본문 바로가기
성경/신약

Markus 마가복음

by Jinteacher 2024. 3. 22.
반응형

Døperen Johannes står fram 
제1장 1 Dette er begynnelsen til evangeliet om Jesus Kristus, Guds Sønn. 
하나님의 아들 예수 그리스도 복음의 시작이라

2 Hos profeten Jesaja står det skrevet: Se, jeg sender min budbærer foran deg, han skal rydde veien for deg.
선지자 이사야의 글에 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 예비하리라

3 En røst roper i ødemarken: Rydd vei for Herren, gjør hans stier rette! 
광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 기록된 것과 같이
      
4 Slik stod døperen Johannes fram i ødemarken og forkynte at folk skulle vende om og bli døpt for å få tilgivelse for sine synder.  
세례 요한이 이르러 광야에서 죄 사함을 받게 하는 회개의 세례를 전파하니

5 Fra hele Judea og Jerusalem drog alle ut til ham; de ble døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.  
온 유대 지방과 예루살렘 사람이 다 나아가 자기 죄를 자복하고 요단강에서 그에게 세례를 받더라

6 Johannes gikk kledd i en kappe av kamelhår og hadde et lærbelte om livet, og maten hans var gresshopper og vill honning.  
요한은 약대털을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 메뚜기와 석청을 먹더라

7 Han forkynte: «Etter meg kommer han som er sterkere enn jeg. Jeg er ikke engang verdig til å bøye meg ned og løse sandalremmen hans.  
그가 전파하여 가로되 나보다 능력 많으신 이가 내 뒤에 오시나니 나는 굽혀 그의 신들메를 풀기도 감당치 못하겠노라

8 Jeg har døpt dere med vann, men han skal døpe dere med Den Hellige Ånd.»
나는 너희에게 물로 세례를 주었거니와 그는 성령으로 너희에게 세례를 주시리라

Jesu dåp og fristelse 
 9 På den tid kom Jesus fra Nasaret i Galilea og ble døpt av Johannes i Jordan. 
그 때에 예수께서 갈릴리 나사렛으로부터 와서 요단강에서 요한에게 세례를 받으시고

10 Straks han steg opp av vannet, så han at himmelen åpnet seg og Ånden kom ned over ham som en due. 
곧 물에서 올라 오실쌔 하늘이 갈라짐과 성령이 비둘기 같이 자기에게 내려오심을 보시더니

11 Og det lød en røst fra himmelen: «Du er min Sønn, den elskede. I deg har jeg behag.»
하늘로서 소리가 나기를 너는 내 사랑하는 아들이라 내가 너를 기뻐하노라 하시니라

12 Deretter drev Ånden ham ut i ødemarken, 
성령이 곧 예수를 광야로 몰아내신지라

13 og der var han i førti dager og ble fristet av Satan. Han holdt til blant de ville dyr; englene tjente ham. 
광야에서 사십 일을 계셔서 사단에게 시험을 받으시며 들짐승과 함께 계시니 천사들이 수종들더라

De første disiplene 
14 Etter at Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium 
요한이 잡힌 후 예수께서 갈릴리에 오셔서 하나님의 복음을 전파하여

15 og sa: «Tiden er kommet, Guds rike er nær. Vend om og tro på evangeliet!»
가라사대 때가 찼고 하나님 나라가 가까왔으니 회개하고 복음을 믿으라 하시더라

16 En gang han gikk langs Galilea-sjøen, fikk han se Simon og hans bror Andreas, som kastet not i sjøen; de var fiskere. 
갈릴리 해변으로 지나가시다가 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 저희는 어부라

17 Jesus sa til dem: «Følg meg, så vil jeg gjøre dere til menneskefiskere!»
예수께서 가라사대 나를 따라 오너라 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라 하시니

 18 Straks lot de garnene ligge og fulgte ham. 
곧 그물을 버려 두고 좇으니라

19 Da han kom litt lenger fram, så han Jakob, sønn av Sebedeus, og hans bror Johannes. De satt i båten og bøtte garnene. 
조금 더 가시다가 세베대의 아들 야고보와 그 형제 요한을 보시니 저희도 배에 있어 그물을 깁는데

20 Da kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus som satt igjen i båten med leiefolkene, og fulgte ham. 
곧 부르시니 그 아비 세베대를 삯군들과 함께 배에 버려두고 예수를 따라가니라

En dag i Kapernaum 
21 De kom til Kapernaum, og da det ble sabbat, gikk han inn i synagogen og lærte folket. 
저희가 가버나움에 들어가니라 예수께서 곧 안식일에 회당에 들어가 가르치시매

22 De var slått av undring over hans lære, for han lærte med myndighet og ikke som de skriftlærde. 
뭇사람이 그의 교훈에 놀라니 이는 그 가르치시는 것이 권세 있는 자와 같고 서기관들과 같지 아니함일러라

23 Nå var det i synagogen deres en mann som var besatt av en uren ånd. Han satte i å rope: 
마침 저희 회당에 더러운 귀신 들린 사람이 있어 소리질러 가로되

24 «Hva har du med oss å gjøre, Jesus fra Nasaret? Er du kommet for å ødelegge oss? Jeg vet hvem du er, du Guds Hellige!» 
나사렛 예수여 우리가 당신과 무슨 상관이 있나이까 우리를 멸하러 왔나이까 나는 당신이 누구인줄 아노니 하나님의 거룩한 자니이다

25 Men Jesus talte strengt til ånden og sa: «Ti stille, og far ut av ham!» 
예수께서 꾸짖어 가라사대 잠잠하고 그 사람에게서 나오라 하시니

26 Og den urene ånd rev og slet i mannen, skrek høyt og fór ut av ham. 
더러운 귀신이 그 사람으로 경련을 일으키게 하고 큰 소리를 지르며 나오는지라

27 Alle ble forferdet og spurte hverandre: «Hva er dette? En ny lære med makt og myndighet! Han befaler til og med de urene ånder, og de adlyder ham.» 
다 놀라 서로 물어 가로되 이는 어찜이뇨 권세 있는 새 교훈이로다 더러운 귀신들을 명한즉 순종하는도다 하더라

28 Og ryktet om ham kom snart ut overalt i hele Galilea. 
예수의 소문이 곧 온 갈릴리 사방에 퍼지더라


29 Fra synagogen gikk de hjem til Simon og Andreas; Jakob og Johannes fulgte med. 
회당에서 나와 곧 야고보와 요한과 함께 시몬과 안드레의 집에 들어가시니

30 Her lå Simons svigermor til sengs med feber, og de fortalte det straks til Jesus. 
시몬의 장모가 열병으로 누웠는지라 사람들이 곧 그의 일로 예수께 여짜온대

31 Han gikk bort til henne, grep henne i hånden og reiste henne opp. Feberen slapp henne, og hun stelte for dem. 
나아가사 그 손을 잡아 일으키시니 열병이 떠나고 여자가 저희에게 수종드니라

32 Da det ble kveld og solen var gått ned, brakte de til ham alle de syke og besatte, 
저물어 해 질 때에 모든 병자와 귀신들린 자를 예수께 데려오니

