고 제자들을 보내어

3 «Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?» 
예수께 여짜오되 오실 그이가 당신이오니이까 우리가 다른이를 기다리오리이까

 4 Jesus svarte: «Gå og fortell Johannes hva dere hører og ser: 
예수께서 대답하여 가라사대 너희가 가서 듣고 보는 것을 요한에게 고하되

 5 Blinde ser, lamme går, spedalske renses og døve hører, døde står opp, og evangeliet forkynnes for fattige; 
소경이 보며 앉은뱅이가 걸으며 문둥이가 깨끗함을 받으며 귀머거리가 들으며 죽은 자가 살아나며 가난한 자에게 복음이 전파된다 하라

 6 og salig er den som ikke tar anstøt av meg.»
누구든지 나를 인하여 실족하지 아니하는 자는 복이 있도다 하시니라

Jesus vitner om Johannes 
 7 Etter at de var gått, begynte Jesus å tale til folket om Johannes: «Hvorfor drog dere ut i ødemarken? For å se et siv som svaier i vinden? 
저희가 떠나매 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 바람에 흔들리는 갈대냐

 8 Nei! Hvorfor gikk dere dit ut? For å se en mann kledd i fine klær? De som bærer fine klær, er på kongenes slott. 
그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 부드러운 옷 입은 사람이냐 부드러운 옷을 입은 자들은 왕궁에 있느니라

 9 Hvorfor gikk dere da ut? For å se en profet? Ja, jeg sier dere: Mer enn en profet!
그러면 너희가 어찌하여 나갔더냐 선지자를 보려더냐 옳다 내가 너희에게 이르노니 선지자보다도 나은 자니라 

10 Det er om ham dette er skrevet:   Se, jeg sender min budbærer foran deg,   han skal rydde veien for deg.
기록된바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 네 앞에 예비하리라 하신 것이 이 사람에 대한 말씀이니라

11 Sannelig, jeg sier dere: Blant dem som er født av kvinner, har det ikke stått fram noen større enn døperen Johannes. Men selv den minste i himmelriket er større enn han. 
내가 진실로 너희에게 말하노니 여자가 낳은 자 중에 세례 요한보다 큰이가 일어남이 없도다 그러나 천국에서는 극히 작은 자라도 저보다 크니라

12 Fra døperen Johannes’ dager og like til nå blir himmelriket stormet, og de som stormer det, river det til seg. 
세례 요한의 때부터 지금까지 천국은 침노를 당하나니 침노하는 자는 빼앗느니라

13 For alle profetene og loven har profetert inntil Johannes. 
모든 선지자와 및 율법의 예언한 것이 요한까지니

14 Om dere vil tro det: Han er den Elia som skulle komme. 
만일 너희가 즐겨 받을찐대 오리라 한 엘리야가 곧 이 사람이니라

15 Den som har ører, hør! 
귀 있는 자는 들을찌어다

16 Men denne slekt, hva skal jeg sammenligne den med? Den ligner barn som sitter på torget og roper til hverandre: 
이 세대를 무엇으로 비유할꼬 비유컨대 아이들이 장터에 앉아 제 동무를 불러

17 Vi spilte på fløyte for dere,  men dere ville ikke danse. Vi sang sørgesanger, men dere ville ikke klage. 
가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡하여도 너희가 가슴을 치지 아니하였다 함과 같도다

18 For Johannes kom; han verken spiste eller drakk, og folk sier: Han er besatt.
요한이 와서 먹지도 않고 마시지도 아니하매 저희가 말하기를 귀신이 들렸다 하더니

19 Menneskesønnen kom; han både spiser og drikker, og de sier: Se, for en storeter og vindrikker, venn med tollere og syndere! – Men Visdommen har fått rett, det viser dens gjerninger.» 
인자는 와서 먹고 마시매 말하기를 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니 지혜는 그 행한 일로 인하여 옳다 함을 얻느니라

Jesus refser galileiske byer 
20 Da begynte Jesus å refse de byene hvor han hadde gjort de fleste av sine mektige gjerninger, fordi folket der ikke hadde vendt om: 
예수께서 권능을 가장 많이 베푸신 고을들이 회개치 아니하므로 그 때에 책망하시되

21 «Ve deg, Korasin! Ve deg, Betsaida! Dersom de mektige gjerninger som er gjort hos dere, hadde skjedd i Tyrus og Sidon, ville de for lenge siden ha vendt om og kledd seg i sekk og aske. 
화가 있을찐저 고라신아 화가 있을찐저 벳새다야 너희에게서 행한 모든 권능을 두로와 시돈에서 행하였더면 저희가 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개하였으리라

22 Det sier jeg dere: På dommens dag skal Tyrus og Sidon slippe lettere enn dere. 
내가 너희에게 이르노니 심판날에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라

23 Og du, Kapernaum, du som vil opphøyes like til himmelen, til dødsriket skal du støtes ned! Dersom de mektige gjerninger som er gjort hos deg, hadde skjedd i Sodoma, ville byen ha stått den dag i dag. 
가버나움아 네가 하늘에까지 높아지겠느냐 음부에까지 낮아지리라 네게서 행한 모든 권능을 소돔에서 행하였더면 그 성이 오늘날까지 있었으리라

24 Det sier jeg dere: På dommens dag skal Sodoma-landet slippe lettere enn du.»
내가 너희에게 이르노니 심판 날에 소돔 땅이 너보다 견디기 쉬우리라 하시니라

Sønnen gir hvile 
25 På den tid tok Jesus til orde og sa: «Jeg priser deg, Far, himmelens og jordens Herre, fordi du har skjult dette for kloke og forstandige, men åpenbart det for enfoldige. 
그 때에 예수께서 대답하여 가라사대 천지의 주재이신 아버지여 이것을 지혜롭고 슬기 있는 자들에게는 숨기시고 어린 아이들에게는 나타내심을 감사하나이다

26 Ja, Far, for dette var din gode vilje. 
옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다

27 Alt har min Far overgitt til meg. Ingen kjenner Sønnen uten Faderen; heller ikke kjenner noen Faderen uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for. 
내 아버지께서 모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외에는 아들을 아는 자가 없고 아들과 또 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지를 아는 자가 없느니라

28 Kom til meg, alle dere som strever og bærer tunge byrder, så vil jeg gi dere hvile. 
수고하고 무거운 짐진 자들아 다 내게로 오라 내가 너희를 쉬게 하리라

29 Ta mitt åk på dere og lær av meg, for jeg er tålsom og ydmyk av hjertet, og dere skal finne hvile for deres sjeler. 
나는 마음이 온유하고 겸손하니 나의 멍에를 메고 내게 배우라 그러면 너희 마음이 쉼을 얻으리니

30 For mitt åk er godt, og min byrde lett.» 
이는 내 멍에는 쉽고 내 짐은 가벼움이라 하시니라

Jesus og sabbaten 
 제12장  1 På den tid hendte det at Jesus gikk gjennom en kornåker på en sabbat. Disiplene hans var sultne og gav seg til å plukke aks og spise.  
그 때에 예수께서 안식일에 밀밭 사이로 가실쌔 제자들이 시장하여 이삭을 잘라 먹으니

2 Fariseerne så det og sa til ham: «Se der! Disiplene dine gjør noe som ikke er tillatt å gjøre på sabbaten!»  
바리새인들이 보고 예수께 고하되 보시오 당신의 제자들이 안식일에 하지 못할 일을 하나이다

3 Men han svarte: «Har dere ikke lest hva David gjorde, da både han og de som var med ham, ble sultne? 
예수께서 가라사대 다윗이 자기와 그 함께한 자들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐

4 Han gikk inn i Guds hus og spiste skuebrødene, som verken han eller folkene hans hadde lov til å spise, men bare prestene.  
그가 하나님의 전에 들어가서 제사장 외에는 자기나 그 함께한 자들이 먹지 못하는 진설병을 먹지 아니하였느냐

5 Eller har dere ikke lest i loven at prestene hver sabbat krenker sabbaten i templet, og likevel er uten skyld?  
또 안식일에 제사장들이 성전 안에서 안식을 범하여도 죄가 없음을 너희가 율법에서 읽지 못하였느냐

6 Og det sier jeg dere: Her er det som er større enn templet. 
내가 너희에게 이르노니 성전보다 더 큰이가 여기 있느니라

7 Hadde dere skjønt hva det ordet betyr: Det er barmhjertighet jeg vil ha, ikke offer, da hadde dere ikke dømt de uskyldige.  
나는 자비를 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻을 너희가 알았더면 무죄한 자를 죄로 정치 아니하였으리라

8 For Menneskesønnen er herre over sabbaten.»
인자는 안식일의 주인이니라 하시니라

9 Så gikk han videre og kom inn i synagogen deres. 
거기를 떠나 저희 회당에 들어가시니

10 Der var det en mann med en hånd som var helt vissen; og de spurte Jesus: «Er det tillatt å helbrede på sabbaten?» For de ville finne noe å anklage ham for. 
한편 손 마른 사람이 있는지라 사람들이 예수를 송사하려 하여 물어 가로되 안식일에 병 고치는 것이 옳으니이까

11 Men han svarte: «Om en av dere eide en eneste sau, og den falt ned i en grøft på sabbaten, ville han ikke da gripe tak i sauen og dra den opp? 
예수께서 가라사대 너희 중에 어느 사람이 양 한 마리가 있어 안식일에 구덩이에 빠졌으면 붙잡아 내지 않겠느냐

12 Hvor mye mer verd er ikke et menneske enn en sau! Så er det da tillatt å gjøre godt på sabbaten.»
사람이 양보다 얼마나 더 귀하냐 그러므로 안식일에 선을 행하는 것이 옳으니라 하시고

13 Og han sa til mannen: «Rekk ut hånden!» Han gjorde det, og hånden ble frisk som den andre. 
이에 그 사람에게 이르시되 손을 내밀라 하시니 저가 내밀매 다른 손과 같이 회복되어 성하더라 

14 Men fariseerne gikk ut og la planer om å få ryddet ham av veien. 
바리새인들이 나가서 어떻게 하여 예수를 죽일꼬 의논하거늘

15 Da Jesus fikk vite det, drog han derfra. Mange fulgte da med ham, og han helbredet dem alle.
예수께서 아시고 거기를 떠나가시니 사람이 많이 좇는지라 예수께서 저희 병을 다 고치시고

Jesus er «Herrens tjener»
16 Men han bød dem strengt at de ikke måtte gjøre ham kjent. 
자기를 나타내지 말라 경계하셨으니

17 Slik skulle det som er talt ved profeten Jesaja, gå i oppfyllelse:
이는 선지자 이사야로 말씀하신바

18 Se, min tjener som jeg har utvalgt, han som jeg elsker og har behag i.  Jeg vil legge min Ånd på ham, og for folkeslagene skal han kunngjøre hva rett er.
보라 나의 택한 종 곧 내 마음에 기뻐하는바 나의 사랑하는 자로다 내가 내 성령을 줄터이니 그가 심판을 이방에 알게 하리라

19 Han skal ikke trette og ikke rope,   og ingen skal høre hans røst i gatene.
그가 다투지도 아니하며 들레지도 아니하리니 아무도 길에서 그 소리를 듣지 못하리라

20 Han skal ikke knuse et knekket siv og ikke slokke en rykende veke, inntil han har ført retten fram til seier.
상한 갈대를 꺾지 아니하며 꺼져가는 심지를 끄지 아니하기를 심판하여 이길 때까지 하리니

21 Og til hans navn skal folkeslagene sette sitt håp. 
또한 이방들이 그 이름을 바라리라 함을 이루려 하심이니라

Jesu makt over de onde ånder 
22 Deretter førte de til ham en besatt som var blind og stum. Jesus helbredet ham, så han både kunne tale og se.
그 때에 귀신들려 눈 멀고 벙어리 된 자를 데리고 왔거늘 예수께서 고쳐 주시매 그 벙어리가 말하며 보게 된지라

23 Da ble hele folkemengden ute av seg selv av undring og sa: «Kanskje dette er Davids-sønnen?» 
무리가 다 놀라 가로되 이는 다윗의 자손이 아니냐 하니

24 Men da fariseerne hørte det, sa de: «Når han driver ut de onde ånder, er det med hjelp fra Beelsebul, høvdingen over de onde ånder.» 
바리새인들은 듣고 가로되 이가 귀신의 왕 바알세불을 힘입지 않고는 귀신을 쫓아내지 못하느니라 하거늘

25 Men Jesus visste hva de tenkte, og sa til dem: «Et rike som ligger i strid med seg selv, blir lagt øde, og en by eller et hjem som er i strid med seg selv, kan ikke bli stående. 
예수께서 저희생각을 아시고 가라사대 스스로 분쟁하는 나라마다 황폐하여질 것이요 스스로 분쟁하는 동네나 집마다 서지 못하리라

26 Om nå Satan driver ut Satan, er han kommet i strid med seg selv. Hvordan kan da hans rike bli stående? 
사단이 만일 사단을 쫓아내면 스스로 분쟁하는 것이니 그리하고야 저의 나라가 어떻게 서겠느냐

27 Og dersom det er med Beelsebuls hjelp jeg driver ut de onde ånder, hvem får da deres egne tilhengere hjelpen fra når de driver ut ånder? Derfor skal dere bli dømt av deres egne. 
또 내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아내면 너희 아들들은 누구를 힘입어 쫓아내느냐 그러므로 저희가 너희 재판관이 되리라

28 Men er det ved Guds Ånd jeg driver ut de onde ånder, da er jo Guds rike kommet til dere. 
그러나 내가 하나님의 성령을 힘입어 귀신을 쫓아내는 것이면 하나님의 나라가 이미 너희에게 임하였느니라

29 Eller kan noen gå inn i den sterkes hus og røve det han eier, uten først å ha bundet den sterke? Da kan han plyndre huset hans. 
사람이 먼저 강한 자를 결박하지 않고야 어떻게 그 강한 자의 집에 들어가 그 세간을 늑탈하겠느냐 결박한 후에야 그 집을 늑탈하리라

30 Den som ikke er med meg, er mot meg, den som ikke samler med meg, han sprer. 
나와 함께 아니하는 자는 나를 반대하는 자요 나와 함께 모으지 아니하는 자는 헤치는 자니라

31 Derfor sier jeg dere: All synd og spott skal menneskene få tilgivelse for, men spott mot Ånden skal ikke bli tilgitt. 
그러므로 내가 너희에게 이르노니 사람의 모든 죄와 훼방은 사하심을 얻되 성령을 훼방하는 것은 사하심을 얻지 못하겠고

32 Den som taler et ord mot Menneskesønnen, skal få tilgivelse. Men den som taler mot Den Hellige Ånd, skal ikke få tilgivelse, verken i denne verden eller i den kommende. 
또 누구든지 말로 인자를 거역하면 사하심을 얻되 누구든지 말로 성령을 거역하면 이 세상과 오는 세상에도 사하심을 얻지 못하리라

Treet og fruktene 
33 Enten er treet godt, og da er også frukten god, eller treet er dårlig, og da er også frukten dårlig. Treet kjennes på frukten. 
나무도 좋고 실과도 좋다 하든지 나무도 좋지 않고 실과도 좋지 않다 하든지 하라 그 실과로 나무를 아느니라

34 Ormeyngel! Hvordan kan dere si noe godt, dere som er onde? Det hjertet er fullt av, det taler jo munnen. 
독사의 자식들아 너희는 악하니 어떻게 선한 말을 할 수 있느냐 이는 마음에 가득한 것을 입으로 말함이라

35 Et godt menneske henter fram gode ting av sitt gode forråd, et ondt menneske henter fram onde ting av sitt onde forråd. 
선한 사람은 그 쌓은 선에서 선한 것을 내고 악한 사람은 그 쌓은 악에서 악한 것을 내느니라

36 Det sier jeg dere: Hvert unyttig ord menneskene sier, skal de svare for på dommens dag. 
내가 너희에게 이르노니 사람이 무슨 무익한 말을 하든지 심판날에 이에 대하여 심문을 받으리니

37 Ja, etter dine ord skal du kjennes rettferdig, og etter dine ord skal du dømmes skyldig.» 
네 말로 의롭다 함을 받고 네 말로 정죄함을 받으리라

En ond slekt krever tegn 
38 Noen skriftlærde og fariseere tok da til orde og sa: «Mester, vi vil gjerne at du skal vise oss et tegn.» 
그 때에 서기관과 바리새인 중 몇 사람이 말하되 선생님이여 우리에게 표적 보여주시기를 원하나이다

39 Men han svarte dem: «En ond og utro slekt krever tegn; men den skal ikke få noe annet tegn enn Jona-tegnet. 
예수께서 대답하여 가라사대 악하고 음란한 세대가 표적을 구하나 선지자 요나의 표적 밖에는 보일 표적이 없느니라

40 For som profeten Jona var tre dager og tre netter i den store fiskens buk, slik skal Menneskesønnen være tre dager og tre netter i jordens dyp.
요나가 밤낮 사흘을 큰 물고기 뱃속에 있었던것 같이 인자도 밤낮 사흘을 땅속에 있으리라

41 Folk fra Ninive skal stå fram i dommen sammen med denne slekt og anklage den. For de vendte om da Jona forkynte sitt budskap – og her er mer enn Jona. 
심판 때에 니느웨 사람들이 일어나 이 세대 사람을 정죄하리니 이는 그들이 요나의 전도를 듣고 회개하였음이어니와 요나보다 더 큰이가 여기 있으며

42 Dronningen fra landet i sør skal tre fram i dommen sammen med denne slekt og anklage den. For hun kom helt fra jordens ende for å lytte til Salomos visdom – og her er mer enn Salomo.
심판 때에 남방 여왕이 일어나 이 세대 사람을 정죄하리니 이는 그가 솔로몬의 지혜로운 말을 들으려고 땅 끝에서 왔음이어니와 솔로몬보다 더 큰이가 여기 있느니라

43 Når en uren ånd farer ut av et menneske, flakker den om over øde vidder på leting etter et hvilested, men finner det ikke. 
더러운 귀신이 사람에게서 나갔을 때에 물 없는 곳으로 다니며 쉬기를 구하되 얻지 못하고

44 Da sier den: Jeg vil vende tilbake til huset mitt som jeg forlot. Den kommer dit og finner det ledig, feid og pyntet. 
이에 가로되 내가 나온 내 집으로 돌아가리라 하고 와 보니 그 집이 비고 소제되고 수리되었거늘

45 Da drar den av sted og får med seg sju andre ånder, verre enn den selv, og de flytter inn og slår seg til der. Og har det vært ille med det mennesket før, så blir det verre nå. Slik skal det også gå denne onde slekt.»
이에 가서 저보다 더 악한 귀신 일곱을 데리고 들어가서 거하니 그 사람의 나중 형편이 전보다 더욱 심하게 되느니라 이 악한 세대가 또한 이렇게 되리라

Jesu sanne familie 
46 Mens han ennå talte til mengden, kom hans mor og hans brødre. De stod utenfor og ville gjerne snakke med ham. 
예수께서 무리에게 말씀하실 때에 그 모친과 동생들이 예수께 말하려고 밖에 섰더니

47 Da var det en som sa til ham: «Din mor og dine brødre står utenfor og vil gjerne snakke med deg.» 
한 사람이 예수께 여짜오되 보소서 당신의 모친과 동생들이 당신께 말하려고 밖에 섰나이다 하니

48 Men Jesus svarte ham: «Hvem er min mor, og hvem er mine brødre?» 
말하던 사람에게 대답하여 가라사대 누가 내 모친이며 내 동생들이냐 하시고

49 Og han pekte med hånden på disiplene og sa: «Der er min mor og mine brødre. 
손을 내밀어 제자들을 가리켜 가라사대 나의 모친과 나의 동생들을 보라

50 For den som gjør min himmelske Fars vilje, han er min bror og søster og mor.»
누구든지 하늘에 계신 내 아버지의 뜻대로 하는 자가 내 형제요 자매요 모친이니라 하시더라

Lignelsen om såmannen 
 제13장  1 Samme dag gikk Jesus ut av huset og satte seg nede ved sjøen. 
그 날에 예수께서 집에서 나가사 바닷가에 앉으시매

2 Det samlet seg så mye folk om ham at han måtte gå i en båt og sitte i den, mens mengden stod inne på stranden. 
큰 무리가 그에게로 모여 들거늘 예수께서 배에 올라가 앉으시고 온 무리는 해변에 섰더니

3 Og han talte lenge til dem i lignelser og sa:   «En mann gikk ut for å så.  
예수께서 비유로 여러가지를 저희에게 말씀하여 가라사대 씨를 뿌리는 자가 뿌리러 나가서

4 Og da han sådde, falt noe ved veien, og fuglene kom og tok det.  
뿌릴쌔 더러는 길 가에 떨어지매 새들이 와서 먹어버렸고

5 Noe falt på steingrunn hvor det var lite jord, og det skjøt snart opp, fordi jordlaget var tynt.  
더러는 흙이 얇은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 곧 싹이 나오나

6 Men da solen steg, ble det avsvidd og visnet fordi det ikke hadde fått slå rot. 
해가 돋은 후에 타져서 뿌리가 없으므로 말랐고

 7 Noe falt blant tornebusker, og tornebuskene vokste opp og kvalte det.  
더러는 가시떨기 위에 떨어지매 가시가 자라서 기운을 막았고

8 Men noe falt i god jord og bar frukt: hundre foll, seksti foll, tretti foll.  
더러는 좋은 땅에 떨어지매 혹 백배, 혹 육십배, 혹 삼십배의 결실을 하였느니라

9 Den som har ører, hør!»
귀 있는 자는 들으라 하시니라

Hvorfor Jesus bruker lignelser 
10 Da kom disiplene til ham og spurte: «Hvorfor taler du til dem i lignelser?» 
제자들이 예수께 나아와 가로되 어찌하여 저희에게 비유로 말씀하시나이까

11 Han svarte: «Dere er det gitt å kjenne himmelrikets hemmeligheter, men dem er det ikke gitt. 
대답하여 가라사대 천국의 비밀을 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 저희에게는 아니되었나니

12 For den som har, han skal få, og det i overflod. Men den som ikke har, skal bli fratatt selv det han har. 
무릇 있는 자는 받아 넉넉하게 되되 무릇 없는 자는 그 있는 것도 빼앗기리라

13 Derfor taler jeg til dem i lignelser. For de ser, og likevel ser de ikke; de hører, og likevel hører de ikke og forstår ikke. 
그러므로 내가 저희에게 비유로 말하기는 저희가 보아도 보지 못하며 들어도 듣지 못하며 깨닫지 못함이니라