 33 og hele byen var samlet utenfor døren. 
온 동네가 문앞에 모였더라

34 Han helbredet mange som led av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder. Men han tillot ikke de onde ånder å si noe, for de visste hvem han var. 
예수께서 각색 병든 많은 사람을 고치시며 많은 귀신을 내어 쫓으시되 귀신이 자기를 알므로 그 말하는 것을 허락지 아니하시니라

Jesus ber og forkynner 
35 Tidlig neste morgen, mens det ennå var helt mørkt, stod han opp og gikk ut til et ensomt sted og bad der. 
새벽 오히려 미명에 예수께서 일어나 나가 한적한 곳으로 가사 거기서 기도하시더니

36 Men Simon og de andre skyndte seg etter, 
시몬과 및 그와 함께 있는 자들이 예수의 뒤를 따라가

37 og da de fant ham, sa de: «Alle leter etter deg!»
만나서 가로되 모든 사람이 주를 찾나이다

 38 Men Jesus svarte: «La oss gå videre til småbyene her omkring, så jeg kan forkynne der også. Det er derfor jeg er kommet.» 
이르시되 우리가 다른 가까운 마을들로 가자 거기서도 전도하리니 내가 이를 위하여 왔노라 하시고

39 Så drog han omkring i hele Galilea, forkynte i synagogene deres og drev ut de onde ånder.
이에 온 갈릴리에 다니시며 저희 여러 회당에서 전도하시고 또 귀신들을 내어 쫓으시더라

Den spedalske 
40 En spedalsk kom til ham, falt på kne og bønnfalt ham: «Om du vil, kan du gjøre meg ren!» 
한 문둥병자가 예수께 와서 꿇어 엎드리어 간구하여 가로되 원하시면 저를 깨끗케 하실 수 있나이다

41 Jesus syntes inderlig synd på ham, rakte ut hånden og rørte ved ham. «Jeg vil,» sa han, «bli ren!» 
예수께서 민망히 여기사 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 내가 원하노니 깨끗함을 받으라 하신대

42 Med det samme var spedalskheten borte, og mannen var blitt ren. 
곧 문둥병이 그 사람에게서 떠나가고 깨끗하여진지라

43 Men Jesus sendte ham straks bort 
엄히 경계하사 곧 보내시며

44 og sa strengt til ham: «Si ikke et ord om dette til noen! Men gå og vis deg for presten og bær fram de offer som Moses har påbudt for den som lar seg rense. Det skal være et vitnesbyrd for dem.» 
가라사대 삼가 아무에게 아무 말도 하지 말고 가서 네 몸을 제사장에게 보이고 네 깨끗케 됨을 인하여 모세의 명한 것을 드려 저희에게 증거하라 하셨더니

45 Likevel gikk mannen av sted og gav seg til å fortelle om det som hadde hendt og gjøre det kjent vidt og bredt. Derfor kunne Jesus ikke lenger vise seg i noen by. Han holdt til utenfor byene, på ensomme steder. Men folk kom til ham fra alle kanter. 
그러나 그 사람이 나가서 이 일을 많이 전파하여 널리 퍼지게 하니 그러므로 예수께서 다시는 드러나게 동네에 들어가지 못하시고 오직 바깥 한적한 곳에 계셨으나 사방에서 그에게로 나아오더라

Den lamme 
제2장  1 Etter en tid kom Jesus igjen til Kapernaum, og det ble kjent at han var hjemme.  
수일 후에 예수께서 다시 가버나움에 들어가시니 집에 계신 소문이 들린지라

2 Det samlet seg så mange mennesker at de ikke fikk plass, heller ikke utenfor døren. Han forkynte Ordet for dem.  
많은 사람이 모여서 문 앞에라도 용신할 수 없게 되었는데 예수께서 저희에게 도를 말씀하시더니

3 Da kom de til ham med en som var lam; han ble båret av fire mann. 
사람들이 한 중풍병자를 네 사람에게 메워 가지고 예수께로 올쌔

4 Men fordi de ikke kunne komme fram til ham på grunn av trengselen, brøt de opp taket over det sted der Jesus var. Da de hadde laget en åpning, firte de ned båren som den lamme lå på.  
무리를 인하여 예수께 데려갈 수 없으므로 그 계신 곳의 지붕을 뜯어 구멍을 내고 중풍병자의 누운 상을 달아내리니

5 Da Jesus så deres tro, sa han til den lamme: «Sønn, dine synder er tilgitt.»
예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍병자에게 이르시되 소자야 네 죄 사함을 받았느니라 하시니

6 Men noen skriftlærde som satt der, tenkte med seg selv:  
어떤 서기관들이 거기 앉아서 마음에 의논하기를

7 «Hvordan kan han si slikt? Han spotter Gud! Hvem andre enn Gud kan tilgi synder?»  
이 사람이 어찌 이렇게 말하는가 참람하도다 오직 하나님 한 분 외에는 누가 능히 죄를 사하겠느냐

8 Jesus merket i sin ånd at de tenkte dette, og han sa til dem: «Hvorfor har dere slike tanker?  
저희가 속으로 이렇게 의논하는 줄을 예수께서 곧 중심에 아시고 이르시되 어찌하여 이것을 마음에 의논하느냐

9 Hva er lettest å si til den lamme, enten: Dine synder er tilgitt, eller: Stå opp, ta båren din og gå? 
중풍병자에게 네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 네 상을 가지고 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐

10 Men for at dere skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å tilgi synder» – og nå vender han seg til den lamme: 
그러나 인자가 땅에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하려하노라 하시고 중풍병자에게 말씀하시되

11 «Jeg sier deg, stå opp, ta båren din og gå hjem!» 
내가 네게 이르노니 일어나 네 상을 가지고 집으로 가라 하시니

12 Og mannen reiste seg, tok straks båren og gikk ut rett for øynene på dem, så alle ble ute av seg selv av undring og priste Gud og sa: «Noe slikt har vi aldri sett.»
그가 일어나 곧 상을 가지고 모든 사람 앞에서 나가거늘 저희가 다 놀라 영광을 하나님께 돌리며 가로되 우리가 이런 일을 도무지 보지 못하였다 하더라

Jesus kaller Levi 
13 Jesus gikk så ned til sjøen igjen. Hele folkemengden kom til ham, og han lærte dem. 
예수께서 다시 바닷가에 나가시매 무리가 다 나아왔거늘 예수께서 저희를 가르치시니라

 14 Da han kom forbi tollboden, fikk han se Levi, sønn av Alfeus, sitte der, og han sa til ham: «Følg meg!» Og han reiste seg og fulgte ham. 
또 지나가시다가 알패오의 아들 레위가 세관에 앉아 있는 것을 보시고 저에게 이르시되 나를 좇으라 하시니 일어나 좇으니라

15 Senere var Jesus gjest hjemme hos Levi, og mange tollere og syndere satt til bords sammen med Jesus og disiplene. Det var nå mange som fulgte ham. 
그의 집에 앉아 잡수실 때에 많은 세리와 죄인들이 예수와 그 제자들과 함께 앉았으니 이는 저희가 많이 있어서 예수를 좇음이러라