14 På dem har denne profetien hos Jesaja blitt oppfylt: Dere skal høre og høre, men ikke forstå, se og se, men ikke skjelne.
이사야의 예언이 저희에게 이루었으니 일렀으되 너희가 듣기는 들어도 깨닫지 못할 것이요 보기는 보아도 알지 못하리라

15 For dette folks hjerte er blitt sløvt,   tungt hører de med ørene,   øynene har de lukket til,   så de ikke ser med øynene,   ikke hører med ørene,   ikke forstår med hjertet   og ikke vender om,   så jeg får lege dem.
이 백성들의 마음이 완악하여져서 그 귀는 듣기에 둔하고 눈은 감았으니 이는 눈으로 보고 귀로 듣고 마음으로 깨달아 돌이켜 내게 고침을 받을까 두려워함이라 하였느니라

16 Men salige er dere, for dere har øyne som ser og ører som hører. 
그러나 너희 눈은 봄으로, 너희 귀는 들음으로 복이 있도다

17 Sannelig, jeg sier dere: Mange profeter og rettferdige ønsket å få se det som dere ser, men fikk ikke se det, og høre det dere hører, men fikk ikke høre det.
내가 진실로 너희에게 이르노니 많은 선지자와 의인이 너희 보는 것들을 보고자 하여도 보지 못하였고 너희 듣는 것들을 듣고자 하여도 듣지 못하였느니라

Jesus forklarer lignelsen om såmannen 
18 Så hør nå hvordan lignelsen om såmannen skal tydes: 
그런즉 씨 뿌리는 비유를 들으라

19 Alltid når noen hører ordet om riket, og han ikke skjønner det, kommer den onde og røver det som er sådd i hjertet. Dette er den som ble sådd ved veien. 
아무나 천국 말씀을 듣고 깨닫지 못할 때는 악한 자가 와서 그 마음에 뿌리운 것을 빼앗나니 이는 곧 길 가에 뿌리운 자요

20 Den som ble sådd på steingrunn, er en som straks tar imot ordet med glede når han hører det. 
돌밭에 뿌리웠다는 것은 말씀을 듣고 즉시 기쁨으로 받되

21 Men han har ingen rot og holder ut bare en tid. Når han møter trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, faller han straks fra. 
그 속에 뿌리가 없어 잠시 견디다가 말씀을 인하여 환난이나 핍박이 일어나는 때에는 곧 넘어지는 자요

22 Den som ble sådd blant tornebusker, er en som hører ordet, men dette livs bekymringer og rikdommens bedrag kveler ordet, så det ikke bærer frukt. 
가시떨기에 뿌리웠다는 것은 말씀을 들으나 세상의 염려와 재리의 유혹에 말씀이 막혀 결실치 못하는 자요

23 Men den som ble sådd i den gode jord, er en som hører ordet og forstår det. Han bærer frukt: hundre foll, seksti foll eller tretti foll.»
좋은 땅에 뿌리웠다는 것은 말씀을 듣고 깨닫는 자니 결실하여 혹 백배, 혹 육십배, 혹 삼십배가 되느니라 하시더라

Ugresset i hveten
24 Han la fram for dem en annen lignelse og sa: «Himmelriket kan lignes med en mann som hadde sådd godt korn i åkeren sin. 
예수께서 그들 앞에 또 비유를 베풀어 가라사대 천국은 좋은 씨를 제 밭에 뿌린 사람과 같으니

25 Og mens alle sov, kom hans fiende og sådde ugress blant hveten og gikk sin vei. 
사람들이 잘 때에 그 원수가 와서 곡식 가운데 가라지를 덧뿌리고 갔더니

26 Da nå kornet skjøt opp og satte aks, kom også ugresset til syne.
싹이 나고 결실할 때에 가라지도 보이거늘

 27 Tjenerne gikk da til husbonden og sa: Herre! Var det ikke godt korn du sådde i åkeren? Hvor er da ugresset kommet fra? 
집 주인의 종들이 와서 말하되 주여 밭에 좋은 씨를 심지 아니하였나이까 그러면 가라지가 어디서 생겼나이까

28 Det har en fiende gjort, svarte han. Tjenerne spurte ham: Vil du vi skal gå og luke det bort? 
주인이 가로되 원수가 이렇게 하였구나 종들이 말하되 그러면 우리가 가서 이것을 뽑기를 원하시나이까

29 Nei, svarte han, for da kommer dere til å rykke opp hveten sammen med ugresset. 
주인이 가로되 가만 두어라 가라지를 뽑다가 곡식까지 뽑을까 염려하노라

30 La dem begge vokse der sammen til høsten kommer. Og når det er tid for innhøsting, skal jeg si til høstfolkene: Sank først ugresset og bind det i bunter for å brenne det, og så skal dere samle hveten i låven min.»
둘 다 추수 때까지 함께 자라게 두어라 추수 때에 내가 추숫군들에게 말하기를 가라지는 먼저 거두어 불사르게 단으로 묶고 곡식은 모아 내 곳간에 넣으라 하리라

Sennepsfrøet 
31 Også denne lignelsen la han fram: «Himmelriket kan lignes med et sennepsfrø som en mann tok og sådde i åkeren sin. 
또 비유를 베풀어 가라사대 천국은 마치 사람이 자기 밭에 갖다 심은 겨자씨 한 알 같으니

32 Det er mindre enn noe annet frø; men når det vokser opp, er det større enn andre hagevekster og blir til et tre, slik at fuglene under himmelen kommer og bygger rede i grenene.»
이는 모든 씨보다 작은 것이로되 자란 후에는 나물보다 커서 나무가 되매 공중의 새들이 와서 그 가지에 깃들이느니라

Surdeigen 
33 Han fortalte dem enda en lignelse: «Himmelriket kan lignes med en surdeig som en kvinne la inn i tre mål mel, så det hele til slutt var gjennomsyret.»
또 비유로 말씀하시되 천국은 마치 여자가 가루 서말 속에 갖다 넣어 전부 부풀게 한 누룩과 같으니라

34 Alt dette sa Jesus i lignelser til folket, og uten lignelser talte han ikke noe til dem. 
예수께서 이 모든 것을 무리에게 비유로 말씀하시고 비유가 아니면 아무 것도 말씀하지 아니하셨으니

35 Slik skulle det bli oppfylt som er sagt ved profeten:   Jeg vil åpne min munn og tale i bilder,   fremsi det som har vært skjult fra verden ble til. 
이는 선지자로 말씀하신바 내가 입을 열어 비유로 말하고 창세부터 감추인 것들을 드러내리라 함을 이루려 하심이니라

Jesus forklarer lignelsen om ugresset
36 Så forlot han folkemengden. Da han var kommet inn i huset, gikk disiplene til ham og sa: «Forklar oss lignelsen om ugresset i åkeren!» 
이에 예수께서 무리를 떠나사 집에 들어가시니 제자들이 나아와 가로되 밭의 가라지의 비유를 우리에게 설명하여 주소서

37 Han svarte: «Den som sår det gode kornet, er Menneskesønnen. 
대답하여 가라사대 좋은 씨를 뿌리는 이는 인자요

38 Åkeren er verden. Det gode kornet er de som hører riket til, ugresset er de som hører den onde til. 
밭은 세상이요 좋은 씨는 천국의 아들들이요 가라지는 악한 자의 아들들이요

39 Fienden som sådde ugresset, er djevelen. Høsten er verdens ende, høstfolkene er englene. 
가라지를 심은 원수는 마귀요 추수때는 세상 끝이요 추숫군은 천사들이니

40 Og likesom ugresset blir sanket sammen og brent på ilden, slik skal det gå ved verdens ende: 
그런즉 가라지를 거두어 불에 사르는것 같이 세상끝에도 그러하리라

41 Menneskesønnen skal sende sine engler ut, og de skal sanke sammen og ta bort fra hans rike alt som fører til fall, og alle som gjør urett. 
인자가 그 천사들을 보내리니 저희가 그 나라에서 모든 넘어지게 하는 것과 또 불법을 행하는 자들을 거두어 내어

42 Så skal de kaste dem i ildovnen, der en gråter og skjærer tenner.
풀무 불에 던져 넣으리니 거기서 울며 이를 갊이 있으리라

43 Da skal de rettferdige skinne som solen i sin Fars rike. Den som har ører, hør! 
그 때에 의인들은 자기 아버지 나라에서 해와 같이 빛나리라 귀 있는 자는 들으라

Skatten og perlen
44 Himmelriket kan lignes med en skatt som var gjemt i en åker. En mann fant den, dekket den til igjen, og i sin glede gikk han bort og solgte alt han eide, og kjøpte åkeren. 
천국은 마치 밭에 감추인 보화와 같으니 사람이 이를 발견한 후 숨겨 두고 기뻐하여 돌아가서 자기의 소유를 다 팔아 그 밭을 샀느니라

45 Himmelriket kan også lignes med en kjøpmann som lette etter fine perler. 
또 천국은 마치 좋은 진주를 구하는 장사와 같으니

46 Da han kom over en meget verdifull perle, gikk han bort og solgte alt han eide, og kjøpte den. 
극히 값진 진주 하나를 만나매 가서 자기의 소유를 다 팔아 그 진주를 샀느니라

Fiskenoten
47 Endelig er himmelriket å ligne med en not som blir kastet i sjøen og fanger fisk av alle slag.
또 천국은 마치 바다에 치고 각종 물고기를 모는 그물과 같으니

48 Når den er full, drar fiskerne den opp på stranden; de setter seg ned og samler de gode fiskene i kar, men kaster ut de ubrukelige. 
그물에 가득하매 물 가로 끌어 내고 앉아서 좋은 것은 그릇에 담고 못된 것은 내어 버리느니라

49 Slik skal det gå ved verdens ende: Englene skal dra ut og skille de onde fra de rettferdige 
세상 끝에도 이러하리라 천사들이 와서 의인 중에서 악인을 갈라 내어

50 og kaste dem i ildovnen, der en gråter og skjærer tenner. 
풀무 불에 던져 넣으리니 거기서 울며 이를 갊이 있으리라

51 Har dere forstått alt dette?» «Ja,» svarte de. 
이 모든 것을 깨달았느냐 하시니 대답하되 그러하오이다

52 Da sa han til dem: «Derfor er enhver skriftlærd som har gått i himmelrikets skole, å ligne med en husbond som har både nytt og gammelt å hente fram av sitt forråd.» 
예수께서 가라사대 그러므로 천국의 제자된 서기관마다 마치 새것과 옛것을 그 곳간에서 내어오는 집주인과 같으니라

Jesus blir avvist på sitt hjemsted 
53 Da Jesus hadde fortalt disse lignelsene, brøt han opp derfra 
예수께서 이 모든 비유를 마치신 후에 거기를 떠나서

54 og kom til sin hjemby. Der lærte han folket i synagogen deres, så de ble slått av undring og spurte: «Hvor har han denne visdommen fra, og hvordan kan han gjøre slike mektige gjerninger? 
고향으로 돌아가사 저희 회당에서 가르치시니 저희가 놀라 가로되 이 사람의 이 지혜와 이런 능력이 어디서 났느뇨

55 Er han ikke tømmermannens sønn? Og heter ikke hans mor Maria, og hans brødre Jakob og Josef og Simon og Judas? 
이는 그 목수의 아들이 아니냐 그 모친은 마리아, 그 형제들은 야고보, 요셉, 시몬, 유다라 하지 않느냐

56 Og søstrene hans, bor de ikke her alle sammen? Hvor har han vel alt dette fra?» 
그 누이들은 다 우리와 함께 있지 아니하냐 그런즉 이 사람의 이 모든 것이 어디서 났느뇨 하고

57 Og de ble forarget og avviste ham. Men Jesus sa til dem: «En profet blir ikke foraktet noe annet sted enn på sitt hjemsted og blant sine egne.» 
예수를 배척한지라 예수께서 저희에게 말씀하시되 선지자가 자기 고향과 자기 집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라 하시고

58 Og på grunn av deres vantro var det ikke mange mektige gjerninger han gjorde der.
   저희의 믿지 않음을 인하여 거기서 많은 능력을 행치 아니하시니라

Herodes og døperen Johannes 
 제14장  1 På den tid fikk landsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus.  
그 때에 분봉왕 헤롯이 예수의 소문을 듣고

2 Han sa da til mennene sine: «Dette er døperen Johannes. Han er stått opp fra de døde; det er derfor disse kreftene virker i ham.»  
그 신하들에게 이르되 이는 세례 요한이라 저가 죽은 자 가운데서 살아났으니 그러므로 이런 권능이 그 속에서 운동하는도다 하더라

3 Herodes hadde latt Johannes gripe, hadde bundet ham og kastet ham i fengsel. Dette hadde han gjort på grunn av sin brors hustru Herodias.  
전에 헤롯이 그 동생 빌립의 아내 헤로디아의 일로 요한을 잡아 결박하여 옥에 가두었으니

4 For Johannes hadde sagt til Herodes: «Det er ikke tillatt for deg å ha henne til hustru.»  
이는 요한이 헤롯에게 말하되 당신이 그 여자를 취한 것이 옳지 않다 하였음이라

5 Han ville da helst ha drept ham, men var redd folket, som mente at Johannes var en profet.  
헤롯이 요한을 죽이려 하되 민중이 저를 선지자로 여기므로 민중을 두려워하더니

6 Men da Herodes feiret sin fødselsdag, danset datter til Herodias for gjestene. Herodes likte dette så godt  
마침 헤롯의 생일을 당하여 헤로디아의 딸이 연석 가운데서 춤을 추어 헤롯을 기쁘게 하니

7 at han med ed lovte å gi henne hva hun så bad om.  
헤롯이 맹세로 그에게 무엇이든지 달라는대로 주겠다 허락하거늘

8 Da fikk moren henne til å si: «Gi meg døperen Johannes’ hode på et fat.»  
그가 제 어미의 시킴을 듣고 가로되 세례 요한의 머리를 소반에 담아 여기서 내게 주소서 하니

9 Kongen ble ille ved, men fordi han hadde sverget, og det mens gjestene hørte på, bød han at hun skulle få det, 
왕이 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 함께 앉은 사람들을 인하여 주라 명하고

10 og han sendte folk for å halshogge Johannes i fengslet. 
사람을 보내어 요한을 옥에서 목 베어

11 Hodet ble båret inn på et fat og gitt til piken, som gav det videre til sin mor.
그 머리를 소반에 담아다가 그 여아에게 주니 그가 제 어미에게 가져가니라

12 Men disiplene hans kom og hentet liket og gravla det, og gikk så og fortalte alt til Jesus.
요한의 제자들이 와서 시체를 가져다가 장사하고 가서 예수께 고하니라

Jesus metter fem tusen 
13 Da Jesus hørte dette, drog han derfra i båt over til et ensomt sted, hvor han kunne være for seg selv. Men folk fikk vite om det, og fra byene kom de etter ham til fots. 
예수께서 들으시고 배를 타고 떠나사 따로 빈 들에 가시니 무리가 듣고 여러 고을로부터 걸어서 좇아간지라

14 Da han nå steg i land, fikk han se en mengde mennesker. Han syntes inderlig synd på dem og helbredet de syke blant dem.
예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 불쌍히 여기사 그 중에 있는 병인을 고쳐 주시니라

15 Men da det led mot kveld, kom disiplene til ham og sa: «Stedet er øde, og det er alt langt på dag. Send derfor folket fra deg, så de kan dra bort i landsbyene og kjøpe mat.» 
저녁이 되매 제자들이 나아와 가로되 이곳은 빈 들이요 때도 이미 저물었으니 무리를 보내어 마을에 들어가 먹을 것을 사먹게 하소서

16 «De trenger ikke gå herfra,» sa Jesus; «dere skal gi dem mat!» 
예수께서 가라사대 갈것 없다 너희가 먹을 것을 주어라

17 «Men vi har bare fem brød og to fisker her,» svarte de. 
제자들이 가로되 여기 우리에게 있는 것은 떡 다섯 개와 물고기 두 마리 뿐이니이다

18 Da sa han: «Bring det hit til meg!» 
가라사대 그것을 내게 가져오라 하시고

19 Så bad han folket sette seg ned i gresset, og han tok de fem brødene og de to fiskene, løftet blikket mot himmelen og bad takkebønnen. Deretter brøt han brødene i stykker og gav dem til disiplene, og disiplene delte ut til folket. 
무리를 명하여 잔디 위에 앉히시고 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주시매 제자들이 무리에게 주니

20 Og alle spiste og ble mette. Etterpå samlet de opp stykkene som var til overs, og fylte tolv kurver.
다 배불리 먹고 남은 조각을 열 두 바구니에 차게 거두었으며

21 De som hadde spist, var omkring fem tusen menn, foruten kvinner og barn.
먹은 사람은 여자와 아이 외에 오천 명이나 되었더라

Jesus går på vannet 
22 Etter dette fikk han disiplene til å gå i båten og dra i forveien over til den andre siden, mens han selv sendte folket av sted. 
예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배를 타고 앞서 건너편으로 가게 하시고

23 Da han hadde gjort dette, gikk han opp i fjellet så han kunne være for seg selv og be.  Da kvelden kom, var han der alene. 
무리를 보내신 후에 기도하러 따로 산에 올라가시다 저물매 거기 혼자 계시더니

24 Båten var allerede langt fra land, og den kjempet seg fram mot bølgene, for det var motvind. 
배가 이미 육지에서 수리나 떠나서 바람이 거슬리므로 물결을 인하여 고난을 당하더라

25 Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, gående på sjøen. 
밤 사경에 예수께서 바다 위로 걸어서 제자들에게 오시니

26 Da disiplene fikk se ham der han gikk på vannet, ble de redde. «Det er et gjenferd!» sa de, og skrek av angst. 
제자들이 그 바다 위로 걸어 오심을 보고 놀라 유령이라 하며 무서워하여 소리지르거늘

27 Men i det samme talte Jesus til dem: «Vær ved godt mot, det er meg. Vær ikke redde!»
예수께서 즉시 일러 가라사대 안심하라 내니 두려워 말라

28 Da sa Peter til ham: «Herre, er det deg, så si at jeg skal komme til deg på vannet.» 
베드로가 대답하여 가로되 주여 만일 주시어든 나를 명하사 물 위로 오라 하소서 한대

29 «Kom!» sa Jesus. Peter steg ut av båten og gikk på vannet bort til Jesus. 
오라 하시니 베드로가 배에서 내려 물 위로 걸어서 예수께로 가되

30 Men da han merket hvordan det blåste, ble han redd og begynte å synke, og ropte: «Herre, frels meg!» 
바람을 보고 무서워 빠져 가는지라 소리질러 가로되 주여 나를 구원하소서 하니

31 Med en gang rakte Jesus hånden ut og grep fatt i ham. «Så lite tro du har!» sa han. «Hvorfor tvilte du?» 
예수께서 즉시 손을 내밀어 저를 붙잡으시며 가라사대 믿음이 적은 자여 왜 의심하였느냐 하시고

32 Så steg de opp i båten, og vinden stilnet. 
배에 함께 오르매 바람이 그치는지라

33 Men de som var i båten, falt på kne for ham og sa: «Du er i sannhet Guds Sønn.»
배에 있는 사람들이 예수께 절하며 가로되 진실로 하나님의 아들이로소이다 하더라.

Syke bringes til Jesus 
34 Da de var kommet over, la de til land ved Gennesaret. 
저희가 건너가 게네사렛 땅에 이르니

35 Folk der på stedet kjente ham igjen og sendte bud rundt i hele nabolaget, og de kom til ham med alle som var syke. 
그 곳 사람들이 예수신 줄을 알고 그 근방에 두루 통지하여 모든 병든 자를 예수께 데리고 와서

36 De bad om at de bare måtte få røre ved kanten av kappen hans, og alle som gjorde det, ble friske.
다만 예수의 옷가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 나음을 얻으니라

Menneskebud og Guds bud 
 제15장  1 Da kom noen fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa:  
그 때에 바리새인과 서기관들이 예루살렘으로부터 예수께 나아와 가로되

2 «Hvorfor bryter dine disipler de forskriftene vi har overtatt fra de gamle? De vasker ikke hendene før de spiser.»  
당신의 제자들이 어찌하여 장로들의 유전을 범하나이까 떡 먹을 때에 손을 씻지 아니하나이다

3 Han svarte: «Og dere, hvorfor bryter dere Guds bud av hensyn til de forskrifter dere har overtatt?  
대답하여 가라사대 너희는 어찌하여 너희 유전으로 하나님의 계명을 범하느뇨

4 For Gud sa: Du skal hedre far og mor, og: Den som bruker onde ord mot far eller mor, skal dø.  
하나님이 이르셨으되 네 부모를 공경하라 하시고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하셨거늘

5 Men dere lærer: Den som sier til sin far eller mor: Det du skulle hatt av meg til hjelp, skal være en gave til templet –  
너희는 가로되 누구든지 아비에게나 어미에게 말하기를 내가 드려 유익하게 할것이 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면

6 han trenger ikke å hedre sin far eller mor. Altså har dere satt Guds ord ut av kraft av hensyn til de reglene dere har overtatt.  
그 부모를 공경할 것이 없다 하여 너희 유전으로 하나님의 말씀을 폐하는도다

7 Dere hyklere! Jesaja profeterte rett om dere da han sa:
외식하는 자들아 이사야가 너희에게 대하여 잘 예언하였도다 일렀으되

8 Dette folk ærer meg med leppene,   men hjertet er langt borte fra meg.
이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다

9 De dyrker meg forgjeves,   for det de lærer, er menneskebud.»
사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라 하시고

10 Så kalte han folket sammen og sa: «Hør dette og forstå det: 
무리를 불러 이르시되 듣고 깨달으라

11 Det som kommer inn i munnen, gjør ikke et menneske urent, men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.»
입에 들어가는 것이 사람을 더럽게 하는 것이 아니라 입에서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하는 것이니라

12 Da gikk disiplene til ham og sa: «Vet du at fariseerne ble forarget da de hørte dette?» 
이에 제자들이 나아와 가로되 바리새인들이 이 말씀을 듣고 걸림이 된줄 아시나이까

13 Han svarte: «Enhver plante som ikke er plantet av min himmelske Far, skal bli revet opp med rot. 
예수께서 대답하여 가라사대 심은 것마다 내 천부께서 심으시지 않은 것은 뽑힐 것이니

14 Bry dere ikke om dem! De er blinde veiledere for blinde; og når en blind leder en blind, faller begge i grøften.»
그냥 두어라 저희는 소경이 되어 소경을 인도하는 자로다 만일 소경이 소경을 인도하면 둘이 다 구덩이에 빠지리라 하신대

15 Peter tok da til orde og sa: «Forklar denne lignelsen for oss.» 
베드로가 대답하여 가로되 이 비유를 우리에게 설명하여 주옵소서

16 «Forstår dere ennå ingen ting, dere heller?» sa Jesus. 
예수께서 가라사대 너희도 아직까지 깨달음이 없느냐

17 «Skjønner dere ikke at alt det som kommer inn i munnen, går ned i magen og ut igjen? 
입으로 들어가는 모든 것은 배로 들어가서 뒤로 내어 버려지는 줄을 알지 못하느냐

18 Men det som går ut av munnen, kommer fra menneskets hjerte, og det gjør mennesket urent. 
입에서 나오는 것들은 마음에서 나오나니 이것이야말로 사람을 더럽게 하느니라

19 For fra hjertet kommer onde tanker, mord, ekteskapsbrudd, hor, tyveri, falskt vitnesbyrd, spott. 
마음에서 나오는 것은 악한 생각과 살인과 간음과 음란과 도적질과 거짓 증거와 훼방이니

20 Slikt er det som gjør mennesket urent. Men å spise med uvaskede hender gjør ikke et menneske urent.»
이런 것들이 사람을 더럽게 하는 것이요 씻지 않은 손으로 먹는 것은 사람을 더럽게 하지 못하느니라

Den kanaaneiske kvinne og hennes tro 
21 Jesus brøt opp og drog derfra til landet omkring Tyrus og Sidon. 
예수께서 거기서 나가사 두로와 시돈 지방으로 들어가시니

22 En kanaaneisk kvinne fra disse traktene kom og ropte: «Herre, du Davids sønn, miskunn deg over meg! Min datter blir hardt plaget av en ond ånd.» 
가나안 여자 하나가 그 지경에서 나와서 소리질러 가로되 주 다윗의 자손이여 나를 불쌍히 여기소서 내 딸이 흉악히 귀신들렸나이다 하되

23 Men han svarte henne ikke et ord. Disiplene vendte seg da til ham og bad: «Gjør deg ferdig med henne; hun roper etter oss.»
예수는 한 말씀도 대답지 아니하시니 제자들이 와서 청하여 말하되 그 여자가 우리 뒤에서 소리를 지르오니 보내소서

24 Men han svarte: «Jeg er ikke sendt til andre enn de bortkomne sauene i Israels folk.» 
예수께서 대답하여 가라사대 나는 이스라엘 집의 잃어 버린 양 외에는 다른데로 보내심을 받지 아니하였노라 하신대

25 Da kom hun og kastet seg ned for ham og sa: «Herre, hjelp meg!» 
여자가 와서 예수께 절하며 가로되 주여 저를 도우소서

26 Han svarte: «Det er ikke rett å ta brødet fra barna og gi det til hundene.» 
대답하여 가라사대 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라

27 «Det er sant, Herre,» sa kvinnen, «men hundene får jo spise smulene som faller fra bordet hos herrene deres.» 
여자가 가로되 주여 옳소이다마는 개들도 제 주인의 상에서 떨어지는 부스러기를 먹나이다 하니

28 Da sa Jesus til henne: «Kvinne, din tro er stor. Det skal bli som du vil.» Og datteren ble frisk i samme stund.
이에 예수께서 대답하여 가라사대 여자야 네 믿음이 크도다 네 소원대로 되리라 하시니 그 시로부터 그의 딸이 나으니라

Mange blir helbredet
29 Jesus drog videre og kom til Galilea-sjøen, hvor han gikk opp i fjellet. Der satte han seg,
예수께서 거기서 떠나사 갈릴리 호숫가에 이르러 산에 올라가 거기 앉으시니

30 og store folkemengder kom til ham. De hadde med seg lamme og vanføre, blinde, stumme og mange andre, og la dem ned for føttene hans. Han helbredet dem,
큰 무리가 절뚝발이와 불구자와 소경과 벙어리와 기타 여럿을 데리고 와서 예수의 발앞에 두매 고쳐 주시니

31 og folk undret seg da de fikk se stumme tale, vanføre bli friske, lamme gå og blinde få sitt syn. Og de lovpriste Israels Gud.
벙어리가 말하고 불구자가 건전하고 절뚝발이가 걸으며 소경이 보는 것을 무리가 보고 기이히 여겨 이스라엘의 하나님께 영광을 돌리니라

Jesus metter fire tusen 
32 Jesus kalte så disiplene til seg og sa: «Jeg synes inderlig synd på folket. De har alt vært med meg i tre dager, og de har ikke noe å spise. Sende dem sultne av sted vil jeg ikke, for de kan bli helt utmattet på veien.» 
예수께서 제자들을 불러 가라사대 내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다 길에서 기진할까 하여 굶겨 보내지 못하겠노라

33 Disiplene sa til ham: «Hvor skal vi få brød fra her i ødemarken til å mette så mange?» 
제자들이 가로되 광야에 있어 우리가 어디서 이런 무리의 배부를만큼 떡을 얻으리이까

34 Jesus spurte: «Hvor mange brød har dere?» «Sju,» svarte de, «og noen småfisk.» 
예수께서 가라사대 너희에게 떡이 몇 개나 있느냐 가로되 일곱개와 작은 생선 두어 마리가 있나이다 하거늘

35 Da bad han folket sette seg ned på bakken. 
예수께서 무리를 명하사 땅에 앉게 하시고

36 Så tok han de sju brødene og fiskene, bad takkebønnen, brøt dem i stykker og gav til disiplene, og disiplene gav til folket. 
떡 일곱 개와 그 생선을 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주시니 제자들이 무리에게 주매

37 Alle spiste og ble mette. Etterpå samlet de sammen stykkene som var til overs, og fylte sju kurver.
다 배불리 먹고 남은 조각을 일곱 광주리에 차게 거두었으며

 38 De som hadde spist, var fire tusen menn, foruten kvinner og barn. 
먹은 자는 여자와 아이 외에 사천 명이었더라

39 Så lot han folket dra hjem, steg selv i båten og kom over til traktene ved Magadan.
예수께서 무리를 흩어 보내시고 배에 오르사 마가단 지경에 가시니라

Krav om tegn 
 제16장    1 Fariseerne og saddukeerne kom og bad ham vise dem et tegn fra himmelen; de ville sette ham på prøve.  
바리새인과 사두개인들이 와서 예수를 시험하여 하늘로서 오는 표적 보이기를 청하니

2 Men han svarte: «Om kvelden sier dere: Det blir godvær, for himmelen er rød,  
예수께서 대답하여 가라사대 너희가 저녁에 하늘이 붉으면 날이 좋겠다 하고

3 og om morgenen: I dag blir det uvær, for himmelen er rød og mørk. Det dere ser på himmelen, vet dere å tyde, men tidenes tegn kan dere ikke tyde.  
아침에 하늘이 붉고 흐리면 오늘은 날이 궂겠다 하나니 너희가 천기는 분별할줄 알면서 시대의 표적은 분별할 수 없느냐

4 En ond og utro slekt krever tegn, men den skal ikke få annet tegn enn Jona-tegnet.» Dermed gikk han fra dem og drog bort.
악하고 음란한 세대가 표적을 구하나 요나의 표적 밖에는 보여 줄 표적이 없느니라 하시고 저희를 떠나 가시다

Den farlige surdeigen 
 5 De kom over til den andre siden, og disiplene hadde glemt å ta med brød.  
제자들이 건너편으로 갈째 떡 가져가기를 잊었더니

6 Jesus sa da til dem: «Pass dere og ta dere i vare for surdeigen til fariseerne og saddukeerne.»  
예수께서 이르시되 삼가 바리새인과 사두개인들의 누룩을 주의하라 하신대

7 De tenkte på dette og sa til hverandre: «Det er fordi vi ikke har tatt med brød.» 
제자들이 서로 의논하여 가로되 우리가 떡을 가져 오지 아니하였도다 하거늘

8 Men Jesus merket det og sa: «Så lite tro dere har! Hvorfor snakker dere om at dere ikke har brød?  
예수께서 아시고 가라사대 믿음이 적은 자들아 어찌 떡이 없음으로 서로 의논하느냐

9 Begriper dere ennå ingen ting? Husker dere ikke de fem brødene for de fem tusen, og hvor mange kurver dere da fikk? 
너희가 아직도 깨닫지 못하느냐 떡 다섯 개로 오천 명을 먹이고 주운 것이 몇 바구니며

10 Eller de sju brødene for de fire tusen, og hvor mange kurver dere da fikk? 
떡 일곱 개로 사천명을 먹이고 주운 것이 몇 광주리이던 것을 기억지 못하느냐

11 Hvordan kan dere tro at det var brød jeg mente? Ta dere i vare for surdeigen til fariseerne og saddukeerne.» 
어찌 내 말한 것이 떡에 관함이 아닌 줄을 깨닫지 못하느냐 오직 바리새인과 사두개인들의 누룩을 주의하라 하시니

12 Da forstod de at det ikke var surdeig i brød de skulle passe seg for, men fariseernes og saddukeernes lære.
그제야 제자들이 떡의 누룩이 아니요 바리새인과 사두개인들의 교훈을 삼가라고 말씀하신 줄을 깨달으니라

Peters bekjennelse 
13 Da Jesus kom til traktene ved Cæsarea Filippi, spurte han disiplene: «Hvem sier folk at Menneskesønnen er?» 
예수께서 가이사랴 빌립보 지방에 이르러 제자들에게 물어 가라사대 사람들이 인자를 누구라 하느냐

14 De svarte: «Noen sier døperen Johannes, andre Elia, og andre igjen Jeremia eller en annen av profetene.» 
가로되 더러는 세례 요한, 더러는 엘리야, 어떤이는 예레미야나 선지자 중의 하나라 하나이다

15 «Og dere,» spurte han, «hvem sier dere at jeg er?» 
가라사대 너희는 나를 누구라 하느냐

16 Da svarte Simon Peter: «Du er Messias, den levende Guds Sønn.» 
시몬 베드로가 대답하여 가로되 주는 그리스도시요 살아계신 하나님의 아들이시니이다

17 Jesus tok til orde og sa: «Salig er du, Simon, sønn av Jona. For dette har ikke kjøtt og blod åpenbart deg, men min Far i himmelen. 
예수께서 대답하여 가라사대 바요나 시몬아 네가 복이 있도다 이를 네게 알게 한 이는 혈육이 아니요 하늘에 계신 내 아버지시니라

18 Og det sier jeg deg: Du er Peter; på denne klippe vil jeg bygge min kirke, og dødsrikets porter skal ikke få makt over den. 
또 내가 네게 이르노니 너는 베드로라 내가 이 반석 위에 내 교회를 세우리니 음부의 권세가 이기지 못하리라

19 Jeg vil gi deg himmelrikets nøkler; det du binder på jorden, skal være bundet i himmelen, og det du løser på jorden, skal være løst i himmelen.» 
내가 천국 열쇠를 네게 주리니 네가 땅에서 무엇이든지 매면 하늘에서도 매일 것이요 네가 땅에서 무엇이든지 풀면 하늘에서도 풀리리라 하시고

20 Og han forbød disiplene strengt å si til noen at han var Messias.
이에 제자들을 경계하사 자기가 그리스도인 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니라

Jesus taler om sin død og oppstandelse 
21 Fra den tid begynte Jesus Kristus å gjøre det klart for disiplene at han måtte dra til Jerusalem, og at de eldste, overprestene og de skriftlærde skulle la ham lide mye. Han skulle bli slått i hjel, og den tredje dagen skulle han oppstå. 
이때로부터 예수 그리스도께서 자기가 예루살렘에 올라가 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 많은 고난을 받고 죽임을 당하고 제 삼일에 살아나야 할것을 제자들에게 비로소 가르치시니

22 Da tok Peter ham til side og gav seg til å irettesette ham: «Gud fri deg, Herre! Dette må ikke hende deg.» 
베드로가 예수를 붙들고 간하여 가로되 주여 그리 마옵소서 이 일이 결코 주에게 미치지 아니하리이다

23 Men Jesus snudde seg og sa til Peter: «Vik bak meg, Satan! Du vil føre meg til fall. Du har ingen sans for det som Gud vil, bare for det som mennesker vil.»
예수께서 돌이키시며 베드로에게 이르시되 사단아 내 뒤로 물러 가라 너는 나를 넘어지게 하는 자로다 네가 하나님의 일을 생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다 하시고

Å følge etter Jesus 
24 Deretter sa Jesus til disiplene: «Den som vil følge etter meg, må fornekte seg selv og ta sitt kors opp, og følge meg.
이에 예수께서 제자들에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라

25 For den som vil berge sitt liv, skal miste det. Men den som mister sitt liv for min skyld, han skal finne det. 
누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 찾으리라

26 Hva gagner det et menneske om det vinner hele verden, men taper sin sjel? Eller hva kan et menneske gi til vederlag for sin sjel? 
사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요 사람이 무엇을 주고 제 목숨을 바꾸겠느냐

27 For Menneskesønnen skal komme i sin Fars herlighet sammen med sine engler og skal da gi enhver igjen etter det han har gjort. 
인자가 아버지의 영광으로 그 천사들과 함께 오리니 그 때에 각 사람의 행한대로 갚으리라

28 Sannelig, jeg sier dere: Noen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser Menneskesønnen komme i sitt rike.»
진실로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 인자가 그 왕권을 가지고 오는 것을 볼 자들도 있느니라

Disiplene får se Jesu herlighet 
 제17장   1  Seks dager senere tok Jesus med seg Peter, Jakob og hans bror Johannes og førte dem opp på et høyt fjell, hvor de var alene. 
엿새 후에 예수께서 베드로와 야고보와 그 형제 요한을 데리시고 따로 높은 산에 올라가셨더니

2 Der ble hans utseende forvandlet for øynene på dem; hans ansikt skinte som solen, og klærne ble hvite som lyset. 
저희 앞에서 변형되사 그 얼굴이 해 같이 빛나며 옷이 빛과 같이 희어졌더라

3 Da viste Moses og Elia seg for dem og talte med ham.  
때에 모세와 엘리야가 예수로 더불어 말씀하는 것이 저희에게 보이거늘

4 Peter tok til orde og sa til Jesus: «Herre, det er godt at vi er her. Om du vil, skal jeg bygge tre hytter, en til deg, en til Moses og en til Elia.»  
베드로가 예수께 여짜와 가로되 주여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 주께서 만일 원하시면 내가 여기서 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하리이다

5 Ennå mens han talte, kom en lysende sky og skygget over dem, og en røst lød fra skyen: «Dette er min Sønn, den elskede, som jeg har behag i. Hør ham!»  
말할 때에 홀연히 빛난 구름이 저희를 덮으며 구름 속에서 소리가 나서 가로되 이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자니 너희는 저의 말을 들으라 하는지라

6 Da disiplene hørte det, kastet de seg ned med ansiktet mot jorden, slått av skrekk.  
제자들이 듣고 엎드리어 심히 두려워하니

7 Men Jesus gikk bort og rørte ved dem og sa: «Reis dere, og frykt ikke!»  
예수께서 나아와 저희에게 손을 대시며 가라사대 일어나라 두려워 말라 하신대

8 Og da de så opp, så de ingen andre enn Jesus.
제자들이 눈을 들고 보매 오직 예수 외에는 아무도 보이지 아니하더라

9 På veien ned fra fjellet befalte Jesus dem at de ikke skulle fortelle noen om dette synet, før Menneskesønnen var stått opp fra de døde. 
저희가 산에서 내려올 때에 예수께서 명하여 가라사대 인자가 죽은자 가운데서 살아나기 전에는 본것을 아무에게도 이르지 말라 하시니

10 Da spurte disiplene: «Hvorfor sier da de skriftlærde at Elia først må komme?» 
제자들이 묻자와 가로되 그러면 어찌하여 서기관들이 엘리야가 먼저 와야 하리라 하나이까

11 Han svarte: «Elia skal nok komme og sette alt i rette stand. 
예수께서 대답하여 가라사대 엘리야가 과연 먼저 와서 모든 일을 회복하리라

12 Ja, jeg sier dere at Elia allerede er kommet, men de ville ikke vite av ham og gjorde med ham som de selv ville. På samme måte skal de også la Menneskesønnen lide.» 
내가 너희에게 말하노니 엘리야가 이미 왔으되 사람들이 알지 못하고 임의로 대우하였도다 인자도 이와 같이 그들에게 고난을 받으리라 하시니

13 Da skjønte disiplene at det var om døperen Johannes han talte til dem.
그제야 제자들이 예수의 말씀하신 것이 세례 요한인 줄을 깨달으니라

Forbarm deg over sønnen min! 
14 Da de nærmet seg folkemengden, kom det en mann til Jesus, falt på kne for ham 
저희가 무리에게 이르매 한 사람이 예수께 와서 꿇어 엎드리어 가로되

15 og sa: «Herre, forbarm deg over sønnen min. Han er månesyk og er svært plaget, for ofte faller han inn i ilden og ofte i vannet. 
주여 내 아들을 불쌍히 여기소서 저가 간질로 심히 고생하여 자주 불에도 넘어지며 물에도 넘어지는지라

16 Jeg tok ham med til dine disipler, men de var ikke i stand til å helbrede ham.» 
내가 주의 제자들에게 데리고 왔으나 능히 고치지 못하더이다

17 Jesus svarte: «Du vantro og vrange slekt! Hvor lenge skal jeg være hos dere? Hvor lenge skal jeg holde ut med dere? Før gutten hit til meg!» 
예수께서 대답하여 가라사대 믿음이 없고 패역한 세대여 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희를 참으리요 그를 이리로 데려오라 하시다

18 Og Jesus talte myndig til ham, så den onde ånd fór ut. Og gutten ble frisk fra samme stund.
이에 예수께서 꾸짖으시니 귀신이 나가고 아이가 그때부터 나으니라

19 Da disiplene ble alene med Jesus, spurte de ham: «Hvorfor kunne ikke vi drive den ut?» 
이 때에 제자들이 종용히 예수께 나아와 가로되 우리는 어찌하여 쫓아내지 못하였나이까

20 «Fordi dere har så lite tro,» svarte han. «Sannelig, jeg sier dere: Om dere har tro som et sennepsfrø, kan dere si til dette fjellet: Flytt deg herfra og dit!  Og det skal flytte seg, og ingenting skal være umulig for dere.
가라사대 너희 믿음이 적은 연고니라 진실로 너희에게 이르노니 너희가 만일 믿음이 한 겨자씨만큼만 있으면 이 산을 명하여 여기서 저기로 옮기라 하여도 옮길 것이요 또 너희가 못할 것이 없으리라

Jesus forutsier på ny sin død og oppstandelse 
21 Men dette slag drives bare ut ved bønn og faste. » 

22 Mens de ennå var samlet i Galilea, sa Jesus til dem: «Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender, 
갈릴리에 모일 때에 예수께서 제자들에게 이르시되 인자가 장차 사람들의 손에 넘기워

23 og de skal slå ham i hjel, og den tredje dag skal han oppstå.» Da ble de dypt bedrøvet.
죽임을 당하고 제 삼일에 살아나리라 하시니 제자들이 심히 근심하더라

Tempelskatten
24 De kom til Kapernaum, og de som krevde inn tempelskatten, gikk til Peter og spurte: «Betaler ikke deres mester skatt til templet?» 
가버나움에 이르니 반 세겔 받는 자들이 베드로에게 나아와 가로되 너의 선생이 반 세겔을 내지 아니하느냐

25 «Jo, det gjør han,» svarte Peter. Da han kom hjem, sa Jesus før han fikk sagt noe: «Simon, hva mener du om dette: Hvem er det kongene på jorden krever toll eller skatt av? Er det av sine egne eller av de fremmede?» 
가로되 내신다 하고 집에 들어가니 예수께서 먼저 가라사대 시몬아 네 생각은 어떠하뇨 세상 임금들이 뉘게 관세와 정세를 받느냐 자기 아들에게냐 타인에게냐

26 «Av de fremmede,» svarte han. Da sa Jesus: «Så er jo barna fri. 
베드로가 가로되 타인에게니이다 예수께서 가라사대 그러하면 아들들은 세를 면하리라

27 Men for at vi ikke skal støte dem, så gå ned til sjøen og kast ut et snøre! Ta den første fisken du trekker opp, og når du åpner gapet på den, vil du finne en stater. Den skal du gi som skatt for meg og deg.»
그러나 우리가 저희로 오해케 하지 않기 위하여 네가 바다에 가서 낚시를 던져 먼저 오르는 고기를 가져 입을 열면 돈 한 세겔을 얻을 것이니 가져다가 나와 너를 위하여 주라 하시니라

Hvem er den største? 
 제18장     1 I det samme kom disiplene til Jesus og spurte: «Hvem er den største i himmelriket?»  
그 때에 제자들이 예수께 나아와 가로되 천국에서는 누가 크니이까

2 Da kalte han til seg et lite barn, stilte det midt iblant dem  
예수께서 한 어린 아이를 불러 저희 가운데 세우시고

3 og sa: Sannelig, jeg sier dere: Uten at dere vender om og blir som barn, kommer dere ikke inn i himmelriket.  
가라사대 진실로 너희에게 이르노니 너희가 돌이켜 어린 아이들과 같이 되지 아니하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라

4 Den som gjør seg selv liten som dette barnet, han er den største i himmelriket.
그러므로 누구든지 이 어린 아이와 같이 자기를 낮추는 그이가 천국에서 큰 자니라

Forførelser og fristelser 
 5 Den som tar imot et slikt lite barn i mitt navn, tar imot meg.  
또 누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이니

6 Men den som fører på avveier en av disse små som tror på meg, for ham var det bedre om han var senket i havets dyp med en kvernstein om halsen.  
누구든지 나를 믿는 이 소자 중 하나를 실족케 하면 차라리 연자 맷돌을 그 목에 달리우고 깊은 바다에 빠뜨리우는 것이 나으니라

7 Ulykkelige verden hvor det er forførelser! Forførelsene må komme, men ve det menneske som de kommer fra!
실족케 하는 일들이 있음을 인하여 세상에 화가 있도다 실족케 하는 일이 없을 수는 없으나 실족케 하는 그 사람에게는 화가 있도다

8 Om hånden eller foten lokker deg til synd, så hogg den av og kast den fra deg! Det er bedre for deg å gå halt eller vanfør inn til livet, enn å ha begge hender eller begge føtter og kastes i den evige ild.  
만일 네 손이나 네 발이 너를 범죄케 하거든 찍어 내버리라 불구자나 절뚝발이로 영생에 들어가는 것이 두 손과 두 발을 가지고 영원한불에 던지우는 것보다 나으니라