16 Da de skriftlærde blant fariseerne så at han spiste sammen med syndere og tollere, sa de til disiplene: «Han spiser sammen med tollere og syndere.» 
바리새인의 서기관들이 예수께서 죄인과 세리들과 함께 잡수시는 것을 보고 그 제자들에게 이르되 어찌하여 세리와 죄인들과 함께 먹는가

17 Jesus fikk høre det og sa til dem: «Det er ikke de friske som trenger lege, men de syke. Jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere.»
예수께서 들으시고 저희에게 이르시되 건강한 자에게는 의원이 쓸데 없고 병든 자에게라야 쓸데 있느니라 내가 의인을 부르러 온것이 아니요 죄인을 부르러 왔노라 하시니라

Spørsmålet om faste 
18 Fariseerne og disiplene til Johannes holdt faste, og det kom noen til Jesus og spurte: «Både disiplene til Johannes og fariseernes disipler faster. Hvorfor gjør ikke dine disipler det?» 
요한의 제자들과 바리새인들이 금식하고 있는지라 혹이 예수께 와서 말하되 요한의 제자들과 바리새인의 제자들은 금식하는데 어찌하여 당신의 제자들은 금식하지 아니하나이까

19 Jesus svarte: «Kan bryllupsgjestene faste mens brudgommen er hos dem? Så lenge de har brudgommen hos seg, kan de ikke faste. 
예수께서 저희에게 이르시되 혼인집 손님들이 신랑과 함께 있을 때에 금식할 수 있느냐 신랑과 함께 있을 동안에는 금식할 수 없나니

 20 Men det skal komme en tid da brudgommen blir tatt fra dem, og da, på den dagen, skal de faste. 
그러나 신랑을 빼앗길 날이 이르리니 그 날에는 금식할 것이니라

21 Ingen setter en lapp av ukrympet tøy på et gammelt klesplagg. For da vil den nye lappen rive med seg et stykke av det gamle plagget, og riften blir verre. 
생베 조각을 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 기운 새것이 낡은 그것을 당기어 해어짐이 더하게 되느니라

22 Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker. For da vil vinen sprenge sekkene, og både vinen og sekkene blir ødelagt. Nei, ny vin i nye skinnsekker!»
새 포도주를 낡은 가죽 부대에 넣는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 새 포도주가 부대를 터뜨려 포도주와 부대를 버리게 되리라 오직 새 포도주는 새 부대에 넣느니라 하시니라

Jesus og sabbaten 
23 En gang Jesus gikk gjennom en kornåker på sabbaten, begynte disiplene å plukke aks der de gikk. 
안식일에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실쌔 그 제자들이 길을 열며 이삭을 자르니

24 Da sa fariseerne til ham: «Se der! Hvorfor gjør de det som ikke er tillatt på sabbaten?» 
바리새인들이 예수께 말하되 보시오 저희가 어찌하여 안식일에 하지 못할 일을 하나이까

25 Han svarte: «Har dere aldri lest hva David gjorde, da han var i nød og både han og mennene hans sultet? 
예수께서 가라사대 다윗이 자기와 및 함께한 자들이 핍절되어 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐

26 Han gikk inn i Guds hus, den gang Abjatar var øversteprest, og spiste skuebrødene, som bare prestene har lov til å spise; han gav også til dem som fulgte ham.» 
그가 아비아달 대제사장 때에 하나님의 전에 들어가서 제사장 외에는 먹지 못하는 진설병을 먹고 함께한 자들에게도 주지 아니하였느냐

27 Og Jesus sa til dem: «Sabbaten ble til for menneskets skyld, ikke mennesket for sabbatens skyld. 
또 가라사대 안식일은 사람을 위하여 있는 것이요 사람이 안식일을 위하여 있는 것이 아니니

 28 Derfor er Menneskesønnen herre også over sabbaten.»
이러므로 인자는 안식일에도 주인이니라

 제3장   1 Han gikk igjen inn i en synagoge. Der var det en mann med en hånd som var helt vissen. 
예수께서 다시 회당에 들어가시니 한편 손 마른 사람이 거기 있는지라

 2 Og de holdt øye med Jesus for å se om han ville helbrede mannen på sabbaten, så de kunne få noe å anklage ham for.  
사람들이 예수를 송사하려 하여 안식일에 그 사람을 고치시는가 엿보거늘

3 Men han sa til mannen med den syke hånden: «Reis deg og kom fram!»  
예수께서 손 마른 사람에게 이르시되 한 가운데 일어서라 하시고

4 Så spurte han dem: «Hva er tillatt på sabbaten? Å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å ta liv?» Men de tidde.  
저희에게 이르시되 안식일에 선을 행하는 것과 악을 행하는 것, 생명을 구하는 것과 죽이는 것, 어느 것이 옳으냐 하시니 저희가 잠잠하거늘

5 Da så han på alle omkring seg, harm og bedrøvet over deres harde hjerter, og sa til mannen: «Rekk ut hånden!» Han gjorde det, og hånden ble frisk.  
저희 마음의 완악함을 근심하사 노하심으로 저희를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 네 손을 내밀라 하시니 그가 내밀매 그 손이 회복되었더라

6 Men fariseerne gikk ut og begynte straks å legge planer mot ham sammen med herodianerne, for å få ryddet ham av veien. 
바리새인들이 나가서 곧 헤롯당과 함께 어떻게 하여 예수를 죽일꼬 의논하니라

Folket strømmer til 
 7 Jesus drog ned til sjøen med disiplene, og en mengde mennesker fra hele Galilea fulgte etter.  
예수께서 제자들과 함께 바다로 물러가시니 갈릴리에서 큰 무리가 좇으며

8 Også fra Judea, Jerusalem og Idumea, fra landet på østsiden av Jordan og fra områdene rundt Tyrus og Sidon kom de til ham i store mengder, fordi de hørte om alt det han gjorde. 
유대와 예루살렘과 이두매와 요단강 건너편과 또 두로와 시돈 근처에서 허다한 무리가 그의 하신 큰 일을 듣고 나아오는지라

 9 Da bad han disiplene holde en båt klar for ham, dersom folkemengden skulle trenge hardt inn på ham. 
예수께서 무리의 에워싸 미는 것을 면키 위하여 작은 배를 등대하도록 제자들에게 명하셨으니

10 For han helbredet mange, så alle som hadde plager, trengte seg fram for å få røre ved ham. 
이는 많은 사람을 고치셨으므로 병에 고생하는 자들이 예수를 만지고자 하여 핍근히 함이더라

11 Når de urene ånder så ham, kastet de seg ned for ham og ropte: «Du er Guds Sønn!»
더러운 귀신들도 어느 때든지 예수를 보면 그 앞에 엎드려 부르짖어 가로되 당신은 하나님의 아들이니이다 하니 

 12 Men han bød dem strengt at de ikke måtte gjøre ham kjent. 
예수께서 자기를 나타내지 말라고 많이 경계하시니라

Jesus kaller de tolv apostler 
13 Så gikk han opp i fjellet. Han kalte til seg dem han ville, og de kom til ham. 
또 산에 오르사 자기의 원하는 자들을 부르시니 나아온지라

14 Han innsatte tolv som skulle være med ham, og som han ville sende ut. De skulle forkynne 
이에 열 둘을 세우셨으니 이는 자기와 함께 있게 하시고 또 보내사 전도도 하며 

15 og ha makt til å drive ut de onde ånder. 
귀신을 내어쫓는 권세도 있게 하려 하심이러라

16 Han innsatte de tolv; det var Simon, som han gav navnet Peter, 
이 열 둘을 세우셨으니 시몬에게는 베드로란 이름을 더하셨고

17 Jakob, sønn av Sebedeus, og hans bror Johannes – disse to kalte han Boanerges, som betyr tordensønner – 
또 세베대의 아들 야고보와 야고보의 형제 요한이니 이 둘에게는 보아너게 곧 우뢰의 아들이란 이름을 더하셨으며

18 og Andreas, Filip og Bartolomeus, Matteus, Tomas og Jakob, sønn av Alfeus, Taddeus og Simon Kananeus, 
또 안드레와 빌립과 바돌로매와 마태와 도마와 알패오의 아들 야고보와 및 다대오와 가나안인 시몬이며

19 og Judas Iskariot, han som forrådte ham. 
또 가룟 유다니 이는 예수를 판 자러라

Jesu makt over de onde ånder 
20 Da han kom hjem, strømmet folk sammen igjen, så Jesus og disiplene ikke engang rakk å få seg mat. 
집에 들어가시니 무리가 다시 모이므로 식사할 겨를도 없는지라

 21 Da hans nærmeste hørte det, gikk de av sted for å hente ham; for de sa: «Han er helt fra seg.»
예수의 친속들이 듣고 붙들러 나오니 이는 그가 미쳤다 함일러라

22 Men de skriftlærde som var kommet fra Jerusalem, sa: «Han er besatt av Beelsebul! Det er med hjelp fra høvdingen over de onde ånder han driver de onde ånder ut!» 
예루살렘에서 내려온 서기관들은 저가 바알세불을 지폈다 하며 또 귀신의 왕을 힘입어 귀신을 쫓아낸다 하니

23 Da kalte han dem til seg og svarte dem med noen bilder: «Hvordan kan Satan drive ut Satan? 
예수께서 저희를 불러다가 비유로 말씀하시되 사단이 어찌 사단을 쫓아낼 수 있느냐

24 Er et rike i strid med seg selv, kan det ikke bli stående, 
또 만일 나라가 스스로 분쟁하면 그 나라가 설 수 없고

 25 og kommer et hjem i strid med seg selv, kan det ikke bli stående. 
만일 집이 스스로 분쟁하면 그 집이 설 수 없고

26 Dersom Satan har reist seg mot seg selv og er kommet i strid med seg selv, kan han ikke bli stående; da er det ute med ham. 
만일 사단이 자기를 거스려 일어나 분쟁하면 설 수 없고 이에 망하느니라

 27 Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve det han eier, uten at han først har bundet den sterke. Da kan han plyndre huset hans. 
사람이 먼저 강한 자를 결박지 않고는 그 강한 자의 집에 들어가 세간을 늑탈치 못하리니 결박한 후에야 그 집을 늑탈하리라

 28 Sannelig, jeg sier dere: Alt skal menneskene få tilgivelse for, både synder og spott, hvor mye de så spotter; 
내가 진실로 너희에게 이르노니 사람의 모든 죄와 무릇 훼방하는 훼방은 사하심을 얻되

29 men den som spotter Den Hellige Ånd, får aldri i evighet tilgivelse, for han er skyldig i en evig synd.»
누구든지 성령을 훼방하는 자는 사하심을 영원히 얻지 못하고 영원한 죄에 처하느니라 하시니

30 Dette sa han fordi de hadde sagt: «Han er besatt av en uren ånd.»
이는 저희가 말하기를 더러운 귀신이 들렸다 함이러라

Jesu sanne familie 
31 Da kom Jesu mor og hans brødre; de ble stående utenfor, men sendte bud og bad ham komme ut. 
때에 예수의 모친과 동생들이 와서 밖에 서서 사람을 보내어 예수를 부르니

 32 En stor flokk satt omkring ham, og noen sa til ham: «Din mor og dine brødre er utenfor og spør etter deg.» 
무리가 예수를 둘러 앉았다가 여짜오되 보소서 당신의 모친과 동생들과 누이들이 밖에서 찾나이다

33 Han svarte: «Hvem er min mor og mine brødre?» 
대답하시되 누가 내 모친이며 동생들이냐 하시고

34 Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: «Se, her er min mor og mine brødre! 
둘러 앉은 자들을 둘러 보시며 가라사대 내 모친과 내 동생들을 보라

35 Den som gjør Guds vilje, er min bror og søster og mor.»
누구든지 하나님의 뜻대로 하는 자는 내 형제요 자매요 모친이니라

Lignelsen om såmannen 
제4장   1 Han begynte igjen å lære folket nede ved sjøen. Det samlet seg en veldig folkemengde omkring ham. Derfor måtte han gå ut i en båt og sitte i den ute på sjøen, mens mengden stod inne på stranden. 
예수께서 다시 바닷가에서 가르치시니 큰 무리가 모여 들거늘 예수께서 배에 올라 바다에 떠 앉으시고 온 무리는 바다 곁 육지에 있더라

 2 Han underviste dem lenge ved hjelp av lignelser og lærte dem. 
이에 예수께서 여러가지를 비유로 가르치시니 그 가르치시는 중에 저희에게 이르시되

 3 «Hør!» sa han. «En mann gikk ut for å så. 
들으라 씨를 뿌리는 자가 뿌리러 나가서

 4 Og da han sådde, falt noe ved veien, og fuglene kom og tok det. 
뿌릴쌔 더러는 길 가에 떨어지매 새들이 와서 먹어 버렸고

 5 Noe falt på steingrunn hvor det var lite jord, og det skjøt snart opp, fordi jordlaget var tynt. 
더러는 흙이 얇은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 곧 싹이 나오나

 6 Men da solen steg, ble det avsvidd og visnet fordi det ikke hadde fått slå rot. 
해가 돋은 후에 타져서 뿌리가 없으므로 말랐고

  7 Noe falt blant tornebusker, og tornebuskene vokste opp og kvalte det, så det ikke bar frukt. 
더러는 가시떨기에 떨어지매 가시가 자라 기운을 막으므로 결실치 못하였고

 8 Men noe falt i god jord. Det skjøt opp, vokste og bar frukt: noe tretti foll, noe seksti foll og noe hundre foll.»  
더러는 좋은 땅에 떨어지매 자라 무성하여 결실하였으니 삼십배와 육십배와 백배가 되었느니라 하시고

9 Og han sa: «Den som har ører å høre med, hør!»
또 이르시되 들을 귀 있는 자는 들으라 하시니라

10 Da han var blitt alene med de tolv og de andre som var med ham, spurte de ham om lignelsene. 
예수께서 홀로 계실 때에 함께한 사람들이 열 두 제자로 더불어 그 비유들을 묻자오니

 11 Han svarte: «Til dere er hemmeligheten om Guds rike gitt! Men til dem som er utenfor, blir alt sagt i lignelser – 
이르시되 하나님 나라의 비밀을 너희에게는 주었으나 외인에게는 모든 것을 비유로 하나니