9 Og om øyet lokker deg til synd, så riv det ut og kast det fra deg! Det er bedre for deg å gå enøyd inn til livet enn å ha begge øyne og kastes i helvetes ild.
만일 네 눈이 너를 범죄케 하거든 빼어 내버리라 한 눈으로 영생에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥 불에 던지우는 것보다 나으니라

10 Pass dere for å se med forakt på en eneste av disse små! For jeg sier dere: Deres engler i himmelen ser alltid min himmelske Fars åsyn. 
삼가 이 소자 중에 하나도 업신여기지 말라 너희에게 말하노니 저희 천사들이 하늘에서 하늘에 계신 내 아버지의 얼굴을 항상 뵈옵느니라

11 Menneskesønnen kom jo for å frelse det som var fortapt.

Sauen som gikk seg bort 
12 Hva mener dere? Når en mann eier hundre sauer, og én av dem går seg bort, lar han ikke da de nittini være igjen i fjellet og går på leting etter den som er kommet bort? 
너희 생각에는 어떻겠느뇨 만일 어떤 사람이 양 일백 마리가 있는데 그 중에 하나가 길을 잃었으면 그 아흔 아홉 마리를 산에 두고 가서 길 잃은 양을 찾지 않겠느냐

13 Og skulle han finne den, sannelig, da ville han glede seg mer over denne ene enn over de nittini som ikke var kommet bort. 
진실로 너희에게 이르노니 만일 찾으면 길을 잃지 아니한 아흔 아홉 마리보다 이것을 더 기뻐하리라

14 Slik vil heller ikke den himmelske Far at en eneste av disse små skal gå tapt.
이와 같이 이 소자 중에 하나라도 잃어지는 것은 하늘에 계신 너희 아버지의 뜻이 아니니라

En bror som synder, og menighetens ansvar 
15 Dersom din bror gjør en synd, så gå til ham og tal ham til rette på tomannshånd. Hører han på deg, har du vunnet din bror. 
네 형제가 죄를 범하거든 가서 너와 그 사람과만 상대하여 권고하라 만일 들으면 네가 네 형제를 얻은 것이요

16 Men hører han ikke, så ta med deg en eller to andre, for etter to eller tre vitners utsagn skal enhver sak stå fast. 
만일 듣지 않거든 한 두 사람을 데리고 가서 두 세 증인의 입으로 말마다 증참케 하라

17 Hører han heller ikke på dem, så si det til menigheten. Men vil han ikke engang høre på menigheten, skal han være for deg som en hedning eller en toller.
만일 그들의 말도 듣지 않거든 교회에 말하고 교회의 말도 듣지 않거든 이방인과 세리와 같이 여기라

18 Sannelig, jeg sier dere: Alt dere binder på jorden, skal være bundet i himmelen, og alt dere løser på jorden, skal være løst i himmelen. 
진실로 너희에게 이르노니 무엇이든지 너희가 땅에서 매면 하늘에서도 매일 것이요 무엇이든지 땅에서 풀면 하늘에서도 풀리리라

19 Også dette sier jeg dere: Alt det to av dere her på jorden blir enige om å be om, skal de få av min Far i himmelen. 
진실로 다시 너희에게 이르노니 너희 중에 두 사람이 땅에서 합심하여 무엇이든지 구하면 하늘에 계신 내 아버지께서 저희를 위하여 이루게 하시리라

20 For hvor to eller tre er samlet i mitt navn, der er jeg midt iblant dem.
두 세 사람이 내 이름으로 모인 곳에는 나도 그들 중에 있느니라

Den ubarmhjertige tjener
21 Da gikk Peter til ham og spurte: «Herre, hvor mange ganger skal min bror kunne forgå seg mot meg, og jeg likevel tilgi ham? Så mange som sju?» 
그 때에 베드로가 나아와 가로되 주여 형제가 내게 죄를 범하면 몇번이나 용서하여 주리이까 일곱번까지 하오리이까

22 «Ikke sju ganger,» svarte Jesus, «men jeg sier deg: sytti ganger sju!
예수께서 가라사대 네게 이르노니 일곱번 뿐 아니라 일흔번씩 일곱번이라도 할찌니라

23 Derfor kan himmelriket lignes med en konge som ville gjøre opp regnskapet med tjenerne sine
이러므로 천국은 그 종들과 회계하려 하던 어떤 임금과 같으니

24 Han begynte med oppgjøret, og da ble én ført fram som skyldte ham ti tusen talenter. 
회계할 때에 일만 달란트 빚진 자 하나를 데려오매

25 Han hadde ikke noe å betale med, og herren bød at han skulle selges med kone og barn og alt han eide, og gjelden betales. 
갚을 것이 없는지라 주인이 명하여 그 몸과 처와 자식들과 모든 소유를 다 팔아 갚게 하라 한대

26 Men tjeneren kastet seg ned for ham og bad: Vær tålmodig med meg, så skal jeg betale alt sammen. 
그 종이 엎드리어 절하며 가로되 내게 참으소서 다 갚으리이다 하거늘

27 Da syntes herren synd på denne tjeneren, ettergav ham gjelden og lot ham gå.
그 종의 주인이 불쌍히 여겨 놓아 보내며 그 빚을 탕감하여 주었더니

28 Utenfor møtte tjeneren en av de andre tjenerne, en som skyldte ham hundre denarer. Han grep fatt i ham, tok strupetak på ham og sa: Betal det du skylder! 
그 종이 나가서 제게 백 데나리온 빚진 동관 하나를 만나 붙들어 목을 잡고 가로되 빚을 갚으라 하매

29 Men den andre falt ned for ham og bad: Vær tålmodig med meg, så skal jeg betale deg. 
그 동관이 엎드리어 간구하여 가로되 나를 참아 주소서 갚으리이다 하되

30 Men han ville ikke. Han gikk av sted og fikk kastet ham i fengsel, der han skulle sitte til han hadde betalt sin gjeld.
허락하지 아니하고 이에 가서 저가 빚을 갚도록 옥에 가두거늘

31 Da de andre tjenerne så hva som skjedde, ble de bedrøvet, gikk til sin herre og fortalte alt sammen. 
그 동관들이 그것을 보고 심히 민망하여 주인에게 가서 그 일을 다 고하니

32 Da kalte herren ham for seg igjen og sa: Du usle tjener! Hele gjelden ettergav jeg deg fordi du bad meg om det. 
이에 주인이 저를 불러다가 말하되 악한 종아 네가 빌기에 내가 네 빚을 전부 탕감하여 주었거늘

33 Burde ikke også du vært barmhjertig mot din medtjener, som jeg var det mot deg? 
내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동관을 불쌍히 여김이 마땅치 아니하냐 하고

34 Og herren ble harm og overlot tjeneren til harde fangevoktere, inntil han hadde betalt alt han skyldte.
주인이 노하여 그 빚을 다 갚도록 저를 옥졸들에게 붙이니라

35 Slik skal også min himmelske Far gjøre med hver og en av dere som ikke helhjertet tilgir sin bror.»
너희가 각각 중심으로 형제를 용서하지 아니하면 내 천부께서도 너희에게 이와 같이 하시리라

Ekteskap, skilsmisse og enslig stand 
 제19장     1 Da Jesus hadde sagt dette, drog han fra Galilea til Judea-landet på østsiden av Jordan.  
예수께서 이 말씀을 마치시고 갈릴리에서 떠나 요단강 건너 유대 지경에 이르시니

2 En mengde mennesker fulgte ham, og han helbredet dem der.  
큰 무리가 좇거늘 예수께서 거기서 저희 병을 고치시더라

3 Noen fariseere kom for å sette ham på prøve, og de spurte: «Har en mann lov til å skille seg fra sin hustru av en hvilken som helst grunn?»  
바리새인들이 예수께 나아와 그를 시험하여 가로되 사람이 아무 연고를 물론하고 그 아내를 내어버리는 것이 옳으니이까

4 Han svarte: «Har dere ikke lest at Skaperen fra begynnelsen av skapte dem til mann og kvinne  
예수께서 대답하여 가라사대 사람을 지으신 이가 본래 저희를 남자와 여자로 만드시고

5 og sa: Derfor skal mannen forlate sin far og sin mor og holde seg til sin hustru, og de to skal være ett.  
말씀하시기를 이러므로 사람이 그 부모를 떠나서 아내에게 합하여 그 둘이 한 몸이 될찌니라 하신 것을 읽지 못하였느냐

6 Så er de ikke lenger to; deres liv er ett. Det som altså Gud har sammenføyd, skal mennesker ikke skille.»  
이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니 그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할찌니라 하시니

7 De spurte ham: «Hvorfor har da Moses bestemt at mannen skal gi hustruen skilsmissebrev, og så kan han skille seg fra henne?»  
여짜오되 그러하면 어찌하여 모세는 이혼 증서를 주어서 내어버리라 명하였나이까

8 Han svarte: «Fordi dere har så harde hjerter, gav Moses dere lov å skilles fra hustruen. Men fra begynnelsen av var det ikke slik.  
예수께서 가라사대 모세가 너희 마음의 완악함을 인하여 아내 내어버림을 허락하였거니와 본래는 그렇지 아니하니라

9 Jeg sier dere: Den som skiller seg fra sin hustru av noen annen grunn enn hor, og gifter seg med en annen, han begår ekteskapsbrudd.»
내가 너희에게 말하노니 누구든지 음행한 연고 외에 아내를 내어버리고 다른데 장가 드는 자는 간음함이니라

10 Disiplene sa da til ham: «Er det slik mellom mann og kvinne, er det bedre ikke å gifte seg.»
제자들이 가로되 만일 사람이 아내에게 이같이 할찐대 장가 들지 않는 것이 좋삽나이다

11 Men han svarte: «Dette er noe ikke alle kan ta til seg, men bare de som det er gitt. 
예수께서 가라사대 사람마다 이 말을 받지 못하고 오직 타고난 자라야 할찌니라

12 For det finnes noen som lever ugift fordi de er født uskikket til ekteskap, andre fordi mennesker har gjort dem uskikket til det; men det er også noen som selv har gjort seg uskikket til ekteskap for himmelrikets skyld. Den som kan, la ham ta det til seg.»
어미의 태로부터 된 고자도 있고 사람이 만든 고자도 있고 천국을 위하여 스스로 된 고자도 있도다 이 말을 받을만한 자는 받을찌어다

Jesus og barna 
13 De brakte små barn til ham for at han skulle legge hendene på dem og be; men disiplene ville vise dem bort. 
때에 사람들이 예수의 안수하고 기도하심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘

14 Da sa Jesus: «La de små barna være, og hindre dem ikke fra å komme til meg. For himmelriket hører slike til.» 
예수께서 가라사대 어린 아이들을 용납하고 내게 오는 것을 금하지 말라 천국이 이런 자의 것이니라 하시고

15 Og han la hendene på dem. Så brøt han opp derfra.
저희 위에 안수하시고 거기서 떠나시니라

Jesus og den rike unge mannen 
16 Det kom en mann til ham og spurte: «Mester, hva godt skal jeg gjøre for å få det evige liv?» 
어떤 사람이 주께 와서 가로되 선생님이여 내가 무슨 선한 일을 하여야 영생을 얻으리이까

17 Men Jesus svarte: «Hvorfor spør du meg om det gode? Det er bare én som er god. Men vil du gå inn til livet, så hold budene!» 
예수께서 가라사대 어찌하여 선한 일을 내게 묻느냐 선한이는 오직 한 분이시니라 네가 생명에 들어 가려면 계명들을 지키라

18 «Hvilke?» spurte han. Jesus svarte: «Du skal ikke slå i hjel, du skal ikke bryte ekteskapet, du skal ikke stjele, du skal ikke vitne falskt, 
가로되 어느 계명이오니이까 예수께서 가라사대 살인하지 말라, 간음하지 말라, 도적질하지 말라, 거짓증거하지 말라,

19 du skal hedre far og mor, og du skal elske din neste som deg selv.»
네 부모를 공경하라, 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하신 것이니라

20 «Alt dette har jeg holdt,» svarte den unge mannen. «Hva står så igjen?» 
그 청년이 가로되 이 모든 것을 내가 지키었사오니 아직도 무엇이 부족하니이까

21 Jesus svarte: «Vil du være helhjertet, gå da bort og selg det du eier, og gi alt til de fattige. Da skal du få en skatt i himmelen. Kom så og følg meg!» 
예수께서 가라사대 네가 온전하고자 할찐대 가서 네 소유를 팔아 가난한 자들을 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 하시니

22 Men da den unge mannen hørte det, gikk han bedrøvet bort, for han var svært rik.
그 청년이 재물이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가니라

23 Jesus sa til disiplene: «Sannelig, jeg sier dere: Det er vanskelig for en rik å komme inn i himmelriket. 
예수께서 제자들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 부자는 천국에 들어가기가 어려우니라

24 Ja, jeg sier dere: Det er lettere for en kamel å gå gjennom et nåløye enn for en rik å komme inn i Guds rike.» 
다시 너희에게 말하노니 약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대

25 Da disiplene hørte dette, ble de helt forskrekket og spurte: «Hvem kan da bli frelst?» 
제자들이 듣고 심히 놀라 가로되 그런즉 누가 구원을 얻을 수 있으리이까

26 Jesus så på dem og sa: «For mennesker er dette umulig, men for Gud er alt mulig.»
예수께서 저희를 보시며 가라사대 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로서는 다 할 수 있느니라

27 Da tok Peter til orde og sa: «Hva så med oss? Vi har forlatt alt og fulgt deg. Hva skal vi få?» 
이에 베드로가 대답하여 가로되 보소서 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았사오니 그런즉 우리가 무엇을 얻으리이까

28 Jesus sa til dem: «Sannelig, jeg sier dere: Når verden skal fødes på ny, og Menneskesønnen sitter på tronen i sin herlighet, da skal også dere som har fulgt meg, sitte på tolv troner og dømme Israels tolv stammer. 
예수께서 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 세상이 새롭게 되어 인자가 자기 영광의 보좌에 앉을 때에 나를 좇는 너희도 열 두 보좌에 앉아 이스라엘 열 두 지파를 심판하리라

29 Og enhver som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller far eller mor eller barn eller åkrer for mitt navns skyld, skal få mangedobbelt igjen og få evig liv i eie. 
또 내 이름을 위하여 집이나 형제나 자매나 부모나 자식이나 전토를 버린 자마다 여러 배를 받고 또 영생을 상속하리라

30 Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste skal bli de første.
그러나 먼저 된 자로서 나중 되고 나중 된 자로서 먼저 될 자가 많으니라

Lignelsen om arbeiderne i vingården
 제20장    1  For himmelriket kan lignes med en husbond som gikk ut tidlig en morgen for å leie folk til å arbeide i vingården sin.  
천국은 마치 품군을 얻어 포도원에 들여보내려고 이른 아침에 나간 집 주인과 같으니

2 Han ble enig med arbeiderne om en denar for dagen, og sendte dem av sted til vingården.  
저가 하루 한 데나리온씩 품군들과 약속하여 포도원에 들여보내고

3 Ved den tredje time gikk han igjen ut, og han fikk se noen stå ledige på torget.  
또 제 삼시에 나가보니 장터에 놀고 섰는 사람들이 또 있는지라

4 Han sa til dem: Gå også dere bort i vingården! Jeg vil gi dere det som rett er.  
저희에게 이르되 너희도 포도원에 들어가라 내가 너희에게 상당하게 주리라 하니 저희가 가고

5 Og de gikk. Ved den sjette time og ved den niende time gikk han ut og gjorde likedan.  
제 육시와 제 구시에 또 나가 그와 같이하고

6 Da han gikk ut ved den ellevte time, fant han ennå noen som stod der, og han spurte dem: Hvorfor står dere her hele dagen uten å arbeide?  
제 십일시에도 나가 보니 섰는 사람들이 또 있는지라

7 Fordi ingen har leid oss, svarte de. Han sa til dem: Gå bort i vingården, dere også.
가로되 너희는 어찌하여 종일토록 놀고 여기 섰느뇨 가로되 우리를 품군으로 쓰는이가 없음이니이다 가로되 너희도 포도원에 들어가라 하니라

8 Da kvelden kom, sa eieren av vingården til forvalteren: Kall på arbeiderne og gi dem lønn! Begynn med de siste og gå videre til de første.  
저물매 포도원 주인이 청지기에게 이르되 품군들을 불러 나중 온 자로부터 시작하여 먼저 온 자까지 삯을 주라 하니

9 De som var leid ved den ellevte time, kom da og fikk en denar hver. 
제 십일시에 온 자들이 와서 한 데나리온씩을 받거늘

10 Da de første kom fram, ventet de å få mer; men også de fikk en denar. 
먼저 온 자들이 와서 더 받을 줄 알았더니 저희도 한 데나리온씩 받은지라

11 De tok imot den, men gav seg til å klage på husbonden 
받은 후 집 주인을 원망하여 가로되

12 og sa: De som kom sist, har arbeidet bare én time, og du stiller dem likt med oss, vi som har båret dagens byrde og hete. 
나중 온 이 사람들은 한 시간만 일하였거늘 저희를 종일 수고와 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다

13 Han vendte seg til en av dem og sa: Min venn, jeg gjør deg ikke urett. Ble du ikke enig med meg om en denar? 
주인이 그 중의 한 사람에게 대답하여 가로되 친구여 내가 네게 잘못한 것이 없노라 네가 나와 한 데나리온의 약속을 하지 아니하였느냐

14 Ta ditt og gå! Men jeg vil gi ham som kom sist, det samme som deg. 
네 것이나 가지고 가라 나중 온 이 사람에게 너와 같이 주는 것이 내 뜻이니라

15 Har jeg ikke lov til å gjøre med mitt som jeg selv vil? Eller ser du med onde øyne på at jeg er god? 
내 것을 가지고 내 뜻대로 할것이 아니냐 내가 선하므로 네가 악하게 보느냐

16 Slik skal de siste bli de første, og de første de siste.»
이와 같이 나중 된 자로서 먼저 되고 먼저 된 자로서 나중 되리라

Jesus taler for tredje gang om sin død og oppstandelse 
17 Jesus drog nå opp mot Jerusalem. På veien tok han de tolv disiplene til side og sa: 
예수께서 예루살렘으로 올라가려 하실 때에 열 두 제자를 따로 데리시고 길에서 이르시되

18 «Se, vi drar opp til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til overprestene og de skriftlærde. De skal dømme ham til døden 
보라 우리가 예루살렘으로 올라가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘기우매 저희가 죽이기로 결안하고

19 og utlevere ham til hedningene, og han skal bli hånet og pisket og korsfestet. Og den tredje dag skal han oppstå.»
이방인들에게 넘겨주어 그를 능욕하며 채찍질하며 십자가에 못 박게 하리니 제 삼일에 살아나리라

Ikke herske, men tjene 
20 Senere kom mor til Sebedeus-sønnene til ham sammen med begge sønnene, falt på kne og ville be ham om noe.
그 때에 세베대의 아들의 어미가 그 아들들을 데리고 예수께 와서 절하며 무엇을 구하니

 21 «Hva er det du ønsker?» spurte han. Hun svarte: «Si at disse mine to sønner skal få sitte ved din side i ditt rike, den ene på høyre og den andre på venstre side.» 
예수께서 가라사대 무엇을 원하느뇨 가로되 이 나의 두 아들을 주의 나라에서 하나는 주의 우편에, 하나는 주의 좌편에 앉게 명하소서

22 Men Jesus sa: «Dere vet ikke hva dere ber om. Kan dere drikke det beger jeg skal drikke?» «Det kan vi,» svarte de. 
예수께서 대답하여 가라사대 너희 구하는 것을 너희가 알지 못하는도다 나의 마시려는 잔을 너희가 마실 수 있느냐 저희가 말하되 할 수 있나이다

23 Jesus sa: «Mitt beger skal dere få drikke; men hvem som skal sitte ved min høyre eller venstre side, er det ikke min sak å avgjøre. Der må de sitte som min Far har bestemt til det.»
가라사대 너희가 과연 내 잔을 마시려니와 내 좌우편에 앉는 것은 나의 줄것이 아니라 내 아버지께서 누구를 위하여 예비하셨든지 그들이 얻을 것이니라

24 Da de ti andre hørte dette, ble de sinte på de to brødrene. 
열 제자가 듣고 그 두 형제에 대하여 분히 여기거늘

25 Men Jesus kalte dem til seg og sa: «Dere vet at folkenes fyrster er herrer over dem, og de mektige menn hersker over dem med makt. 
예수께서 제자들을 불러다가 가라사대 이방인의 집권자들이 저희를 임의로 주관하고 그 대인들이 저희에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와

26 Slik er det ikke blant dere. Den som vil være stor blant dere, skal være de andres tjener, 
너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고

27 og den som vil være den fremste blant dere, skal være de andres trell. 
너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 너희 종이 되어야 하리라

28 Slik er heller ikke Menneskesønnen kommet for å la seg tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv som løsepenge for mange.»
인자가 온것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라

Jesus helbreder to blinde 
29 De drog ut av Jeriko, og mye folk fulgte ham. 
저희가 여리고에서 떠나 갈 때에 큰 무리가 예수를 좇더라

30 Ved veien satt to blinde, og da de fikk høre at Jesus gikk forbi, ropte de: «Herre, du Davids sønn, miskunn deg over oss!» 
소경 둘이 길 가에 앉았다가 예수께서 지나가신다 함을 듣고 소리질러 가로되 주여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여 하니

31 Folk skjente på dem og bad dem tie, men de ropte bare enda høyere: «Herre, du Davids sønn, miskunn deg over oss!» 
무리가 꾸짖어 잠잠하라 하되 더욱 소리질러 가로되 주여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여 하는지라

32 Da stanset Jesus, bad dem komme og spurte dem: «Hva vil dere jeg skal gjøre for dere?» 
예수께서 머물러 서서 저희를 불러

33 De svarte: «Herre, la oss få synet!»
가라사대 너희에게 무엇을 하여주기를 원하느냐 가로되 주여 우리 눈 뜨기를 원하나이다

34 Jesus syntes inderlig synd på dem, og han rørte ved øynene deres. Straks kunne de se, og de fulgte ham.
예수께서 민망히 여기사 저희 눈을 만지시니 곧 보게 되어 저희가 예수를 좇으니라

Inntoget i Jerusalem 
  제21장  1 De nærmet seg Jerusalem og kom til Betfage ved Oljeberget. Da sendte Jesus to disipler av sted  
저희가 예루살렘에 가까이 와서 감람산 벳바게에 이르렀을 때에 예수께서 두 제자를 보내시며

2 og sa til dem: «Gå inn i landsbyen som ligger foran dere! Der skal dere straks finne et esel som står bundet, og med en fole hos seg. Løs dem og før dem til meg!  
이르시되 너희 맞은편 마을로 가라 곧 매인 나귀와 나귀 새끼가 함께 있는 것을 보리니 풀어 내게로 끌고 오너라