12 for at de skal se og se, men ikke skjelne, høre og høre, men ikke forstå, slik at de kunne vende om og få tilgivelse.»
이는 저희로 보기는 보아도 알지 못하며 듣기는 들어도 깨닫지 못하게 하여 돌이켜 죄 사함을 얻지 못하게 하려 함이니라 하시고

13 Og han sa til dem: «Når dere ikke forstår denne lignelsen, hvordan kan dere da i det hele forstå noen lignelse? 
또 가라사대 너희가 이 비유를 알지 못할찐대 어떻게 모든 비유를 알겠느뇨

14 Såmannen sår ordet. 
뿌리는 자는 말씀을 뿌리는 것이라

15 De ved veien er slike som ordet blir sådd i, men når de har hørt det, kommer straks Satan og tar bort ordet som ble sådd i dem. 
말씀이 길 가에 뿌리웠다는 것은 이들이니 곧 말씀을 들었을 때에 사단이 즉시 와서 저희에게 뿌리운 말씀을 빼앗는 것이요

 16 På samme måte er det med dem som ble sådd på steingrunn: Det er de som straks tar imot ordet med glede når de hører det. 
또 이와 같이 돌밭에 뿌리웠다는 것은 이들이니 곧 말씀을 들을 때에 즉시 기쁨으로 받으나

17 Men de har ingen rot og holder ut bare en tid. Når de møter trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, faller de straks fra. 
그 속에 뿌리가 없어 잠간 견디다가 말씀을 인하여 환난이나 핍박이 일어나는 때에는 곧 넘어지는 자요

18 Andre igjen er de som blir sådd blant tornebusker; de hører ordet, 
또 어떤이는 가시떨기에 뿌리우는 자니 이들은 말씀을 듣되

 19 men dette livs bekymringer, rikdommens bedrag og lysten på alle andre ting kveler ordet, så det ikke bærer frukt. 
세상의 염려와 재리의 유혹과 기타 욕심이 들어와 말씀을 막아 결실치 못하게 되는 자요

20 Men de som ble sådd i den gode jord, er de som hører ordet, tar imot det og bærer frukt: noen tretti foll, noen seksti foll og noen hundre foll.»
좋은 땅에 뿌리웠다는 것은 곧 말씀을 듣고 받아 삼십배와 육십배와 백배의 결실을 하는 자니라

Den som hører rett, skal få 
21 Han sa til dem: «Når en kommer inn med et lys, blir det da satt under et kar? Eller under sengen? Settes det ikke i staken? 
또 저희에게 이르시되 사람이 등불을 가져오는 것은 말 아래나 평상 아래나 두려 함이냐 등경 위에 두려 함이 아니냐

22 Ingen ting er skjult uten at det skal fram, ingen ting er gjemt uten at det skal komme for dagen. 
드러내려 하지 않고는 숨긴 것이 없고 나타내려 하지 않고는 감추인 것이 없느니라

23 Den som har ører å høre med, hør!»
들을 귀 있는 자는 들으라

24 Og han sa til dem: «Legg merke til det dere hører! Med det mål dere selv bruker, skal det måles opp for dere, og enda mer skal gis dere. 
또 가라사대 너희가 무엇을 듣는가 스스로 삼가라 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을 것이요 또 더 받으리니

25 For den som har, han skal få. Men den som ikke har, skal bli fratatt selv det han har.»
있는 자는 받을 것이요 없는 자는 그 있는 것까지 빼앗기리라

Såkornet
26 Han sa: «Slik er det med Guds rike: En mann har sådd korn i jorden. 
또 가라사대 하나님의 나라는 사람이 씨를 땅에 뿌림과 같으니

 27 Han sover og står opp, det blir natt og det blir dag, og kornet spirer og vokser opp; hvordan det går til, vet han ikke. 
저가 밤낮 자고 깨고 하는 중에 씨가 나서 자라되 그 어떻게 된 것을 알지 못하느니라

28 Av seg selv gir jorden grøde: først strå, så aks og til sist modent korn i akset. 
땅이 스스로 열매를 맺되 처음에는 싹이요 다음에는 이삭이요 그 다음에는 이삭에 충실한 곡식이라 
29 Så snart grøden er moden, svinger han sigden; for høsten er kommet.»
열매가 익으면 곧 낫을 대나니 이는 추수 때가 이르렀음이니라

Sennepsfrøet 
30 Han sa: «Hva skal vi sammenligne Guds rike med? Hvilken lignelse skal vi bruke? 
또 가라사대 우리가 하나님의 나라를 어떻게 비하며 또 무슨 비유로 나타낼꼬

31 Det er som sennepsfrøet. Når det legges i jorden, er det mindre enn noe annet frø i verden, 
겨자씨 한 알과 같으니 땅에 심길 때에는 땅위의 모든 씨보다 작은 것이로되

32 men når det er sådd, vokser det opp og blir større enn alle andre hagevekster og får så store grener at fuglene under himmelen kan bygge rede i skyggen mellom dem.»
심긴 후에는 자라서 모든 나물보다 커지며 큰 가지를 내니 공중의 새들이 그 그늘에 깃들일 만큼 되느니라

33 Med mange slike lignelser forkynte han Ordet for dem, så mye de var i stand til å høre. 
예수께서 이러한 많은 비유로 저희가 알아 들을 수 있는대로 말씀을 가르치시되

 34 Uten lignelser talte han ikke til dem. Men når han var alene med disiplene, forklarte han alt for dem. 
비유가 아니면 말씀하지 아니하시고 다만 혼자 계실 때에 그 제자들에게 모든 것을 해석하시더라

Jesus stiller stormen 
35 Samme dag, da det led mot kveld, sa han til dem: «La oss sette over til andre siden av sjøen.» 
그날 저물 때에 제자들에게 이르시되 우리가 저편으로 건너가자 하시니

36 De lot folket bli igjen, og tok ham med seg i båten som han satt i. Også andre båter fulgte med. 
저희가 무리를 떠나 예수를 배에 계신 그대로 모시고 가매 다른 배들도 함께 하더니

 37 Da kom det en voldsom virvelvind, og bølgene slo inn i båten, så den holdt på å fylles. 
큰 광풍이 일어나며 물결이 부딪혀 배에 들어와 배에 가득하게 되었더라

 38 Men han lå og sov på en pute bak i båten. De vekket ham og sa til ham: «Mester, bryr du deg ikke om at vi går under?» 
예수께서는 고물에서 베개를 베시고 주무시더니 제자들이 깨우며 가로되 선생님이여 우리의 죽게 된것을 돌아보지 아니하시나이까 하니

39 Da reiste han seg, truet vinden og sa til sjøen: «Stille! Vær rolig!» Og vinden la seg, og det ble blikk stille. 
예수께서 깨어 바람을 꾸짖으시며 바다더러 이르시되 잠잠하라 고요하라 하시니 바람이 그치고 아주 잔잔하여지더라

 40 Da sa han til dem: «Hvorfor er dere så redde? Har dere ennå ingen tro?»
이에 제자들에게 이르시되 어찌하여 이렇게 무서워하느냐 너희가 어찌 믿음이 없느냐 하시니