3 Og kommer noen med spørsmål, så si at Herren har bruk for dem. Da skal han straks sende dem med dere.»  
만일 누가 무슨 말을 하거든 주가 쓰시겠다 하라 그리하면 즉시 보내리라 하시니

4 Dette skjedde for at det som er talt ved profeten, skulle oppfylles:
이는 선지자로 하신 말씀을 이루려 하심이라 일렀으되

5 Si til Sions datter:   Se, din konge kommer til deg,   ydmyk, ridende på et esel,   på trekkdyrets fole.
   시온 딸에게 이르기를 네 왕이 네게 임하나니 그는 겸손하여 나귀, 곧 멍에 메는 짐승의 새끼를 탔도다 하라 하였느니라

6 Disiplene gikk av sted og gjorde som Jesus hadde sagt,  
제자들이 가서 예수의 명하신대로 하여

7 og hentet eselet og folen. Så la de kappene sine på dem, og han satte seg opp.  
나귀와 나귀 새끼를 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 얹으매 예수께서 그 위에 타시니

8 Mange i folkemengden bredte kappene sine ut over veien, andre skar grener av trærne og strødde på veien.  
무리의 대부분은 그 겉옷을 길에 펴며 다른이는 나무 가지를 베어 길에 펴고

9 Og mengden som gikk foran og de som fulgte etter, ropte:   Hosianna, Davids sønn!   Velsignet være han som kommer, i Herrens navn!   Hosianna i det høyeste!
앞에서 가고 뒤에서 따르는 무리가 소리질러 가로되 호산나 다윗의 자손이여 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는이여 가장 높은 곳에서 호산나 하더라

10 Da han drog inn i Jerusalem, kom hele byen i bevegelse og spurte: «Hvem er dette?» 
예수께서 예루살렘에 들어가시니 온 성이 소동하여 가로되 이는 누구뇨 하거늘

11 Og mengden svarte: «Det er profeten Jesus fra Nasaret i Galilea.»
무리가 가로되 갈릴리 나사렛에서 나온 선지자 예수라 하니라

Mitt hus skal være et bønnens hus 
12 Jesus gikk så inn på tempelplassen og drev ut alle dem som solgte og kjøpte der. Han veltet pengevekslernes bord og duehandlernes benker, 
예수께서 성전에 들어가사 성전 안에서 매매하는 모든 자를 내어쫓으시며 돈 바꾸는 자들의 상과 비둘기 파는 자들의 의자를 둘러 엎으시고

13 og sa til dem: «Det står skrevet: Mitt hus skal være et bønnens hus. Men dere gjør det til en røverhule.»
저희에게 이르시되 기록된바 내 집은 기도하는 집이라 일컬음을 받으리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만드는도다 하시니라

14 På tempelplassen kom blinde og vanføre til ham, og han helbredet dem. 
소경과 저는 자들이 성전에서 예수께 나아오매 고쳐주시니

15 Men overprestene og de skriftlærde så underne han gjorde, og barna som ropte i helligdommen: «Hosianna, Davids sønn!» De ble forarget 
대제사장들과 서기관들이 예수의 하시는 이상한 일과 또 성전에서 소리질러 호산나 다윗의 자손이여 하는 아이들을 보고 분하여

16 og spurte ham: «Hører du hva de sier?» Jesus svarte: «Ja, men har dere aldri lest: Du har latt småbarn og spedbarn synge din pris!»
예수께 말하되 저희의 하는 말을 듣느뇨 예수께서 가라사대 그렇다 어린 아기와 젖먹이들의 입에서 나오는 찬미를 온전케 하셨나이다 함을 너희가 읽어 본 일이 없느냐 하시고

17 Da gikk han fra dem og ut av byen til Betania, hvor han ble natten over.
그들을 떠나 성밖으로 베다니에 가서 거기서 유하시니라

Fikentreet uten frukt 
18 Da han tidlig neste morgen var på vei inn til byen, ble han sulten. 
이른 아침에 성으로 들어오실 때에 시장하신지라

19 Han fikk se et fikentre like ved veien og gikk bort til det, men fant ikke annet enn blad. Da sa han til treet: «Aldri mer skal du bære frukt.» Med det samme visnet treet. 
길 가에서 한 무화과나무를 보시고 그리로 가사 잎사귀 밖에 아무 것도 얻지 못하시고 나무에게 이르시되 이제부터 영원토록 네게 열매가 맺지 못하리라 하시니 무화과나무가 곧 마른지라

20 Disiplene undret seg da de så det, og spurte: «Hvordan kunne treet visne så plutselig?»
제자들이 보고 이상히 여겨 가로되 무화과나무가 어찌하여 곧 말랐나이까

21 Jesus svarte dem: «Sannelig, jeg sier dere: Dersom dere tror og ikke tviler, skal dere ikke bare kunne gjøre det som jeg gjorde med fikentreet. Om dere sier til dette fjellet: Løft deg og kast deg i havet, så skal det skje. 
예수께서 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 만일 너희가 믿음이 있고 의심치 아니하면 이 무화과나무에게 된 이런 일만 할뿐 아니라 이 산더러 들려 바다에 던지우라 하여도 될것이요

22 Og alt dere ber om i bønnene deres, skal dere få, om dere ber med tro.»
너희가 기도할 때에 무엇이든지 믿고 구하는 것은 다 받으리라 하시니라

Jesu fullmakt 
23 Han gikk så inn på tempelplassen, og mens han lærte folket, kom overprestene og folkets eldste til ham og spurte: «Med hvilken myndighet gjør du dette? Hvem har gitt deg en slik fullmakt?» 
예수께서 성전에 들어가 가르치실쌔 대제사장들과 백성의 장로들이 나아와 가로되 네가 무슨 권세로 이런 일을 하느뇨 또 누가 이 권세를 주었느뇨

24 Men Jesus sa til dem: «Jeg har også noe å spørre dere om. Svarer dere meg på det, skal jeg si dere hvilken fullmakt jeg har til å gjøre dette. 
예수께서 대답하시되 나도 한 말을 너희에게 물으리니 너희가 대답하면 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이르리라

25 Johannes-dåpen, hvor var den fra? Fra himmelen eller fra mennesker?» Dette drøftet de med hverandre: «Om vi svarer: Fra himmelen, vil han si: Hvorfor trodde dere ham da ikke? 
요한의 세례가 어디로서 왔느냐 하늘로서냐 사람에게로서냐 저희가 서로 의논하여 가로되 만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할것이요

26 Men å si: Fra mennesker, det våger vi ikke på grunn av folket, siden alle ser på Johannes som en profet.» 
만일 사람에게로서라 하면 모든 사람이 요한을 선지자로 여기니 백성이 무섭다 하여

27 Derfor svarte de: «Vi vet ikke.» Da sa han til dem: «Så sier heller ikke jeg dere med hvilken myndighet jeg gjør dette.»
예수께 대답하여 가로되 우리가 알지 못하노라 하니 예수께서 가라사대 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라

Lignelsen om de to sønnene
28 «Men hva mener dere om dette: En mann hadde to sønner. Han gikk til den ene og sa: Min sønn, i dag skal du gå og arbeide i vingården. 
그러나 너희 생각에는 어떠하뇨 한 사람이 두 아들이 있는데 맏아들에게 가서 이르되 얘 오늘 포도원에 가서 일하라 하니

29 Nei, jeg vil ikke, svarte han. Men senere angret han og gikk. 
대답하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고

30 Faren gikk så til den andre og bad ham om det samme. Han svarte: Ja, herre. Men han gikk ikke. 
둘째 아들에게 가서 또 이같이 말하니 대답하여 가로되 싫소이다 하더니 그 후에 뉘우치고 갔으니

31 Hvem av disse to gjorde det faren ville?» Og da de svarte: «Den første», sa Jesus til dem: «Sannelig, jeg sier dere: Tollere og skjøger kommer før inn i Guds rike enn dere. 
그 둘 중에 누가 아비의 뜻대로 하였느뇨 가로되 둘째 아들이니이다 예수께서 저희에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 세리들과 창기들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어가리라

32 For da Johannes kom til dere på rettferds vei, trodde dere ham ikke. Men tollere og skjøger, de trodde ham. Dere så det, men likevel angret dere ikke, slik at dere trodde på ham.»
요한이 의의 도로 너희에게 왔거늘 너희는 저를 믿지 아니하였으되 세리와 창기는 믿었으며 너희는 이것을 보고도 종시 뉘우쳐 믿지 아니하였도다

Forpakterne og arvingen 
33 «Hør en annen lignelse: En husbond plantet en vingård og satte opp et gjerde rundt den, gravde ut en vinpresse i den og bygde et vakttårn. Så forpaktet han vingården bort til noen vindyrkere og reiste ut av landet.
다시 한 비유를 들으라 한 집 주인이 포도원을 만들고 산울로 두르고 거기 즙 짜는 구유를 파고 망대를 짓고 농부들에게 세로 주고 타국에 갔더니

34 Da det led mot frukttiden, sendte han sine tjenere til forpakterne for å få avlingen sin. 
실과 때가 가까우매 그 실과를 받으려고 자기 종들을 농부들에게 보내니

35 Men de grep tjenerne og slo en av dem, drepte en annen og steinet en tredje. 
농부들이 종들을 잡아 하나는 심히 때리고 하나는 죽이고 하나는 돌로 쳤거늘

36 Han sendte da ut andre tjenere, flere enn første gangen, men de gjorde det samme med dem. 
다시 다른 종들을 처음보다 많이 보내니 저희에게도 그렇게 하였는지라

37 Til slutt sendte han sin sønn til dem, for han tenkte: Min sønn vil de ha respekt for.
후에 자기 아들을 보내며 가로되 저희가 내 아들은 공경하리라 하였더니

 38 Men da vindyrkerne fikk se sønnen, sa de til hverandre: Der har vi arvingen. Kom, la oss slå ham i hjel, så blir arven vår. 
농부들이 그 아들을 보고 서로 말하되 이는 상속자니 자 죽이고 그의 유업을 차지하자 하고

39 Dermed grep de ham, kastet ham ut av vingården og slo ham i hjel.
이에 잡아 포도원 밖에 내어좇아 죽였느니라

40 Når så vingårdens herre kommer, hva skal han da gjøre med disse vindyrkerne?» 
그러면 포도원 주인이 올 때에 이 농부들을 어떻게 하겠느뇨

41 De svarte: «Disse onde menn skal han gi en ond død og forpakte vingården bort til andre, som gir ham frukten til rett tid.» 
저희가 말하되 이 악한 자들을 진멸하고 포도원은 제때에 실과를 바칠만한 다른 농부들에게 세로 줄찌니이다

42 Da sa Jesus til dem: «Har dere aldri lest i skriftene:   Den steinen bygningsmennene vraket,   er blitt hjørnestein.   Dette er Herrens eget verk,   underfullt er det i våre øyne.
예수께서 가라사대 너희가 성경에 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니 이것은 주로 말미암아 된것이요 우리 눈에 기이하도다 함을 읽어 본 일이 없느냐

43 Derfor sier jeg dere: Guds rike skal bli tatt fra dere og gitt til et folk som bærer dets frukter. 
그러므로 내가 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 너희는 빼앗기고 그 나라의 열매 맺는 백성이 받으리라

44 Og den som faller mot denne steinen, skal skade seg, men den som steinen faller på, skal bli knust.»
이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라 하시니

45 Da overprestene og fariseerne hørte disse lignelsene, skjønte de at det var dem han siktet til. 
대제사장들과 바리새인들이 예수의 비유를 듣고 자기들을 가리켜 말씀하심인줄 알고

46 De ville gjerne ha grepet ham, men de var redde for folkemengden, som holdt ham for å være en profet.
잡고자 하나 무리를 무서워하니 이는 저희가 예수를 선지자로 앎이었더라

Kongesønnens bryllup 
 제22장     1 Igjen talte Jesus til dem i lignelser:  
예수께서 다시 비유로 대답하여 가라사대

2 «Himmelriket kan lignes med en konge som skulle holde bryllup for sin sønn.  
천국은 마치 자기 아들을 위하여 혼인 잔치를 베푼 어떤 임금과 같으니

3 Han sendte sine tjenere til de innbudte og bad dem komme til bryllupet. Men de ville ikke komme.  
그 종들을 보내어 그 청한 사람들을 혼인 잔치에 오라 하였더니 오기를 싫어하거늘

4 Da sendte han andre tjenere ut som skulle si til de innbudte: Festmåltidet har jeg gjort i stand, oksene og gjøfeet er slaktet, og alt er ferdig. Kom til bryllupet!  
다시 다른 종들을 보내며 가로되 청한 사람들에게 이르기를 내가 오찬을 준비하되 나의 소와 살진 짐승을 잡고 모든 것을 갖추었으니 혼인 잔치에 오소서 하라 하였더니

5 Men de brydde seg ikke om det og gikk sin vei, en til sin åker og en til sin forretning.  
저희가 돌아 보지도 않고 하나는 자기 밭으로, 하나는 자기 상업차로 가고

6 De andre la hånd på tjenerne, mishandlet dem og slo dem i hjel.  
그 남은 자들은 종들을 잡아 능욕하고 죽이니

7 Da ble kongen harm og sendte ut sine tropper som drepte disse morderne og brente byen deres.  
임금이 노하여 군대를 보내어 그 살인한 자들을 진멸하고 그 동네를 불사르고

8 Så sa han til tjenerne: Festen er gjort i stand, men de innbudte var ikke verdige.  
이에 종들에게 이르되 혼인 잔치는 예비되었으나 청한 사람들은 합당치 아니하니

9 Gå derfor ut på veikryssene, og innby til bryllupet alle dere treffer. 
사거리 길에 가서 사람을 만나는대로 혼인 잔치에 청하여 오너라 한대

10 Og tjenerne gikk ut på veiene og samlet alle de møtte, både onde og gode, så bryllupssalen ble full av gjester.
종들이 길에 나가 악한 자나 선한 자나 만나는 대로 모두 데려오니 혼인자리에 손이 가득한지라

11 Men da kongen kom inn for å hilse på gjestene, fikk han øye på en som ikke hadde på seg bryllupsklær. 
임금이 손을 보러 들어올쌔 거기서 예복을 입지 않은 한 사람을 보고

12 Han spurte ham: Min venn, hvordan er du kommet hit inn uten bryllupsklær? Men han tidde. 
가로되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 저가 유구무언이어늘

13 Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham, og kast ham ut i mørket utenfor, der en gråter og skjærer tenner. 
임금이 사환들에게 말하되 그 수족을 결박하여 바깥 어두움에 내어 던지라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라

14 For mange er kalt, men få er utvalgt.»
청함을 받은 자는 많되 택함을 입은 자는 적으니라

Er det tillatt å betale skatt til keiseren? 
15 Da gikk fariseerne bort, og de ble enige om at de ville fange ham i ord. 
이에 바리새인들이 가서 어떻게 하여 예수로 말의 올무에 걸리게 할까 상론하고

16 De sendte disiplene sine til ham sammen med noen herodianere, og lot dem si: «Mester, vi vet at du sier det som er sant, og virkelig lærer hva som er Guds vei. Du bryr deg ikke om hva andre mener, for du tar ikke hensyn til person eller rang. 
자기 제자들을 헤롯 당원들과 함께 예수께 보내어 말하되 선생님이여 우리가 아노니 당신은 참되시고 참으로써 하나님의 도를 가르치시며 아무라도 꺼리는 일이 없으시니 이는 사람을 외모로 보지 아니하심이니이다

17 Si oss da hva du mener om dette: Er det tillatt å betale skatt til keiseren eller ikke?» 
그러면 당신의 생각에는 어떠한지 우리에게 이르소서 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까 한대

18 Men Jesus merket deres ondskap og sa: «Dere hyklere, hvorfor setter dere meg på prøve? 
예수께서 저희의 악함을 아시고 가라사대 외식하는 자들아 어찌하여 나를 시험하느냐

19 Vis meg mynten som skatten betales med.» De rakte ham en denar, 
셋돈을 내게 보이라 하시니 데나리온 하나를 가져왔거늘

20 og han spurte: «Hvem er det som har sitt bilde og sitt navn her?» 
예수께서 말씀하시되 이 형상과 이 글이 뉘 것이냐

21 «Keiseren,» svarte de. Da sa han til dem: «Så gi keiseren hva keiserens er, og Gud hva Guds er.» 
가로되 가이사의 것이니이다 이에 가라사대 그런즉 가이사의 것은 가이사에게, 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니

22 De ble forundret over dette svaret og gikk sin vei.
저희가 이 말씀을 듣고 기이히 여겨 예수를 떠나가니라

De dødes oppstandelse 
23 Samme dag kom noen saddukeere til ham; det er de som hevder at det ikke er noen oppstandelse. De la fram for ham et spørsmål. 
부활이 없다 하는 사두개인들이 그 날에 예수께 와서 물어 가로되

24 «Mester,» sa de, «Moses har sagt: Om en mann dør barnløs, skal hans bror gifte seg med enken og gi sin bror etterkommere. 
선생님이여 모세가 일렀으되 사람이 만일 자식이 없이 죽으면 그 동생이 그 아내에게 장가들어 형을 위하여 후사를 세울찌니라 하였나이다

25 Nå var det en gang sju brødre hos oss. Den eldste giftet seg, men døde barnløs, og etterlot sin kone til den nest eldste broren. 
우리 중에 칠 형제가 있었는데 맏이 장가 들었다가 죽어 후사가 없으므로 그의 아내를 그 동생에게 끼쳐두고

26 Det samme hendte med ham, og med den tredje, ja, med alle sju.
그 둘째와 세째로 일곱째까지 그렇게 하다가

27 Sist av dem alle døde kvinnen. 
최후에 그 여자도 죽었나이다

28 Når de så oppstår, hvem av de sju skal da ha henne som hustru? Alle har jo vært gift med henne.»
그런즉 저희가 다 그를 취하였으니 부활 때에 일곱 중에 뉘 아내가 되리이까

29 Men Jesus svarte: «Dere farer vill, fordi dere ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds makt. 
예수께서 대답하여 가라사대 너희가 성경도, 하나님의 능력도 알지 못하는고로 오해하였도다

30 For etter oppstandelsen tar de ikke til ekte og tas ikke til ekte, men de er som englene i himmelen.
부활 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라

31 Og har dere ikke lest hva Gud har sagt dere om de dødes oppstandelse: 
죽은 자의 부활을 의논할찐대 하나님이 너희에게 말씀하신바

32 Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke en Gud for døde, men for levende.» 
나는 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이로라 하신 것을 읽어 보지 못하였느냐 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시니라 하시니

33 Folkemengden som hørte dette, var full av undring over hans lære.
무리가 듣고 그의 가르치심에 놀라더라

De to store bud 
34 Da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på saddukeerne, kom de sammen. 
예수께서 사두개인들로 대답할 수 없게 하셨다 함을 바리새인들이 듣고 모였는데

35 En av de lovkyndige blant dem ville sette ham på prøve og spurte:
그 중에 한 율법사가 예수를 시험하여 묻되

36 «Mester, hvilket bud er det største i loven?» 
선생님이여 율법 중에 어느 계명이 크니이까

37 Han svarte: «Du skal elske Herren din Gud av hele ditt hjerte og av hele din sjel og av all din forstand. 
예수께서 가라사대 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하셨으니

38 Dette er det største og første bud. 
이것이 크고 첫째 되는 계명이요

39 Men et annet er like stort: Du skal elske din neste som deg selv. 
둘째는 그와 같으니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하셨으니

40 På disse to bud hviler hele loven og profetene.»
이 두 계명이 온 율법과 선지자의 강령이니라

Hvem Messias er 
41 Mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem: 
바리새인들이 모였을 때에 예수께서 그들에게 물으시되

42 «Hva mener dere om Messias? Hvem er han sønn av?» «David,» svarte de. 
너희는 그리스도에 대하여 어떻게 생각하느냐 뉘 자손이냐 대답하되 다윗의 자손이니이다

43 «Hvordan kan da David, drevet av Ånden, kalle ham herre?» spurte Jesus. «Han sier jo:
가라사대 그러면 다윗이 성령에 감동하여 어찌 그리스도를 주라 칭하여 말하되

44 Herren sa til min herre:   Sett deg ved min høyre hånd   til jeg får lagt dine fiender   under dine føtter.
주께서 내 주께 이르시되 내가 네 원수를 네 발 아래 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느냐

45 Om nå David kaller Messias for herre, hvordan kan han da være Davids sønn?» 
다윗이 그리스도를 주라 칭하였은즉 어찌 그의 자손이 되겠느냐 하시니

46 Men ingen kunne svare ham et ord. Og fra den dagen våget ikke noen å spørre ham mer.
한 말도 능히 대답하는 자가 없고 그 날부터 감히 그에게 묻는 자도 없더라

Jesus advarer mot de skriftlærde og fariseerne 
  제23장    1 Så talte Jesus til folket og til disiplene og sa:
이에 예수께서 무리와 제자들에게 말씀하여 가라사대

2 På Mose stol sitter de skriftlærde og fariseerne.  
서기관들과 바리새인들이 모세의 자리에 앉았으니

3 Alt det de sier, skal dere derfor gjøre og holde. Men det de gjør, skal dere ikke rette dere etter. For de sier ett og gjør noe annet. 
그러므로 무엇이든지 저희의 말하는 바는 행하고 지키되 저희의 하는 행위는 본받지 말라 저희는 말만 하고 행치 아니하며

4 De binder tunge bører og lesser på folks skuldrer, men selv vil de ikke løfte en finger for å flytte dem.  
또 무거운 짐을 묶어 사람의 어깨에 지우되 자기는 이것을 한 손가락으로도 움직이려 하지 아니하며

5 Alle sine gjerninger gjør de for at folk skal se det. De gjør sine bønneremmer brede og sine minnedusker store;  
저희 모든 행위를 사람에게 보이고자 하여 하나니 곧 그 차는 경문을 넓게 하며 옷술을 크게 하고

6 de elsker å ha hedersplassene i selskaper og sitte fremst i synagogene  
잔치의 상석과 회당의 상좌와

7 og vil gjerne at folk skal hilse dem på torget og kalle dem rabbi.
시장에서 문안 받는 것과 사람에게 랍비라 칭함을 받는 것을 좋아하느니라

8 Men dere skal ikke la dere kalle rabbi, for det er én som er lærer for dere, og dere er alle søsken.  
그러나 너희는 랍비라 칭함을 받지 말라 너희 선생은 하나이요 너희는 다 형제니라

9 Og kall ikke noen her på jorden far; for dere har bare én Far, han som er i himmelen. 
땅에 있는 자를 아비라 하지 말라 너희 아버지는 하나이시니 곧 하늘에 계신 자시니라

10 La heller ikke noen kalle dere veiledere; for dere har bare én veileder: Kristus. 
또한 지도자라 칭함을 받지 말라 너희 지도자는 하나이니 곧 그리스도니라

11 Den som er størst blant dere, skal være de andres tjener. 
너희 중에 큰 자는 너희를 섬기는 자가 되어야 하리라

12 Den som setter seg selv høyt, skal settes lavt, og den som setter seg selv lavt, skal settes 
høyt.
누구든지 자기를 높이는 자는 낮아지고 누구든지 자기를 낮추는 자는 높아지리라

Ve-rop over de skriftlærde og fariseerne 
13 Ve dere, skriftlærde og fariseere! Dere hyklere! Dere stenger himmelriket for menneskene. Selv går dere ikke inn, og dere tillater ikke dem å gå inn som gjerne vil.
화 있을찐저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 천국 문을 사람들 앞에서 닫고 너희도 들어가지 않고 들어가려 하는 자도 들어가지 못하게 하는도다

14 Ve dere, skriftlærde og fariseere! Dere hyklere! Dere slår til dere enkers hus og holder lange bønner for syns skyld. Derfor skal dere få så meget hardere dom.