 41 Men de var grepet av stor frykt og sa til hverandre: «Hvem er han? Både vind og sjø adlyder ham.»
저희가 심히 두려워하여 서로 말하되 저가 뉘기에 바람과 바다라도 순종하는고 하였더라

Den besatte fra gravhulene 
제5장    1 Så kom de til den andre siden av sjøen, til Gerasener-landet. 
예수께서 바다 건너편 거라사인의 지방에 이르러

 2 Da han steg ut av båten, kom en mann mot ham fra gravhulene. Han var besatt av en uren ånd 
배에서 나오시매 곧 더러운 귀신 들린 사람이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나다

 3 og holdt til i gravene. Ingen var lenger i stand til å binde ham, ikke engang med lenker. 
그 사람은 무덤 사이에 거처하는데 이제는 아무나 쇠사슬로도 맬 수 없게 되었으니

 4 For han var ofte blitt bundet med fotjern og lenker, men lenkene rev han av seg, og fotjernene sprengte han. Ingen klarte å rå med ham. 
이는 여러번 고랑과 쇠사슬에 매였어도 쇠사슬을 끊고 고랑을 깨뜨렸음이러라 그리하여 아무도 저를 제어할 힘이 없는지라

 5 Natt og dag skrek han i gravhulene og i fjellet, og slo seg selv med steiner. 
밤낮 무덤 사이에서나 산에서나 늘 소리지르며 돌로 제 몸을 상하고 있었더라

6 Da han fikk se Jesus langt borte, kom han løpende, kastet seg ned for ham 
그가 멀리서 예수를 보고 달려와 절하며

 7 og ropte høyt: «Hva har du med meg å gjøre, Jesus, Sønn av Den Høyeste Gud? Jeg ber deg for Guds skyld, pin meg ikke!»  
큰 소리로 부르짖어 가로되 지극히 높으신 하나님의 아들 예수여 나와 당신과 무슨 상관이 있나이까 원컨대 하나님 앞에 맹세하고 나를 괴롭게 마옵소서 하니

8 For Jesus hadde sagt til ham: «Far ut av mannen, du urene ånd!» 
이는 예수께서 이미 저에게 이르시기를 더러운 귀신아 그 사람에게서 나오라 하셨음이라

 9 Jesus spurte ham: «Hva er ditt navn?» Han svarte: «Mitt navn er Legion; for vi er mange.» 
이에 물으시되 네 이름이 무엇이냐 가로되 내 이름은 군대니 우리가 많음이니이다 하고

10 Og han bønnfalt Jesus om at han ikke måtte sende dem ut av bygden. 
자기를 이 지방에서 내어 보내지 마시기를 간절히 구하더니

11 Nå gikk det en stor svineflokk og beitet der ved fjellet, 
마침 거기 돼지의 큰 떼가 산 곁에서 먹고 있는지라

12 og de urene ånder bad ham: «Send oss bort til svinene, så vi kan fare inn i dem!» 
이에 간구하여 가로되 우리를 돼지에게로 보내어 들어가게 하소서 하니

13 Det gav han dem lov til. Da fór de urene ånder ut av mannen og inn i svinene, og hele flokken, omkring to tusen dyr, satte utfor stupet og ned i sjøen, og der druknet de. 
허락하신대 더러운 귀신들이 나와서 돼지에게로 들어가니 거의 이천 마리 되는 떼가 바다를 향하여 비탈로 내리달아 바다에서 몰사하거늘

14 De som gjette dem, løp av sted og fortalte det i byen og grendene omkring, og folk kom ut for å se hva som hadde hendt. 
치던 자들이 도망하여 읍내와 촌에 고하니 사람들이 그 어떻게 된것을 보러 와서

15 Da de kom fram til Jesus, så de den besatte sitte påkledd og ved sans og samling – han som hadde vært besatt av alle åndene. Da ble de forferdet. 
예수께 이르러 그 귀신 들렸던 자 곧 군대 지폈던 자가 옷을 입고 정신이 온전하여 앉은 것을 보고 두려워하더라

16 De som hadde sett det hele, fortalte hvordan det var gått for seg med den besatte og med svinene. 
이에 귀신 들렸던 자의 당한 것과 돼지의 일을 본 자들이 저에게 고하매

17 Og folket bønnfalt Jesus om å dra bort fra bygdene deres. 
저희가 예수께 그 지경에서 떠나시기를 간구하더라

18 Da han gikk i båten, bad han som hadde vært besatt, om å få være med ham. 
예수께서 배에 오르실 때에 귀신 들렸던 사람이 함께 있기를 간구하였으나

19 Jesus gav ham ikke lov, men sa: «Gå hjem til dine, og fortell dem alt det Herren har gjort mot deg, og at han har vært barmhjertig mot deg.»
허락지 아니하시고 저에게 이르시되 집으로 돌아가 주께서 네게 어떻게 큰 일을 행하사 너를 불쌍히 여기신 것을 네 친속에게 고하라 하신대

 20 Men han gikk av sted og begynte å gjøre kjent i Dekapolis hvor store ting Jesus hadde gjort for ham. Og alle undret seg.
그가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 행하신 것을 데가볼리에 전파하니 모든 사람이 기이히 여기더라

Jairus’ datter og kvinnen som rørte ved Jesu kappe 
21 Jesus drog igjen med båten over til den andre siden, og der samlet det seg en stor mengde om ham. Han holdt til ved sjøen, 
예수께서 배를 타시고 다시 저편으로 건너 가시매 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니

22 og da kom en av synagogeforstanderne, som hette Jairus. Da han fikk se Jesus, kastet han seg ned for hans føtter 
회당장 중 하나인 야이로라 하는 이가 와서 예수를 보고 발 아래 엎드리어

23 og bønnfalt ham: «Min lille datter holder på å dø. Kom og legg hendene på henne, så blir hun frisk og får leve.» 
많이 간구하여 가로되 내 어린 딸이 죽게 되었사오니 오셔서 그 위에 손을 얹으사 그로 구원을 얻어 살게 하소서 하거늘

24 Jesus gikk med ham, fulgt av en stor flokk som trengte seg inn på ham. 
이에 그와 함께 가실쌔 큰 무리가 따라가며 에워싸 밀더라

25 Nå var det en kvinne der som hadde hatt blødninger i tolv år. 
열 두 해를 혈루증으로 앓는 한 여자가 있어

26 Hun hadde vært behandlet av mange leger og lidd mye, og alt hun eide, hadde hun brukt uten å bli hjulpet; det var heller blitt verre med henne. 
많은 의원에게 많은 괴로움을 받았고 있던 것도 다 허비하였으되 아무 효험이 없고 도리어 더 중하여졌던 차에

27 Hun hadde hørt om Jesus, og nå kom hun gjennom mengden og rørte ved kappen hans bakfra. 
예수의 소문을 듣고 무리 가운데 섞여 뒤로 와서 그의 옷에 손을 대니

28 For hun tenkte: «Om jeg så bare får røre ved klærne hans, blir jeg frisk.»
이는 내가 그의 옷에만 손을 대어도 구원을 얻으리라 함일러라

 29 Med en gang stanset blødningen, og hun merket at hun var blitt helbredet for plagen. 
이에 그의 혈루 근원이 곧 마르매 병이 나은 줄을 몸에 깨달으니라

 30 I det samme kjente Jesus at en kraft gikk ut fra ham, og han snudde seg i folkemengden og sa: «Hvem rørte ved klærne mine?» 
예수께서 그 능력이 자기에게서 나간 줄을 곧 스스로 아시고 무리 가운데서 돌이켜 말씀하시되 누가 내 옷에 손을 대었느냐 하시니

31 Disiplene sa: «Du ser hvordan folk trenger seg på deg, og så spør du hvem som rørte ved deg.» 
제자들이 여짜오되 무리가 에워싸 미는 것을 보시며 누가 내게 손을 대었느냐 물으시나이까 하되

32 Men Jesus så seg omkring for å få øye på den som hadde gjort det. 
예수께서 이 일 행한 여자를 보려고 둘러 보시니

33 Kvinnen skalv av frykt, for hun visste hva som var skjedd med henne, og hun kom og falt ned for ham og fortalte ham alt som det var. 
여자가 제게 이루어진 일을 알고 두려워하여 떨며 와서 그 앞에 엎드려 모든 사실을 여짜온대

34 Da sa han til henne: «Datter, din tro har frelst deg. Gå bort med fred; du skal være fri for din plage.»
예수께서 가라사대 딸아 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 네 병에서 놓여 건강할찌어다

35 Mens han ennå talte, kom det folk fra synagogeforstanderens hus og sa: «Din datter er død. Hvorfor bryr du mesteren lenger?» 
아직 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람들이 와서 가로되 당신의 딸이 죽었나이다 어찌하여 선생을 더 괴롭게 하나이까

36 Jesus hørte det som ble sagt, og sa til synagogeforstanderen: «Frykt ikke, bare tro!» 
예수께서 그 하는 말을 곁에서 들으시고 회당장에게 이르시되 두려워 말고 믿기만 하라 하시고

37 Nå lot han ingen andre følge med enn Peter, Jakob og Johannes, Jakobs bror. 
베드로와 야고보와 야고보의 형제 요한 외에 아무도 따라옴을 허치 아니하시고 

38 Da de kom til synagogeforstanderens hus, og han så alt oppstyret og folk som gråt og jamret seg, 
회당장의 집에 함께 가사 훤화함과 사람들의 울며 심히 통곡함을 보시고

 39 gikk han inn og sa til dem: «Hvorfor larmer og gråter dere? Barnet er ikke dødt; hun sover.» 
들어가서 저희에게 이르시되 너희가 어찌하여 훤화하며 우느냐 이 아이가 죽은 것이 아니라 잔다 하시니

40 De bare lo av ham. Men han drev alle ut og tok med seg barnets far og mor og dem som var med ham, og gikk inn der barnet lå. 
저희가 비웃더라 예수께서 저희를 다 내어보내신 후에 아이의 부모와 또 자기와 함께한 자들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사

41 Så tok han barnet i hånden og sa: «Talita kumi!» Det betyr: «Pike, jeg sier deg: Stå opp!» 
그 아이의 손을 잡고 가라사대 달리다굼 하시니 번역하면 곧 소녀야 내가 네게 말하노니 일어나라 하심이라

42 Straks reiste piken seg opp og gikk omkring; hun var tolv år gammel. Og de ble helt ute av seg av undring. 
소녀가 곧 일어나서 걸으니 나이 열 두살이라 사람들이 곧 크게 놀라고 놀라거늘

43 Men han forbød dem strengt å la noen få vite dette, og bad dem gi henne noe å spise. 
예수께서 이 일을 아무도 알지 못하게 하라고 저희를 많이 경계하시고 이에 소녀에게 먹을 것을 주라 하시니라

Jesus blir avvist på sitt hjemsted 
제6장     1 Siden gikk han derfra og kom til sitt hjemsted, og disiplene fulgte ham.  
예수께서 거기를 떠나사 고향으로 가시니 제자들도 좇으니라

2 Da sabbaten kom, begynte han å lære i synagogen. Alle som hørte ham, var helt overveldet og sa: «Hvor har han dette fra? Hva er det for en visdom han har fått? Og slike mektige gjerninger som han gjør!  
안식일이 되어 회당에서 가르치시니 많은 사람이 듣고 놀라 가로되 이 사람이 어디서 이런 것을 얻었느뇨 이 사람의 받은 지혜와 그 손으로 이루어지는 이런 권능이 어찌됨이뇨

3 Er ikke dette tømmermannen, sønn av Maria, bror til Jakob, Joses, Judas og Simon? Og har vi ikke søstrene hans blant oss?» Og de ble forarget og avviste ham. 
이 사람이 마리아의 아들 목수가 아니냐 야고보와 요셉과 유다와 시몬의 형제가 아니냐 그 누이들이 우리와 함께 여기 있지 아니하냐 하고 예수를 배척한지라

 4 Men Jesus sa til dem: «En profet blir ikke foraktet noe annet sted enn på sitt hjemsted, blant slektninger og i sitt hjem.»  
예수께서 저희에게 이르시되 선지자가 자기 고향과 자기 친척과 자기 집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라 하시며

5 Han kunne ikke gjøre noen mektig gjerning der, han bare la hendene på noen få syke og helbredet dem.  
거기서는 아무 권능도 행하실 수 없어 다만 소수의 병인에게 안수하여 고치실 뿐이었고

6 Og han undret seg over deres vantro. Så drog han omkring til landsbyene og lærte folket.
저희의 믿지 않음을 이상히 여기셨더라 이에 모든 촌에 두루 다니시며 가르치시더라

Apostlene sendes ut 
 7 Han kalte de tolv til seg og sendte dem ut, to og to, og gav dem makt over de urene ånder.  
열 두 제자를 부르사 둘씩 둘씩 보내시며 더러운 귀신을 제어하는 권세를 주시고

8 Han påla dem at de bare skulle ta stav med seg på veien, ikke brød, ikke veske, ikke penger i beltet.  
명하시되 여행을 위하여 지팡이 외에는 양식이나 주머니나 전대의 돈이나 아무 것도 가지지 말며

9 De skulle ha sandaler på føttene, og ikke ha på seg mer enn én kjortel. 
신만 신고 두 벌 옷도 입지 말라 하시고

10 Og han sa til dem: «Når dere har tatt inn i et hus, så bli der til dere drar videre. 
또 가라사대 어디서든지 뉘 집에 들어가거든 그곳을 떠나기까지 거기 유하라

11 Er det et sted de ikke tar imot dere og ikke vil høre på dere, skal dere riste støvet av føttene og dra bort derfra. Det skal være et vitnesbyrd mot dem.»
어느 곳에서든지 너희를 영접지 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 거기서 나갈 때에 발아래 먼지를 떨어버려 저희에게 증거를 삼으라 하시니

12 Så gikk de ut og forkynte for folket at de skulle vende om. 
제자들이 나가서 회개하라 전파하고

13 De drev ut mange onde ånder, og salvet mange syke med olje og gjorde dem friske. 
많은 귀신을 쫓아내며 많은 병인에게 기름을 발라 고치더라

Herodes og døperen Johannes 
14 Kong Herodes fikk høre om Jesus, for hans navn var nå blitt kjent. Noen sa: «Døperen Johannes er stått opp fra de døde; det er derfor han har disse kreftene som virker i ham.» 
이에 예수의 이름이 드러난지라 헤롯왕이 듣고 가로되 이는 세례 요한이 죽은 자 가운데서 살아났도다 그러므로 이런 능력이 그 속에서 운동하느니라 하고