15 Ve dere, skriftlærde og fariseere! Dere hyklere! Dere drar land og strand rundt for å vinne en eneste tilhenger, og når dere har klart det, gjør dere ham til en som fortjener helvete dobbelt så mye som dere selv.
화 있을찐저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 교인 하나를 얻기 위하여 바다와 육지를 두루 다니다가 생기면 너희보다 배나 더 지옥 자식이 되게 하는도다

16 Ve dere, blinde veiledere, som sier: Å sverge ved templet betyr ingen ting, men å sverge ved gullet i templet, det forplikter. 
화 있을찐저 소경된 인도자여 너희가 말하되 누구든지 성전으로 맹세하면 아무 일 없거니와 성전의 금으로 맹세하면 지킬찌라 하는도다

17 Dere blinde dårer! Hva er størst: gullet, eller templet som gjør gullet hellig? 
우맹이요 소경들이여 어느 것이 크뇨 그 금이냐 금을 거룩하게 하는 성전이냐

18 Og videre sier dere: Å sverge ved alteret betyr ingen ting, men å sverge ved offergaven som ligger på alteret, det forplikter. 
너희가 또 이르되 누구든지 제단으로 맹세하면 아무 일 없거니와 그 위에 있는 예물로 맹세하면 지킬찌라 하는도다

19 Hvor blinde dere er! Hva er størst: offergaven, eller alteret som gjør gaven hellig? 
소경들이여 어느 것이 크뇨 그 예물이냐 예물을 거룩하게 하는 제단이냐

20 Den som sverger ved alteret, sverger både ved det og alt som ligger på det. 
그러므로 제단으로 맹세하는 자는 제단과 그 위에 있는 모든 것으로 맹세함이요

21 Og den som sverger ved templet, sverger både ved det og ved ham som bor i det. 
또 성전으로 맹세하는 자는 성전과 그 안에 계신 이로 맹세함이요

22 Og den som sverger ved himmelen, sverger dermed ved Guds trone og ved ham som sitter på den.
또 하늘로 맹세하는 자는 하나님의 보좌와 그 위에 앉으신 이로 맹세함이니라

23 Ve dere, skriftlærde og fariseere! Dere hyklere! Dere gir tiende av mynte og anis og karve, men bryr dere ikke om det som veier mer i loven: rettferdighet, barmhjertighet og troskap. Dette skulle gjøres, og det andre ikke forsømmes. 
화 있을찐저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희가 박하와 회향과 근채의 십일조를 드리되 율법의 더 중한바 의와 인과 신은 버렸도다 그러나 이것도 행하고 저것도 버리지 말아야 할찌니라

24 Blinde veiledere, som avsiler myggen, men sluker kamelen!
소경된 인도자여 하루살이는 걸러 내고 약대는 삼키는도다

25 Ve dere, skriftlærde og fariseere! Dere hyklere! Dere gjør beger og fat rene utvendig, men innvendig er de fulle av griskhet og begjær. 
화 있을찐저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 잔과 대접의 겉은 깨끗이 하되 그 안에는 탐욕과 방탕으로 가득하게 하는도다

26 Du blinde fariseer! Rens først begeret innvendig, så blir også utsiden ren!
소경된 바리새인아 너는 먼저 안을 깨끗이 하라 그리하면 겉도 깨끗하리라

27 Ve dere, skriftlærde og fariseere! Dere hyklere! Dere ligner hvitkalkede graver, de som utvendig er vakre å se til, men innvendig er fulle av dødningeben og all slags urenhet. 
화 있을찐저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 회칠한 무덤 같으니 겉으로는 아름답게 보이나 그 안에는 죽은 사람의 뼈와 모든 더러운 것이 가득하도다

28 Slik er det også med dere: I det ytre, det som folk ser, er dere rettskafne, men i det indre er dere fulle av hykleri og urett.
이와 같이 너희도 겉으로는 사람에게 옳게 보이되 안으로는 외식과 불법이 가득하도다

29 Ve dere, skriftlærde og fariseere! Dere hyklere! Dere bygger gravsteder for profetene og utsmykker gravmælene for hellige menn, og sier: 
화 있을찐저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희는 선지자들의 무덤을 쌓고 의인들의 비석을 꾸미며 가로되

30 Hadde vi levd i våre fedres dager, ville vi ikke ha vært med på å drepe profetene. 
만일 우리가 조상 때에 있었더면 우리는 저희가 선지자의 피를 흘리는데 참예하지 아니하였으리라 하니

31 Altså er dere selv vitner om at dere er barn av dem som myrdet profetene. 
그러면 너희가 선지자를 죽인 자의 자손 됨을 스스로 증거함이로다

32 Fortsett da det fedrene begynte, inntil målet er fullt. 
너희가 너희 조상의 양을 채우라

33 Slanger og ormeyngel! Hvordan kan dere unngå å bli dømt til helvete?
뱀들아 독사의 새끼들아 너희가 어떻게 지옥의 판결을 피하겠느냐

34 Derfor sender jeg til dere profeter og vismenn og skriftlærde. Noen av dem skal dere drepe og korsfeste, andre skal dere piske i synagogene og forfølge fra by til by. 
그러므로 내가 너희에게 선지자들과 지혜 있는 자들과 서기관들을 보내매 너희가 그 중에서 더러는 죽이고 십자가에 못 박고 그 중에 더러는 너희 회당에서 채찍질하고 이 동네에서 저 동네로 구박하리라

35 Og slik skal straffen komme over dere for alt det uskyldige blod som er utøst på jorden, helt fra drapet på den rettferdige Abel og like til drapet på Sakarja, sønn av Barakia, som dere slo i hjel mellom templet og alteret. 
그러므로 의인 아벨의 피로부터 성전과 제단 사이에서 너희가 죽인 바라갸의 아들 사가랴의 피까지 땅 위에서 흘린 의로운 피가 다 너희에게 돌아 가리라

36 Sannelig, jeg sier dere: Alt dette skal ramme denne slekt!
내가 진실로 너희에게 이르노니 이것이 다 이 세대에게 돌아가리라

Klage over Jerusalem 
37 Jerusalem, Jerusalem, du som slår profetene i hjel og steiner dem som blir sendt til deg! Hvor ofte ville jeg ikke samle dine barn, som en høne samler kyllingene under sine vinger. Men dere ville ikke. 
예루살렘아 예루살렘아 선지자들을 죽이고 네게 파송된 자들을 돌로 치는 자여 암탉이 그 새끼를 날개 아래 모음 같이 내가 네 자녀를 모으려 한 일이 몇번이냐 그러나 너희가 원치 아니하였도다

38 Så hør: Huset deres blir forlatt!
보라 너희 집이 황폐하여 버린바 되리라

39 For jeg sier dere: Heretter skal dere ikke se meg før dere sier: Velsignet være han som kommer, i Herrens navn!
내가 너희에게 이르노니 이제부터 너희는 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이여 할 때까지 나를 보지 못하리라 하시니라


Templet skal ødelegges 
  제24장   1 Jesus forlot nå templet. Da han var på vei ut, kom disiplene til ham og pekte på tempelbygningene.  
예수께서 성전에서 나와서 가실 때에 제자들이 성전 건물들을 가리켜 보이려고 나아오니

2 Men han sa: «Ser dere alt dette? Sannelig, jeg sier dere: Her skal ikke bli stein tilbake på stein; alt skal rives ned.»
대답하여 가라사대 너희가 이 모든 것을 보지 못하느냐 내가 진실로 너희에게 이르노니 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨리우리라

Trengslene begynner 
 3 Da han satt på Oljeberget, og disiplene var alene med ham, spurte de: «Si oss: Når skal dette skje, og hva er tegnet på ditt komme og verdens ende?»
예수께서 감람산 위에 앉으셨을 때에 제자들이 종용히 와서 가로되 우리에게 이르소서 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 또 주의 임하심과 세상 끝에는 무슨 징조가 있사오리이까

4 Jesus tok til orde og sa:   Pass på at ikke noen fører dere vill!  
예수께서 대답하여 가라사대 너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라

5 For mange skal komme i mitt navn og si: «Jeg er Messias.» Og de skal villede mange. 
많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 나는 그리스도라 하여 많은 사람을 미혹케 하리라

6 Dere skal høre om kriger, og det skal gå rykter om krig. Se da til at dere ikke lar dere skremme! For dette må skje, men ennå er ikke enden kommet.  
난리와 난리 소문을 듣겠으나 너희는 삼가 두려워 말라 이런 일이 있어야 하되 끝은 아직 아니니라

7 Folk skal reise seg mot folk og rike mot rike, og det skal være hungersnød og jordskjelv mange steder.  
민족이 민족을, 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고 처처에 기근과 지진이 있으리니

8 Men alt dette er bare begynnelsen på fødselsveene.
이 모든 것이 재난의 시작이니라

9 Da skal dere bli utlevert, lide trengsel og bli drept; ja, dere skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld. 
그 때에 사람들이 너희를 환난에 넘겨주겠으며 너희를 죽이리니 너희가 내 이름을 위하여 모든 민족에게 미움을 받으리라

10 På den tiden skal mange falle fra, og de skal angi hverandre og hate hverandre. 
그 때에 많은 사람이 시험에 빠져 서로 잡아 주고 서로 미워하겠으며

11 Mange falske profeter skal stå fram og føre mange vill. 
거짓 선지자가 많이 일어나 많은 사람을 미혹하게 하겠으며

12 Og fordi lovløsheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kald hos de fleste.
불법이 성하므로 많은 사람의 사랑이 식어지리라

13 Men den som holder ut helt til slutt, han skal bli frelst. 
그러나 끝까지 견디는 자는 구원을 얻으리라

14 Og evangeliet om riket skal forkynnes i hele verden til vitnesbyrd for alle folkeslag, og så skal enden komme.
이 천국 복음이 모든 민족에게 증거되기 위하여 온 세상에 전파되리니 그제야 끝이 오리라

Den store trengsel 
15 «Den ødeleggende styggedom», som profeten Daniel har talt om, skal da stå på det hellige sted – forstå det, den som leser! Når dere ser det, 
그러므로 너희가 선지자 다니엘의 말한바 멸망의 가증한 것이 거룩한 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을찐저)

16 må de som er i Judea, flykte opp i fjellene. 
그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할찌어다

17 Den som er på taket, må ikke gå ned for å ta med seg noe i huset, 
지붕 위에 있는 자는 집안에 있는 물건을 가질러 내려 가지 말며

18 og den som er ute på marken, må ikke vende hjem for å hente kappen sin. 
밭에 있는 자는 겉옷을 가질러 뒤로 돌이키지 말찌어다

19 Stakkars dem som venter barn og dem som gir bryst i de dager! 
그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리로다

20 Men be om at dere slipper å flykte om vinteren eller på sabbaten. 
너희의 도망하는 일이 겨울에나 안식일에 되지 않도록 기도하라

21 For da skal det bli trengsler så store som det aldri har vært fra verdens begynnelse til i dag, og som det heller aldri mer vil bli. 
이는 그 때에 큰 환난이 있겠음이라 창세로부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라

22 Om den tiden ikke ble forkortet, ville ikke noe menneske bli frelst. Men for de utvalgtes skyld skal den tiden forkortes.
그 날들을 감하지 아니할 것이면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이나 그러나 택하신 자들을 위하여 그 날들을 감하시리라

Når Menneskesønnen kommer 
23 Om noen da sier til dere: «Se her er Messias», eller: «Der er han», så tro det ikke! 
그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 혹 저기 있다 하여도 믿지 말라

24 For falske messiaser og falske profeter skal stå fram og gjøre store tegn og under, for om mulig å føre vill selv de utvalgte. 
거짓 그리스도들과 거짓 선지자들이 일어나 큰 표적과 기사를 보이어 할 수만 있으면 택하신 자들도 미혹하게 하리라

25 Hør, jeg har sagt dere det på forhånd! 
보라 내가 너희에게 미리 말하였노라

26 Om de altså sier til dere: «Han er ute i ødemarken», så gå ikke dit ut, eller: «Han er inne i huset», så tro det ikke. 
그러면 사람들이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 광야에 있다 하여도 나가지 말고 보라 골방에 있다 하여도 믿지 말라

27 For som lynet begynner i øst og lyser like til vest, slik skal det være når Menneskesønnen kommer. 
번개가 동편에서 나서 서편까지 번쩍임 같이 인자의 임함도 그러하리라

28 Der hvor åtselet er, vil gribbene samles.
주검이 있는 곳에는 독수리들이 모일찌니라

29 Så snart denne trengselstiden er over, skal solen bli formørket og månen miste sitt lys. Stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelrommets krefter skal rokkes. 
그 날 환난 후에 즉시 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며 별들이 하늘에서 떨어지며 하늘의 권능들이 흔들리리라

30 Da skal Menneskesønnens tegn vise seg på himmelen, og alle folk på jorden skal bryte ut i klagerop, og de skal se Menneskesønnen komme på himmelens skyer med stor makt og herlighet. 
그 때에 인자의 징조가 하늘에서 보이겠고 그 때에 땅의 모든 족속들이 통곡하며 그들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라

31 Når basunen lyder, skal han sende ut sine engler, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelens ene ende til den andre.
저가 큰 나팔소리와 함께 천사들을 보내리니 저희가 그 택하신 자들을 하늘 이 끝에서 저 끝까지 사방에서 모으리라

Lær av fikentreet! 
32 Lær en lignelse av fikentreet: Når det får sevje i grenene og skyter blad, da vet dere at sommeren er nær. 
무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니

33 Slik skal dere også, når dere ser alt dette skje, vite at han er nær og står for døren. 
이와 같이 너희도 이 모든 일을 보거든 인자가 가까이 곧 문앞에 이른줄 알라

34 Sannelig, jeg sier dere: Denne slekt skal ikke forgå før alt dette skjer. 
내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 이 일이 다 이루리라

35 Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal aldri forgå. 
천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라

36 Men den dag og time kjenner ingen, ikke englene i himmelen og heller ikke Sønnen, men bare Faderen.
그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘의 천사들도, 아들도 모르고 오직 아버지만 아시느니라

Vær beredt når Herren kommer! 
37 Som det var i Noahs dager, slik skal det være når Menneskesønnen kommer. 
노아의 때와 같이 인자의 임함도 그러하리라

38 For i tiden før storflommen spiste og drakk de, giftet seg og giftet bort, like til den dag da Noah gikk inn i arken, 
홍수 전에 노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가고 있으면서

39 og de skjønte ingenting før flommen kom og tok dem alle. Slik skal det også være når Menneskesønnen kommer. 
홍수가 나서 저희를 다 멸하기까지 깨닫지 못하였으니 인자의 임함도 이와 같으리라

40 Da skal to menn være ute på marken; den ene blir tatt med, den andre blir tilbake. 
그때에 두 사람이 밭에 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이요

41 To kvinner skal male sammen på kvernen; den ene blir tatt med, den andre blir tilbake.
두 여자가 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이니라

42 Så våk da! For dere vet ikke hva dag deres Herre kommer. 
그러므로 깨어 있으라 어느 날에 너희 주가 임할는지

43 Men det skal dere vite: Dersom husbonden visste når på natten tyven kommer, ville han våke og ikke la ham bryte inn i huset sitt. 
너희가 알지 못함이니라 너희도 아는바니 만일 집 주인이 도적이 어느 경점에 올 줄을 알았더면 깨어 있어 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라

44 Vær derfor også dere beredt! For Menneskesønnen kommer i den time dere ikke venter det.
이러므로 너희도 예비하고 있으라 생각지 않은 때에 인자가 오리라

45 Hvem er en tro og klok tjener, en som herren har betrodd oppsynet med de andre tjenerne, så han skal gi dem mat i rette tid? 
충성되고 지혜 있는 종이 되어 주인에게 그 집 사람들을 맡아 때를 따라 양식을 나눠 줄 자가 누구뇨

46 Det er den tjeneren som herren finner i ferd med dette når han kommer tilbake. Lykkelig er han! 
주인이 올 때에 그 종의 이렇게 하는 것을 보면 그 종이 복이 있으리로다

47 Sannelig, jeg sier dere: Herren skal sette ham over alt han eier. 
내가 진실로 너희에게 이르노니 주인이 그 모든 소유를 저에게 맡기리라

48 Men dårlig er denne tjeneren om han sier til seg selv: «Det varer lenge før min herre kommer», 
만일 그 악한 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여

49 og så gir seg til å slå de andre tjenerne og ete og drikke sammen med drukkenbolter. 
동무들을 때리며 술친구들로 더불어 먹고 마시게 되면

50 Da skal tjenerens herre komme en dag han ikke venter og en time han ikke kjenner, 
생각지 않은 날 알지 못하는 시간에 그 종의 주인이 이르러

51 og hogge ham ned. Han skal dele skjebne med hyklerne, der de gråter og skjærer tenner.
엄히 때리고 외식하는 자의 받는 율에 처하리니 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라

Lignelsen om brudepikene
 제25장  1 Da skal himmelriket være likt ti brudepiker som tok lampene sine og gikk ut for å møte brudgommen.  
그 때에 천국은 마치 등을 들고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같다 하리니

2 Fem av dem var uforstandige, og fem var kloke.  
그 중에 다섯은 미련하고 다섯은 슬기 있는지라

3 For de uforstandige tok med seg lampene sine, men ikke olje.  
미련한 자들은 등을 가지되 기름을 가지지 아니하고

4 De kloke tok med olje på kannene sine sammen med lampene.  
슬기 있는 자들은 그릇에 기름을 담아 등과 함께 가져갔더니

5 Da det trakk ut før brudgommen kom, ble de søvnige og sovnet alle sammen.
신랑이 더디 오므로 다 졸며 잘쌔

6 Men ved midnatt lød et rop: «Brudgommen kommer! Gå og møt ham!»  
밤중에 소리가 나되 보라 신랑이로다 맞으러 나오라 하매

7 Da våknet alle brudepikene og gjorde lampene sine i stand.  
이에 그 처녀들이 다 일어나 등을 준비할쌔

8 Men de uforstandige sa til de kloke: «La oss få litt av oljen deres, for lampene våre slokner.» 
미련한 자들이 슬기 있는 자들에게 이르되 우리 등불이 꺼져가니 너희 기름을 좀 나눠 달라 하거늘

9 «Nei,» svarte de kloke, «det blir ikke nok både til oss og dere; gå heller til kjøpmannen og kjøp selv!» 
슬기 있는 자들이 대답하여 가로되 우리와 너희의 쓰기에 다 부족할까 하노니 차라리 파는 자들에게 가서 너희 쓸 것을 사라 하니

10 Mens de var borte for å kjøpe, kom brudgommen, og de som var ferdige, gikk sammen med ham inn til bryllupet; og døren ble stengt. 
저희가 사러 간 동안에 신랑이 오므로 예비하였던 자들은 함께 혼인 잔치에 들어가고 문은 닫힌지라

11 Senere kom de andre brudepikene og sa: «Herre, herre, lukk opp for oss!» 
그 후에 남은 처녀들이 와서 가로되 주여 주여 우리에게 열어 주소서

12 Men han svarte: «Sannelig, jeg sier dere: Jeg kjenner dere ikke.» 
대답하여 가로되 진실로 너희에게 이르노니 내가 너희를 알지 못하노라 하였느니라

13 Våk derfor, for dere vet ikke dagen eller timen.
그런즉 깨어 있으라 너희는 그 날과 그 시를 알지 못하느니라

Lignelsen om talentene 
14 Det er som med en mann som skulle dra utenlands. Han kalte til seg sine tjenere og overlot dem alt han eide: 
또 어떤 사람이 타국에 갈제 그 종들을 불러 자기 소유를 맡김과 같으니

15 En gav han fem talenter, en annen to og en tredje én talent – etter det hver enkelt hadde evne til. Så reiste han.
각각 그 재능대로 하나에게는 금 다섯 달란트를, 하나에게는 두 달란트를, 하나에게는 한 달란트를 주고 떠났더니

16 Han som hadde fått fem talenter, gikk bort og drev handel med dem og tjente fem til. 
다섯 달란트 받은 자는 바로 가서 그것으로 장사하여 또 다섯 달란트를 남기고

17 Han som hadde fått to talenter, gjorde det samme og tjente to til. 
두 달란트 받은 자도 그같이 하여 또 두 달란트를 남겼으되

18 Men han som hadde fått én talent, gikk og gravde et hull i jorden og gjemte sin herres penger.
한 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 그 주인의 돈을 감추어 두었더니

19 Da lang tid var gått, kom tjenernes herre tilbake og ville holde regnskap med dem. 
오랜 후에 그 종들의 주인이 돌아와 저희와 회계할쌔

20 Han som hadde fått fem talenter, kom med fem til og sa: «Herre, du gav meg fem talenter; se, jeg har tjent fem talenter til.» 
다섯 달란트 받았던 자는 다섯 달란트를 더 가지고 와서 가로되 주여 내게 다섯 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 다섯 달란트를 남겼나이다

21 Hans herre svarte: «Det er bra, du gode og tro tjener. Du har vært tro i lite, jeg vil sette deg over mye. Kom inn til gleden hos din herre!» 
그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종아 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참예할찌어다 하고

22 Så kom han fram som hadde fått to talenter, og sa: «Herre, du gav meg to talenter; se, jeg har tjent to til.» 
두 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 내게 두 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 두 달란트를 남겼나이다

23 Og hans herre svarte: «Det er bra, du gode og tro tjener. Du har vært tro i lite, jeg vil sette deg over mye. Kom inn til gleden hos din herre!»
그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종아 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참예할찌어다 하고

24 Til slutt kom han fram som hadde fått én talent, og sa: «Herre, jeg visste at du er en hard mann, som høster hvor du ikke har sådd, og sanker hvor du ikke har strødd. 
한 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 당신은 굳은 사람이라 심지 않은데서 거두고 헤치지 않은데서 모으는 줄을 내가 알았으므로

25 Derfor ble jeg redd og gikk og gjemte talenten din i jorden. Se, her har du ditt.» 
두려워하여 나가서 당신의 달란트를 땅에 감추어 두었었나이다 보소서 당신의 것을 받으셨나이다

26 Men herren svarte ham: «Du dårlige og late tjener! Du visste at jeg høster hvor jeg ikke har sådd, og sanker hvor jeg ikke har strødd.
그 주인이 대답하여 가로되 악하고 게으른 종아 나는 심지 않은데서 거두고 헤치지 않은데서 모으는 줄로 네가 알았느냐

 27 Da burde du ha overlatt pengene mine til dem som driver med utlån, så jeg kunne få dem igjen med renter når jeg kom tilbake.
그러면 네가 마땅히 내 돈을 취리하는 자들에게나 두었다가 나로 돌아 와서 내 본전과 변리를 받게 할 것이니라 하고

28 Ta derfor talenten fra ham og gi den til ham som har de ti! 
그에게서 그 한 달란트를 빼앗아 열 달란트 가진 자에게 주어라

29 For den som har, han skal få, og det i overflod. Men den som ikke har, skal bli fratatt selv det han har. 
무릇 있는 자는 받아 풍족하게 되고 없는 자는 그 있는 것까지 빼앗기리라

30 Og kast så denne unyttige tjener ut i mørket utenfor, der de gråter og skjærer tenner.»
이 무익한 종을 바깥 어두운데로 내어쫓으라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라

Dommen
31 Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin trone i herlighet, 
인자가 자기 영광으로 모든 천사와 함께 올때에 자기 영광의 보좌에 앉으리니

32 og alle folkeslag skal samles foran ham. Han skal skille dem fra hverandre, som en gjeter skiller sauene fra geitene, 
모든 민족을 그 앞에 모으고 각각 분별하기를 목자가 양과 염소를 분별하는것 같이 하여

33 og stille sauene til høyre for seg, og geitene til venstre.
양은 그 오른편에, 염소는 왼편에 두리라

34 Så skal kongen si til dem på sin høyre side: «Kom hit, dere som er velsignet av min Far, og ta det rike i eie som er gjort i stand for dere fra verdens grunnvoll ble lagt. 
그 때에 임금이 그 오른편에 있는 자들에게 이르시되 내 아버지께 복 받을 자들이여 나아와 창세로부터 너희를 위하여 예비된 나라를 상속하라

35 For jeg var sulten, og dere gav meg mat; jeg var tørst, og dere gav meg drikke; jeg var fremmed, og dere tok imot meg; 
내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주었고 목마를 때에 마시게 하였고 나그네 되었을 때에 영접하였고

36 jeg var uten klær, og dere kledde meg; jeg var syk, og dere så til meg; jeg var i fengsel, og dere besøkte meg.» 
벗었을 때에 옷을 입혔고 병들었을 때에 돌아보았고 옥에 갇혔을 때에 와서 보았느니라

37 Da skal de rettferdige svare: «Herre, når så vi deg sulten og gav deg mat, eller tørst og gav deg drikke? 
이에 의인들이 대답하여 가로되 주여 우리가 어느 때에 주의 주리신 것을 보고 공궤하였으며 목마르신 것을 보고 마시게 하였나이까

38 Når så vi deg fremmed og tok imot deg, eller uten klær og kledde deg? 
어느 때에 나그네 되신 것을 보고 영접하였으며 벗으신 것을 보고 옷 입혔나이까

39 Og når så vi deg syk eller i fengsel, og kom til deg?» 
어느 때에 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 가서 뵈었나이까 하리니

40 Men kongen skal svare dem: «Sannelig, jeg sier dere: Det dere gjorde mot en av disse mine minste brødre, gjorde dere mot meg.»
임금이 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희가 여기 내 형제 중에 지극히 작은 자 하나에게 한 것이 곧 내게 한 것이니라 하시고

41 Deretter skal han si til dem på venstre side: «Gå fra meg, dere som er forbannet, bort til den evige ild, som er gjort i stand for djevelen og hans engler. 
또 왼편에 있는 자들에게 이르시되 저주를 받은 자들아 나를 떠나 마귀와 그 사자들을 위하여 예비된 영영한 불에 들어가라

42 For jeg var sulten, men dere gav meg ikke mat; jeg var tørst, men dere gav meg ikke drikke; 
내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주지 아니하였고 목마를 때에 마시게 하지 아니하였고

43 jeg var fremmed, men dere tok ikke imot meg; jeg var uten klær, men dere kledde meg ikke; jeg var syk og i fengsel, men dere så ikke til meg.» 
나그네 되었을 때에 영접하지 아니하였고 벗었을 때에 옷 입히지 아니하였고 병들었을 때와 옥에 갇혔을 때에 돌아보지 아니하였느니라 하시니

44 Da skal de svare: «Herre, når så vi deg sulten eller tørst eller fremmed eller uten klær eller syk eller i fengsel uten å hjelpe deg?» 
저희도 대답하여 가로되 주여 우리가 어느 때에 주의 주리신 것이나 목마르신 것이나 나그네 되신 것이나 벗으신 것이나 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 공양치 아니하더이까

45 Men han skal svare dem: «Sannelig, jeg sier dere: Det dere ikke gjorde mot en av disse minste, har dere heller ikke gjort mot meg.» 
이에 임금이 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 지극히 작은 자 하나에게 하지 아니한 것이 곧 내게 하지 아니한 것이니라 하시리니

46 Og disse skal gå bort til evig straff, men de rettferdige til evig liv.
저희는 영벌에, 의인들은 영생에 들어가리라 하시니라

Sammensvergelse mot Jesus 
 제26장    1 Da Jesus hadde talt alle disse ord, sa han til disiplene:  
예수께서 이 말씀을 다 마치시고 제자들에게 이르시되

2 «Dere vet det er påske om to dager, og da skal Menneskesønnen utleveres for å bli korsfestet.»  
너희의 아는 바와 같이 이틀을 지나면 유월절이라 인자가 십자가에 못 박히기 위하여 팔리우리라 하시더라

3 Overprestene og folkets eldste kom nå sammen i embetsboligen til øverstepresten Kaifas  
그 때에 대제사장들과 백성의 장로들이 가야바라 하는 대제사장의 아문에 모여

4 og ble enige om å gripe Jesus med list og få ham drept. 
예수를 궤계로 잡아 죽이려고 의논하되

 5 «Men ikke på høytiden,» sa de, «ellers blir det oppstyr blant folket.»
말하기를 민요가 날까 하노니 명절에는 말자 하더라

Jesus blir salvet i Betania 
 6 Mens Jesus var i Betania, hjemme hos Simon den spedalske,  
예수께서 베다니 문둥이 시몬의 집에 계실 때에

7 kom det til ham en kvinne med en alabastkrukke full av kostbar salve. Den helte hun ut over hodet hans mens han satt til bords.  
한 여자가 매우 귀한 향유 한 옥합을 가지고 나아와서 식사하시는 예수의 머리에 부으니

8 Disiplene så det og ble forarget. «Hva skal denne sløsingen være godt for?» sa de.  
제자들이 보고 분하여 가로되 무슨 의사로 이것을 허비하느뇨

9 «Salven kunne jo vært solgt for mange penger til hjelp for de fattige.» 
이것을 많은 값에 팔아 가난한 자들에게 줄 수 있었겠도다 하거늘

10 Men Jesus merket det og sa til dem: «Hvorfor plager dere henne? Hun har gjort en god gjerning mot meg. 
예수께서 아시고 저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 이 여자를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라

11 De fattige har dere alltid hos dere, men meg har dere ikke alltid. 
가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 함께 있지 아니하리라

12 Da hun helte denne salven ut over mitt legeme, salvet hun meg til min gravferd. 
이 여자가 내 몸에 이 향유를 부은 것은 내 장사를 위하여 함이니라

13 Sannelig, jeg sier dere: Overalt i verden hvor evangeliet blir forkynt, skal også det hun gjorde, fortelles til minne om henne.»
내가 진실로 너희에게 이르노니 온 천하에 어디서든지 이 복음이 전파되는 곳에는 이 여자의 행한 일도 말하여 저를 기념하리라 하시니라

Judas lover å forråde Jesus 
14 Men en av de tolv, han som hette Judas Iskariot, gikk da til overprestene 
그 때에 열 둘 중에 하나인 가룟 유다라 하는 자가 대제사장들에게 가서 말하되

15 og sa: «Hva vil dere gi meg for å utlevere ham til dere?» De betalte ham tretti sølvpenger. 
내가 예수를 너희에게 넘겨주리니 얼마나 주려느냐 하니 그들이 은 삼십을 달아 주거늘

16 Og fra den stund søkte han en anledning til å forråde ham.
저가 그 때부터 예수를 넘겨줄 기회를 찾더라

Det siste måltid 
17 På den første dag i de usyrede brøds høytid kom disiplene til Jesus og spurte: «Hvor vil du vi skal gjøre i stand til påskemåltidet for deg?» 
무교절의 첫날에 제자들이 예수께 나아와서 가로되 유월절 잡수실 것을 우리가 어디서 예비하기를 원하시나이까

18 Jesus svarte: «Gå inn i byen, til den mannen dere vet, og si til ham: Mesteren sier: Min time er nær; hos deg vil jeg holde påskemåltid med mine disipler.» 
가라사대 성안 아무에게 가서 이르되 선생님 말씀이 내 때가 가까왔으니 내 제자들과 함께 유월절을 네 집에서 지키겠다 하시더라 하라 하신대

19 Disiplene gjorde som Jesus påla dem, og stelte i stand til påskemåltidet.
제자들이 예수의 시키신대로 하여 유월절을 예비하였더라

20 Da det var blitt kveld, satte han seg til bords med de tolv. 
저물 때에 예수께서 열 두 제자와 함께 앉으셨더니

21 Mens de spiste, sa han: «Sannelig, jeg sier dere: En av dere skal forråde meg.» 
저희가 먹을 때에 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중에 한 사람이 나를 팔리라 하시니

22 Da ble de meget bedrøvet, og den ene etter den andre sa til ham: «Det er vel ikke meg, Herre?» 
저희가 심히 근심하여 각각 여짜오되 주여 내니이까

23 Men han svarte: «En som har dyppet i fatet sammen med meg, han skal forråde meg. 
대답하여 가라사대 나와 함께 그릇에 손을 넣는 그가 나를 팔리라

24 Menneskesønnen går bort, som det er skrevet om ham; men ve det menneske som forråder ham! Det hadde vært bedre for det mennesket om han aldri var født.» 
인자는 자기에게 대하여 기록된대로 가거니와 인자를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다 그 사람은 차라리 나지 아니 하였더면 제게 좋을뻔 하였느니라

25 Judas, han som forrådte ham, spurte da: «Det er vel ikke meg, rabbi?» «Du har selv sagt det,» svarte Jesus.
예수를 파는 유다가 대답하여 가로되 랍비여 내니이까 대답하시되 네가 말하였도다 하시니라

Nattverden blir innstiftet 
26 Mens de holdt måltid, tok Jesus et brød, takket, brøt det, gav disiplene og sa: «Ta dette og ét det! Dette er mitt legeme.» 
저희가 먹을 때에 예수께서 떡을 가지사 축복하시고 떼어 제자들을 주시며 가라사대 받아 먹으라 이것이 내 몸이니라 하시고

27 Og han tok en kalk, takket, gav dem og sa: «Drikk alle av den! 
또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시며 가라사대 너희가 다 이것을 마시라

28 For dette er mitt blod, paktens blod, som utøses for mange til syndenes forlatelse. 
이것은 죄 사함을 얻게 하려고 많은 사람을 위하여 흘리는바 나의 피 곧 언약의 피니라

29 Og det sier jeg dere: Fra nå av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt før den dag jeg drikker den ny sammen med dere i min Fars rike.»
그러나 너희에게 이르노니 내가 포도나무에서 난 것을 이제부터 내 아버지의 나라에서 새것으로 너희와 함께 마시는 날까지 마시지 아니하리라 하시니라

I Getsemane 
30 Da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget. 
이에 저희가 찬미하고 감람산(올리브산)으로 나아가니라

31 Der sa Jesus til dem: «I natt kommer dere alle til å vende dere bort fra meg, for det står skrevet: Jeg vil slå hyrden ned, så hjorden blir spredt. 
그러나 내가 살아난 후에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라

32 Men etter at jeg er oppstått, skal jeg gå i forveien for dere til Galilea.» 
그러나 내가 살아난 후에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라

33 Peter tok til orde og sa: «Om så alle vender seg bort fra deg, kommer jeg aldri til å gjøre det.» 
베드로가 대답하여 가로되 다 주를 버릴찌라도 나는 언제든지 버리지 않겠나이다

34 Jesus svarte: «Sannelig, jeg sier deg: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte meg tre ganger.» 
예수께서 가라사대 내가 진실로 네게 이르노니 오늘밤 닭 울기 전에 네가 세번 나를 부인하리라

35 Men Peter sa: «Om jeg så skal dø med deg, vil jeg ikke fornekte deg.» Det samme sa også de andre disiplene.
베드로가 가로되 내가 주와 함께 죽을찌언정 주를 부인하지 않겠나이다 하고 모든 제자도 이와 같이 말하니라

36 Så kom Jesus sammen med disiplene til et sted som heter Getsemane, og han sa til dem: «Sett dere her, mens jeg går dit bort og ber.» 
이에 예수께서 제자들과 함께 겟세마네라 하는 곳에 이르러 제자들에게 이르시되 내가 저기 가서 기도할 동안에 너희는 여기 앉아 있으라 하시고

37 Han tok med seg Peter og de to Sebedeus-sønnene, og han ble grepet av sorg og gru. 
베드로와 세베대의 두 아들을 데리고 가실쌔 고민하고 슬퍼하사

38 Da sa han til dem: «Min sjel er tynget til døden av sorg. Bli her og våk med meg!» 
이에 말씀하시되 내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 나와 함께 깨어 있으라 하시고

39 Han gikk fram et lite stykke, kastet seg ned med ansiktet mot jorden og bad: «Min Far! Er det mulig, så la dette beger gå meg forbi. Men ikke som jeg vil, bare som du vil.» 
조금 나아가사 얼굴을 땅에 대시고 엎드려 기도하여 가라사대 내 아버지여 만일 할만하시거든 이 잔을 내게서 지나가게 하옵소서 그러나 나의 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 하옵소서 하시고

40 Da han kom tilbake til disiplene og fant dem sovende, sa han til Peter: «Så klarte dere ikke å våke med meg en eneste time. 
제자들에게 오사 그 자는 것을 보시고 베드로에게 말씀하시되 너희가 나와 함께 한 시 동안도 이렇게 깨어 있을 수 없더냐

41 Våk og be om at dere ikke må komme i fristelse! Ånden er villig, men menneskenaturen er svak.»
시험에 들지 않게 깨어 있어 기도하라 마음에는 원이로되 육신이 약하도다 하시고

 42 Så gikk han bort og bad for annen gang: «Min Far! Kan ikke dette beger gå meg forbi, men må jeg drikke det, så la din vilje skje.» 
다시 두번째 나아가 기도하여 가라사대 내 아버지여 만일 내가 마시지 않고는 이 잔이 내게서 지나갈 수 없거든 아버지의 원대로 되기를 원하나이다 하시고

43 Da han kom tilbake, fant han dem igjen sovende, for øynene deres var tunge av søvn. 
다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 피곤함일러라

44 Nå lot han dem være og gikk på ny bort og bad for tredje gang, med de samme ord som før. 
또 저희를 두시고 나아가 세번째 동일한 말씀으로 기도하신 후

45 Deretter kom han tilbake til disiplene og sa: «Dere sover og hviler fremdeles? Stunden er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender.
이에 제자들에게 오사 이르시되 이제는 자고 쉬라 보라 때가 가까왔으니 인자가 죄인의 손에 팔리우느니라

46 Stå opp, la oss gå! Han som forråder meg, er nær.»
일어나라 함께 가자 보라 나를 파는 자가 가까이 왔느니라

Jesus blir tatt til fange 
47 Og mens han ennå talte, kom Judas, en av de tolv, og med ham en stor flokk som var væpnet med sverd og stokker; de kom fra overprestene og folkets eldste. 
말씀하실 때에 열 둘 중에 하나인 유다가 왔는데 대제사장들과 백성의 장로들에게서 파송된 큰 무리가 검과 몽치를 가지고 그와 함께 하였더라

48 Forræderen hadde avtalt et tegn med dem: «Den jeg kysser, han er det. Grip ham!» 
예수를 파는 자가 그들에게 군호를 짜 가로되 내가 입맞추는 자가 그이니 그를 잡으라 하였는지라

49 Og med en gang gikk han bort til Jesus og sa: «Vær hilset, rabbi!» og kysset ham. 
곧 예수께 나아와 랍비여 안녕하시옵니까 하고 입을 맞추니

50 Men Jesus sa til ham: «Min venn, gjør det du er kommet for å gjøre.» Nå kom også de andre til, og de la hånd på Jesus og tok ham til fange. 
예수께서 가라사대 친구여 네가 무엇을 하려고 왔는지 행하라 하신대 이에 저희가 나아와 예수께 손을 대어 잡는지라

51 En av dem som var sammen med ham, drog da sverdet og hogg etter øversteprestens tjener, så øret ble kuttet av. 
예수와 함께 있던 자 중에 하나가 손을 펴 검을 빼어 대제사장의 종을 쳐 그 귀를 떨어뜨리니

52 «Stikk sverdet på plass igjen,» sa Jesus til ham. «For den som griper til sverd, skal falle for sverd. 
이에 예수께서 이르시되 네 검을 도로 집에 꽂으라 검을 가지는 자는 다 검으로 망하느니라

53 Mener du at jeg ikke kan be min Far, og han ville straks sende meg mer enn tolv legioner engler? 
너는 내가 내 아버지께 구하여 지금 열 두 영 더되는 천사를 보내시게 할 수 없는 줄로 아느냐

54 Men hvordan skulle da skriftene bli oppfylt, de som sier at dette må skje?» 
내가 만일 그렇게 하면 이런 일이 있으리라 한 성경이 어떻게 이루어지리요 하시더라

55 I samme stund sa han til flokken som var kommet: «Dere har rykket ut med sverd og stokker for å gripe meg, som om jeg var en røver. Dag etter dag satt jeg og underviste på tempelplassen, men da grep dere meg ikke. 
그 때에 예수께서 무리에게 말씀하시되 너희가 강도를 잡는 것 같이 검과 몽치를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐 내가 날마다 성전에 앉아 가르쳤으되 너희가 나를 잡지 아니하였도다

 56 Men alt dette er skjedd for at profetenes skrifter skulle oppfylles.» Da forlot alle disiplene ham og flyktet. 
그러나 이렇게 된 것은 다 선지자들의 글을 이루려 함이니라 하시더라 이에 제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라

Jesus for Det høye råd 
57 De som hadde tatt Jesus til fange, førte ham nå til øverstepresten Kaifas, hvor de skriftlærde og de eldste var samlet. 
예수를 잡은 자들이 끌고 대제사장 가야바에게로 가니 거기 서기관과 장로들이 모여 있더라

58 Peter fulgte etter, langt bak Jesus, helt til øversteprestens bolig; der gikk han inn på gårdsplassen og satte seg ned blant vaktene for å se hvordan det hele ville ende. 
베드로가 멀찍이 예수를 좇아 대제사장의 집 뜰에까지 가서 그 결국을 보려고 안에 들어가 하속들과 함께 앉았더라

59 Overprestene og hele Rådet prøvde å skaffe falske vitnesbyrd mot Jesus for å kunne dømme ham til døden. 
대제사장들과 온 공회가 예수를 죽이려고 그를 칠 거짓증거를 찾으매

 60 Men de klarte det ikke, enda en rekke vitner stod fram med falske anklager. Til sist kom det fram to 
거짓 증인이 많이 왔으나 얻지 못하더니 후에 두 사람이 와서

61 som sa: «Denne mannen har sagt: Jeg kan rive ned Guds tempel og bygge det opp igjen på tre dager.» 
가로되 이 사람의 말이 내가 하나님의 성전을 헐고 사흘에 지을 수 있다 하더라 하니

62 Da reiste øverstepresten seg og sa til ham: «Har du ikke noe å si til det de anklager deg for?»
대제사장이 일어서서 예수께 묻되 아무 대답도 없느냐 이 사람들의 너를 치는 증거가 어떠하뇨 하되

 63 Men Jesus tidde. Øverstepresten sa da: «Ved den levende Gud byr jeg deg å si oss: Er du Messias, Guds Sønn?» 
예수께서 잠잠하시거늘 대제사장이 가로되 내가 너로 살아 계신 하나님께 맹세하게 하노니 네가 하나님의 아들 그리스도인지 우리에게 말하라

64 Jesus svarte: «Du har sagt det. Men jeg sier dere: Fra nå av skal dere få se Menneskesønnen sitte ved Kraftens høyre hånd og komme på himmelens skyer.» 
예수께서 가라사대 네가 말하였느니라 그러나 내가 너희에게 이르노니 이 후에 인자가 권능의 우편에 앉은 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라 하시니

65 Da flerret øverstepresten kappen sin og sa: «Han har spottet Gud! Hva skal vi nå med vitner? Dere har hørt gudsbespottelsen. 
이에 대제사장이 자기 옷을 찢으며 가로되 저가 참람한 말을 하였으니 어찌 더 증인을 요구하리요 보라 너희가 지금 이 참람한 말을 들었도다

66 Hva mener dere?» De svarte: «Han er skyldig til å dø.» 
생각이 어떠하뇨 대답하여 가로되 저는 사형에 해당하니라 하고

67 Så spyttet de ham i ansiktet og slo løs på ham med nevene. Noen slo ham i ansiktet 
이에 예수의 얼굴에 침 뱉으며 주먹으로 치고 혹은 손바닥으로 때리며

68 og sa: «Nå kan du være profet, Messias. Si oss hvem som slo deg!»
가로되 그리스도야 우리에게 선지자 노릇을 하라 너를 친 자가 누구냐 하더라

Peter fornekter Jesus 
69 Imens satt Peter ute på gårdsplassen. En av tjenestepikene kom bort til ham og sa: «Også du var med denne Jesus fra Galilea.» 
베드로가 바깥 뜰에 앉았더니 한 비자가 나아와 가로되 너도 갈릴리 사람 예수와 함께 있었도다 하거늘

70 Men han nektet i alles påhør og sa: «Jeg skjønner ikke hva du snakker om.» 
베드로가 모든 사람 앞에서 부인하여 가로되 나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지 못하겠노라 하며

71 Da han så gikk ut i porthvelvingen, fikk en annen pike øye på ham og sa til dem som stod der: «Han der var med Jesus fra Nasaret.» 
앞문까지 나아가니 다른 비자가 저를 보고 거기 있는 사람들에게 말하되 이 사람은 나사렛 예수와 함께 있었도다 하매

72 Peter nektet på ny og svor på at han ikke kjente ham. 
베드로가 맹세하고 또 부인하여 가로되 내가 그 사람을 알지 못하노라 하더라

73 Litt etter kom de som stod der, bort til Peter og sa: «Visst er du en av dem, du også! Dialekten røper deg.» 
조금 후에 곁에 섰던 사람들이 나아와 베드로에게 이르되 너도 진실로 그 당이라 네 말소리가 너를 표명한다 하거늘

74 Da gav han seg til å banne og sverge: «Jeg kjenner ikke denne mannen.» I det samme gol hanen. 
저가 저주하며 맹세하여 가로되 내가 그 사람을 알지 못하노라 하니 닭이 곧 울더라

75 Da husket Peter hva Jesus hadde sagt til ham: «Før hanen galer, skal du fornekte meg tre ganger.» Og han gikk ut og gråt bittert. 
이에 베드로가 예수의 말씀에 닭 울기 전에 네가 세번 나를 부인하리라 하심이 생각나서 밖에 나가서 심히 통곡하니라

Rådet over gir Jesus til Pilatus 
 제27장   1 Så snart det ble morgen, møttes alle overprestene og folkets eldste og fattet vedtak om å få Jesus henrettet. 
새벽에 모든 대제사장과 백성의 장로들이 예수를 죽이려고 함께 의논하고

 2 De lot ham binde, førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus. 
결박하여 끌고 가서 총독 빌라도에게 넘겨주니라

Judas angrer og tar sitt liv 
 3 Men da Judas, han som hadde forrådt ham, så at Jesus var blitt dømt, angret han og gikk tilbake til overprestene og de eldste med de tretti sølvpengene  
때에 예수를 판 유다가 그의 정죄됨을 보고 스스로 뉘우쳐 그 은 삼십을 대제사장들과 장로들에게 도로 갖다 주며

4 og sa: «Jeg syndet da jeg forrådte en uskyldig og sendte ham i døden.» «Hva angår det oss?» svarte de. «Det blir din sak.» 
가로되 내가 무죄한 피를 팔고 죄를 범하였도다 하니 저희가 가로되 그것이 우리에게 무슨 상관이 있느냐 네가 당하라 하거늘

 5 Da kastet han pengene inn i templet, og gikk deretter bort og hengte seg. 
유다가 은을 성소에 던져 넣고 물러가서 스스로 목매어 죽은지라

6 Overprestene tok sølvpengene, men sa: «Det er ikke tillatt å la dem gå i templets kasse, for det er blodpenger.» 
대제사장들이 그 은을 거두며 가로되 이것은 피 값이라 성전고에 넣어 둠이 옳지 않다 하고

 7 De besluttet da at de skulle kjøpe pottemakerens åker for pengene og bruke den til gravplass for fremmede.  
의논한 후 이것으로 토기장이의 밭을 사서 나그네의 묘지를 삼았으니

8 Derfor blir den kalt Blodåkeren den dag i dag.  
그러므로 오늘날까지 그 밭을 피밭이라 일컫느니라

9 Slik ble det oppfylt som er talt ved profeten Jeremia: De tok tretti sølvstykker, den pris han ble verdsatt til, han som israelittene lot verdsette; 
이에 선지자 예레미야로 하신 말씀이 이루었나니 일렀으되 저희가 그 정가 된 자 곧 이스라엘 자손 중에서 정가한 자의 가격 곧 은 삼십을 가지고

10 og de gav dem for pottemakerens åker, slik som Herren påla meg. 
토기장이의 밭 값으로 주었으니 이는 주께서 내게 명하신 바와 같으니라 하였더라

Jesus for Pilatus 
11 Jesus ble så ført fram for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: «Er du jødenes konge?» «Det er dine ord,» svarte Jesus. 
예수께서 총독 앞에 섰으매 총독이 물어 가로되 네가 유대인의 왕이냐 예수께서 대답하시되 네 말이 옳도다 하시고

12 Men da overprestene og de eldste kom med sine anklager mot ham, svarte han ikke et ord. 
대제사장들과 장로들에게 고소를 당하되 아무 대답도 아니하시는지라

13 Pilatus spurte ham da: «Hører du ikke hva de anklager deg for?» 
이에 빌라도가 이르되 저희가 너를 쳐서 얼마나 많은 것으로 증거하는지 듣지 못하느냐 하되

14 Men Jesus svarte ham ikke på noe av dette, slik at landshøvdingen ble meget forundret. 
한마디도 대답지 아니하시니 총독이 심히 기이히 여기더라

15 Nå var det vanlig på høytiden at landshøvdingen gav en fange fri, den folket selv ønsket. 
명절을 당하면 총독이 무리의 소원대로 죄수 하나를 놓아 주는 전례가 있더니

16 På den tiden satt det fengslet en beryktet mann som hette Barabbas. 
그 때에 바라바라 하는 유명한 죄수가 있는데

17 Pilatus spurte nå folkemengden som hadde samlet seg: «Hvem ønsker dere løslatt, Barabbas eller Jesus, han som kalles Messias?» 
저희가 모였을 때에 빌라도가 물어 가로되 너희는 내가 누구를 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 바라바냐 그리스도라 하는 예수냐 하니

18 For han visste at det var av misunnelse de hadde utlevert Jesus. 
이는 저가 그들의 시기로 예수를 넘겨준줄 앎이러라

19 Mens han nå satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham: «Ha ikke noe å gjøre med denne uskyldige mannen! Jeg hadde onde drømmer i natt for hans skyld.»
총독이 재판 자리에 앉았을 때에 그 아내가 사람을 보내어 가로되 저 옳은 사람에게 아무 상관도 하지 마옵소서 오늘 꿈에 내가 그 사람을 인하여 애를 많이 썼나이다 하더라

20 Men overprestene og de eldste fikk overtalt folkemengden til å kreve Barabbas frigitt og få Jesus henrettet. 
대제사장들과 장로들이 무리를 권하여 바라바를 달라 하게 하고 예수를 멸하자 하게 하였더니

21 Da landshøvdingen så spurte dem: «Hvem av de to ønsker dere frigitt?» svarte de: «Barabbas.» 
총독이 대답하여 가로되 둘 중에 누구를 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 가로되 바라바로소이다

22 «Hva skal jeg da gjøre med Jesus, som kalles Messias?» spurte Pilatus. Alle som én ropte: «Han skal korsfestes!» 
빌라도가 가로되 그러면 그리스도라 하는 예수를 내가 어떻게 하랴 저희가 다 가로되 십자가에 못 박혀야 하겠나이다

23 «Hva ondt har han gjort?» sa han. Men de skrek bare enda høyere: «Han skal korsfestes!» 
빌라도가 가로되 어찜이뇨 무슨 악한 일을 하였느냐 저희가 더욱 소리질러 가로되 십자가에 못 박혀야 하겠나이다 하는지라

24 Da Pilatus så at han ingen vei kom, og at uroen bare økte, tok han vann og vasket hendene mens mengden så på. Han sa: «Jeg er uskyldig i denne manns blod. Dette blir deres sak.» 
빌라도가 아무 효험도 없이 도리어 민란이 나려는 것을 보고 물을 가져다가 무리 앞에서 손을 씻으며 가로되 이 사람의 피에 대하여 나는 무죄하니 너희가 당하라

25 Og hele forsamlingen svarte: «La hans blod komme over oss og våre barn.»
백성이 다 대답하여 가로되 그 피를 우리와 우리 자손에게 돌릴찌어다 하거늘

26 Da gav han Barabbas fri, men han lot Jesus piske og overgav ham til korsfestelse.
이에 바라바는 저희에게 놓아주고 예수는 채찍질하고 십자가에 못 박히게 넘겨주니라

Soldatene spotter Jesus 
27 Landshøvdingens soldater tok da Jesus med seg inn i borgen og samlet hele vaktstyrken omkring ham. 
이에 총독의 군병들이 예수를 데리고 관정 안으로 들어가서 온 군대를 그에게로 모으고

28 De tok av ham klærne og hengte en skarlagenrød soldatkappe på ham, 
그의 옷을 벗기고 홍포를 입히며

29 flettet en krone av torner og satte den på hodet hans, og stakk et rør i hans høyre hånd. De falt på kne foran ham, gjorde narr av ham og sa: «Vær hilset, du jødenes konge!» 
가시 면류관을 엮어 그 머리에 씌우고 갈대를 그 오른손에 들리고 그 앞에서 무릎을 꿇고 희롱하여 가로되 유대인의 왕이여 평안할찌어다 하며

30 Og de spyttet på ham, grep røret og slo ham i hodet. 
그에게 침 뱉고 갈대를 빼앗아 그의 머리를 치더라

31 Da de slik hadde drevet gjøn med ham, tok de kappen av ham og kledde ham i hans egne klær. 
Jesus blir korsfestet 
Så førte de Jesus bort for å korsfeste ham. 
희롱을 다한 후 홍포를 벗기고 도로 그의 옷을 입혀 십자가에 못 박으려고 끌고 

32 På veien møtte de en mann fra Kyréne ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors. 
나가다가 시몬이란 구레네 사람을 만나매 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지웠더라

33 De kom til et sted som heter Golgata – det betyr Hodeskallen. 
골고다 즉 해골의 곳이라는 곳에 이르러

34 Der gav de ham vin blandet med galle, men da han smakte på den, ville han ikke drikke. 
쓸개탄 포도주를 예수께 주어 마시게 하려 하였더니 예수께서 맛보시고 마시고자 아니 하시더라

35 Da de hadde korsfestet ham, kastet de lodd om klærne hans og delte dem mellom seg. 
저희가 예수를 십자가에 못 박은 후에 그 옷을 제비 뽑아 나누고

 36 Så satt de der og holdt vakt over ham. 
거기 앉아 지키더라

37 Over hans hode hadde de satt opp en innskrift med anklagen mot ham: «Dette er Jesus, jødenes konge.»
그 머리 위에 이는 유대인의 왕 예수라 쓴 죄패를 붙였더라

38 Sammen med ham ble også to røvere korsfestet, en på høyre side og en på venstre. 
이때에 예수와 함께 강도 둘이 십자가에 못 박히니 하나는 우편에, 하나는 좌편에 있더라

 39 De som gikk forbi, ristet på hodet og spottet ham: 
지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여

 40 «Du som river ned templet og bygger det opp igjen på tre dager! Frels nå deg selv, hvis du er Guds Sønn, og stig ned av korset!»
가로되 성전을 헐고 사흘에 짓는 자여 네가 만일 하나님의 아들이어든 자기를 구원하고 십자가에서 내려오라 하며

 41 På samme måte gjorde også overprestene narr av ham sammen med de skriftlærde og de eldste, og de sa: 
그와 같이 대제사장들도 서기관들과 장로들과 함께 희롱하여 가로되

42 «Andre har han frelst, men seg selv kan han ikke frelse. Han er jo Israels konge; nå kan han stige ned av korset, så skal vi tro på ham. 
저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다 저가 이스라엘의 왕이로다 지금 십자가에서 내려올찌어다 그러면 우리가 믿겠노라

43 Han har satt sin lit til Gud; la Gud redde ham nå, om han har ham kjær. For han sa at han var Guds Sønn.» 
저가 하나님을 신뢰하니 하나님이 저를 기뻐하시면 이제 구원하실찌라 제 말이 나는 하나님의 아들이라 하였도다 하며

44 Også røverne som var korsfestet sammen med ham, hånte ham på samme måte. 
함께 십자가에 못 박힌 강도들도 이와 같이 욕하더라

Jesus dør 
45 Fra den sjette time hvilte et mørke over hele landet, helt til den niende time. 
제 육시로부터 온 땅에 어두움이 임하여 제 구시까지 계속하더니

46 Ved den niende time ropte Jesus med høy røst: «Elí, Elí, lemá sabaktáni?» Det betyr: «Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?» 
제 구시 즈음에 예수께서 크게 소리질러 가라사대 엘리 엘리 라마 사박다니 하시니 이는 곧 나의 하나님, 나의 하나님, 어찌하여 나를 버리셨나이까 하는 뜻이라

47 Noen som stod der, hørte det og sa: «Han roper på Elia.» 
거기 섰던 자 중 어떤이들이 듣고 가로되 이 사람이 엘리야를 부른다 하고

48 Og en av dem løp straks fram, tok en svamp og fylte den med eddikvin, satte den på en stang og ville gi ham å drikke. 
그 중에 한 사람이 곧 달려가서 해융을 가지고 신 포도주를 머금게 하여 갈대에 꿰어 마시우거늘

49 Men de andre sa: «Vent, la oss se om Elia kommer for å redde ham.» 
그 남은 사람들이 가로되 가만 두어라 엘리야가 와서 저를 구원하나 보자 하더라

50 Men Jesus ropte igjen med høy røst og oppgav ånden. 
예수께서 다시 크게 소리지르시고 영혼이 떠나시다

51 Da revnet forhenget i templet i to, fra øverst til nederst. Jorden skalv og klippene slo sprekker. 
이에 성소 휘장이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되고 땅이 진동하며 바위가 터지고

52 Gravene åpnet seg, og mange hellige som var døde, stod legemlig opp. 
무덤들이 열리며 자던 성도의 몸이 많이 일어나되

 53 Etter Jesu oppstandelse gikk de ut av gravene og inn i den hellige by, hvor de viste seg for mange. 
예수의 부활 후에 저희가 무덤에서 나와서 거룩한 성에 들어가 많은 사람에게 보이니라

54 Men da offiseren og de andre som holdt vakt over Jesus, opplevde jordskjelvet og det som hendte, ble de grepet av redsel og utbrøt: «Sannelig, han var Guds Sønn!»
백부장과 및 함께 예수를 지키던 자들이 지진과 그 되는 일들을 보고 심히 두려워하여 가로되 이는 진실로 하나님의 아들이었도다 하더라

55 Det var også mange kvinner der; de stod langt borte og så på. De hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham. 
예수를 섬기며 갈릴리에서 부터 좇아온 많은 여자가 거기 있어 멀리서 바라보고 있으니

56 Blant dem var Maria Magdalena, Maria som var mor til Jakob og Josef, og mor til Sebedeus-sønnene. 
그 중에 막달라 마리아와 또 야고보와 요셉의 어머니 마리아와 또 세베대의 아들들의 어머니도 있더라

Jesus blir gravlagt 
57 Da det ble kveld, kom en rik mann som hette Josef og var fra Arimatea. Han var blitt en disippel av Jesus. 
저물었을 때에 아리마대 부자 요셉이라 하는 사람이 왔으니 그도 예수의 제자라

58 Han gikk til Pilatus og bad om å få Jesu legeme. Pilatus gav da ordre om at det skulle gis ham. 
빌라도에게 가서 예수의 시체를 달라 하니 이에 빌라도가 내어주라 분부하거늘

59 Josef tok legemet, svøpte det i et rent linklede 
요셉이 시체를 가져다가 정한 세마포로 싸서

60 og la det i en ny grav, som var hogd ut til ham selv i bergveggen. Så rullet han en stor stein foran inngangen og gikk bort. 
바위 속에 판 자기 새무덤에 넣어 두고 큰 돌을 굴려 무덤 문에 놓고 가니

61 Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt rett overfor graven.
거기 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 향하여 앉았더라

Vakt ved graven
62 Neste dag, dagen etter helgaften, gikk overprestene og fariseerne sammen til Pilatus 
그 이튿날은 예비일 다음 날이라 대제사장들과 바리새인들이 함께 빌라도에게 모여 가로되

63 og sa: «Herre, vi er kommet til å tenke på hva denne bedrageren sa da han ennå levde: Etter tre dager skal jeg oppstå. 
주여 저 유혹하던 자가 살았을 때에 말하되 내가 사흘후에 다시 살아나리라 한 것을 우리가 기억하노니

64 Gi derfor ordre om å holde vakt ved graven til den tredje dag er over, så ikke disiplene hans skal komme og stjele ham og si til folket at han er stått opp fra de døde. Da ville vi få et nytt bedrag, verre enn det første.»
그러므로 분부하여 그 무덤을 사흘까지 굳게 지키게 하소서 그의 제자들이 와서 시체를 도적질하여 가고 백성에게 말하되 그가 죽은 자 가운데서 살아났다 하면 후의 유혹이 전보다 더 될까 하나이다 하니

 65 Pilatus svarte: «Her har dere vaktmannskap. Gå så og sørg for vakthold slik dere finner det best.»
빌라도가 가로되 너희에게 파숫군이 있으니 가서 힘대로 굳게 하라 하거늘

 66 Da gikk de av sted og sikret graven, både med vakter og med segl som de satte på steinen. 
저희가 파숫군과 함께 가서 돌을 인봉하고 무덤을 굳게 하니라

Jesu oppstandelse 
 제28장  1 Da sabbaten var over og det begynte å lysne den første dag i uken, gikk Maria Magdalena og den andre Maria for å se til graven.  
안식일이 다하여가고 안식 후 첫날이 되려는 미명에 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 보려고 왔더니

2 Med ett kom det et kraftig jordskjelv, for en Herrens engel steg ned fra himmelen, gikk fram og rullet steinen til side og satte seg på den.  
큰 지진이 나며 주의 천사가 하늘로서 내려와 돌을 굴려 내고 그 위에 앉았는데

3 Han var som lynet å se til, og drakten var hvit som snø.  
그 형상이 번개 같고 그 옷은 눈 같이 희거늘

4 Vaktene skalv av redsel da de så ham, og de ble liggende som døde.  
수직하던 자들이 저를 무서워하여 떨며 죽은 사람과 같이 되었더라

5 Men engelen tok til orde og sa til kvinnene: «Frykt ikke! Jeg vet at dere søker Jesus, den korsfestede.  
천사가 여자들에게 일러 가로되 너희는 무서워 말라 십자가에 못 박히신 예수를 너희가 찾는 줄을 내가 아노라

6 Han er ikke her, han er oppstått, slik som han sa. Kom og se stedet hvor han lå!  
그가 여기 계시지 않고 그의 말씀하시던대로 살아나셨느니라 와서 그의 누우셨던 곳을 보라

7 Skynd dere av sted til hans disipler og si: Han er stått opp fra de døde og går i forveien for dere til Galilea; der skal dere få se ham. – Nå har jeg sagt dere det.»
또 빨리 가서 그의 제자들에게 이르되 그가 죽은 자 가운데서 살아나셨고 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 거기서 너희가 뵈오리라 하라 보라 내가 너희에게 일렀느니라 하거늘

8 De skyndte seg da bort fra graven med frykt og stor glede, og løp for å fortelle det til disiplene. 
그 여자들이 무서움과 큰 기쁨으로 무덤을 빨리 떠나 제자들에게 알게 하려고 달음질할쌔

9 Da kom Jesus mot dem og sa: «Vær hilset!» De gikk fram og omfavnet hans føtter og tilbad ham. 
예수께서 저희를 만나 가라사대 평안하뇨 하시거늘 여자들이 나아가 그 발을 붙잡고 경배하니

10 Jesus sa til dem: «Frykt ikke! Gå og si til mine brødre at de skal dra til Galilea. Der skal de se meg.»
이에 예수께서 가라사대 무서워 말라 가서 내 형제들에게 갈릴리로 가라 하라 거기서 나를 보리라 하시니라

Et rykte blant jødene
11 Mens kvinnene ennå var på veien, kom noen av vaktene inn til byen og fortalte overprestene alt som var hendt. 
여자들이 갈제 파숫군 중 몇이 성에 들어가 모든 된 일을 대제사장들에게 고하니

12 Overprestene og de eldste kom da sammen, og de ble enige om hva de skulle gjøre. De gav soldatene mange penger 
그들이 장로들과 함께 모여 의논하고 군병들에게 돈을 많이 주며

13 og sa: «Dere skal si at disiplene hans kom om natten og stjal ham mens dere sov. 
가로되 너희는 말하기를 그의 제자들이 밤에 와서 우리가 잘 때에 그를 도적질하여 갔다 하라

14 Skulle landshøvdingen få høre det, skal vi snakke med ham, så dere kan være trygge.» 
만일 이 말이 총독에게 들리면 우리가 권하여 너희로 근심되지 않게 하리라 하니

15 De tok imot pengene og gjorde som de fikk beskjed om. Og dette ryktet spredte seg blant jødene og har holdt seg til denne dag.
군병들이 돈을 받고 가르친대로 하였으니 이 말이 오늘날까지 유대인 가운데 두루 퍼지니라

Misjonsbefalingen 
16 Men de elleve disiplene drog til det fjellet i Galilea hvor Jesus hadde satt dem stevne. 
열 한 제자가 갈릴리에 가서 예수의 명하시던 산에 이르러

17 Og da de fikk se ham, falt de ned og tilbad ham; men noen tvilte. 
예수를 뵈옵고 경배하나 오히려 의심하는 자도 있더라

18 Da trådte Jesus fram og talte til dem: «Meg er gitt all makt i himmel og på jord. 
예수께서 나아와 일러 가라사대 하늘과 땅의 모든 권세를 내게 주셨으니

19 Gå derfor ut og gjør alle folkeslag til disipler, idet dere døper dem til Faderens og Sønnens og Den Hellige Ånds navn 
그러므로 너희는 가서 모든 족속으로 제자를 삼아 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고

20 og lærer dem å holde alt det jeg har befalt dere. Og se, jeg er med dere alle dager inntil verdens ende.»
내가 너희에게 분부한 모든 것을 가르쳐 지키게 하라 볼찌어다 내가 세상 끝날까지 너희와 항상 함께 있으리라 하시니라

728x90
반응형

'성경 > 신약' 카테고리의 다른 글

Apostlenes gjerninger 사도행전 제9장~제10장  (0) 2024.04.02
Apostlenes gjerninger 사도행전 제1장~제8장  (0) 2024.03.22
Johannes 요한복음  (3) 2024.03.22
Lukas 누가복음  (2) 2024.03.22
Markus 마가복음  (0) 2024.03.22