15 Andre sa: «Han er Elia.» Og noen sa: «Han er en profet, likesom en av de gamle profeter.» 
어떤이는 이가 엘리야라 하고 또 어떤이는 이가 선지자니 옛 선지자 중의 하나와 같다 하되

16 Men da Herodes hørte det, sa han: «Johannes, som jeg lot halshogge, er stått opp igjen.»
헤롯은 듣고 가로되 내가 목 베인 요한 그가 살아났다 하더라

 17 For Herodes hadde sendt ut folk for å gripe Johannes og hadde kastet ham i fengsel og bundet ham. Dette hadde han gjort på grunn av Herodias, som hadde vært gift med Filip, en bror av Herodes. Henne hadde Herodes giftet seg med, 
전에 헤롯이 자기가 동생 빌립의 아내 헤로디아에게 장가 든 고로 이 여자를 위하여 사람을 보내어 요한을 잡아 옥에 가두었으니

18 og Johannes hadde sagt til ham: «Det er ikke tillatt for deg å ha din brors hustru.» 
이는 요한이 헤롯에게 말하되 동생의 아내를 취한 것이 옳지 않다 하였음이라

19 Derfor hadde Herodias lagt Johannes for hat og ville gjerne få ham drept, men hun kunne ikke få satt det igjennom. 
헤로디아가 요한을 원수로 여겨 죽이고자 하였으되 하지 못한 것은

 20 For Herodes hadde respekt for Johannes; han visste at han var en rettsindig og hellig mann, og holdt sin hånd over ham. Når Herodes hørte ham, ble han urolig og rådvill, men likte likevel å høre ham. 
헤롯이 요한을 의롭고 거룩한 사람으로 알고 두려워하여 보호하며 또 그의 말을 들을 때에 크게 번민을 느끼면서도 달게 들음이러라

21 Men så bød det seg en anledning: På sin fødselsdag holdt Herodes en fest for sine fremste menn og for offiserene og de ledende menn i Galilea. 
마침 기회 좋은 날이 왔으니 곧 헤롯이 자기 생일에 대신들과 천부장들과 갈릴리의 귀인들로 더불어 잔치할쌔

22 Datteren til Herodias kom da inn og danset. Herodes og gjestene likte dette så godt at kongen sa til piken: «Be meg om hva du vil, så skal jeg gi deg det.»
헤로디아의 딸이 친히 들어와 춤을 추어 헤롯과 및 함께 앉은 자들을 기쁘게 한지라 왕이 그 여아에게 이르되 무엇이든지 너 원하는 것을 내게 구하라 내가 주리라 하고

23 Han sverget på det og sa: «Hva du enn ber meg om, så skal jeg gi deg det, om det så er halvdelen av mitt rike.» 
또 맹세하되 무엇이든지 네가 내게 구하면 내 나라의 절반까지라도 주리라 하거늘

24 Hun gikk ut og spurte sin mor: «Hva skal jeg be om?» Hun svarte: «Hodet til døperen Johannes.» 
저가 나가서 그 어미에게 말하되 내가 무엇을 구하리이까 그 어미가 가로되 세례 요한의 머리를 구하라 하니

25 Straks skyndte hun seg inn til kongen og sa hva hun ønsket: «Jeg vil at du med en gang gir meg døperen Johannes’ hode på et fat.» 
저가 곧 왕에게 급히 들어가 구하여 가로되 세례 요한의 머리를 소반에 담아 곧 내게 주기를 원하옵나이다 한대

26 Da ble kongen meget bedrøvet, men fordi han hadde sverget, og det mens gjestene hørte på, ville han ikke si nei til henne. 
왕이 심히 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 앉은 자들을 인하여 저를 거절할 수 없는지라

27 Og kongen sendte straks en av livvakten ut med ordre om å hente Johannes’ hode. Han gikk av sted og halshogde Johannes i fengslet, 
왕이 곧 시위병 하나를 보내어 요한의 머리를 가져오라 명하니 그 사람이 나가 옥에서 요한을 목 베어

28 kom med hodet på et fat og gav det til piken, og hun gav det til sin mor. 
그 머리를 소반에 담아다가 여아에게 주니 여아가 이것을 그 어미에게 주니라

29 Da disiplene hans fikk høre dette, kom de og hentet liket og la det i en grav. 
요한의 제자들이 듣고 와서 시체를 가져다가 장사하니라

Jesus metter fem tusen 
30 Apostlene samlet seg igjen hos Jesus og fortalte ham alt det de hadde gjort og hva de hadde lært folket. 
사도들이 예수께 모여 자기들의 행한 것과 가르친 것을 낱낱이 고하니

31 Og han sa til dem: «Kom med til et ensomt sted, hvor vi kan være alene, og hvil litt!» For det var så mange som kom og gikk at de ikke engang fikk tid til å spise. 
이르시되 너희는 따로 한적한 곳에 와서 잠간 쉬어라 하시니 이는 오고 가는 사람이 많아 음식 먹을 겨를도 없음이라

32 Så drog de ut med båten til et ensomt sted, hvor de kunne være for seg selv. 
이에 배를 타고 따로 한적한 곳에 갈쌔

33 Men mange så at de drog bort og kjente dem igjen, og fra alle byene kom de løpende og nådde fram før dem. 
그 가는 것을 보고 많은 사람이 저희인줄 안지라 모든 고을로부터 도보로 그 곳에 달려와 저희보다 먼저 갔더라

34 Da nå Jesus gikk i land, fikk han se en mengde mennesker. Han syntes inderlig synd på dem, for de var som sauer uten hyrde. Og han gav seg til å lære dem lenge og grundig. 
예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 그 목자 없는 양 같음을 인하여 불쌍히 여기사 이에 여러가지로 가르치시더라

35 Da det var blitt sent på dagen, kom disiplene til ham og sa: «Stedet er øde, og det er langt på dag. 
때가 저물어가매 제자들이 예수께 나아와 여짜오되 이곳은 빈 들이요 때도 저물어가니

 36 Send folket fra deg, så de kan dra til gårdene og landsbyene her omkring og kjøpe mat.» 
무리를 보내어 두루 촌과 마을로 가서 무엇을 사 먹게 하옵소서

37 Men Jesus svarte: «Dere skal gi dem mat!» De sa: «Skal vi kanskje gå og kjøpe brød for to hundre denarer, så de kan få spise?» 
대답하여 가라사대 너희가 먹을 것을 주라 하시니 여짜오되 우리가 가서 이백 데나리온의 떡을 사다 먹이리이까

38 «Hvor mange brød har dere?» spurte han. «Gå og se etter!» Da de hadde gjort det, sa de: «Fem brød og to fisker.» 
이르시되 너희에게 떡 몇 개나 있느냐 가서 보라 하시니 알아보고 가로되 떡 다섯 개와 물고기 두 마리가 있더이다 하거늘

39 Da sa han at de skulle la alle sette seg ned i grupper i det grønne gresset. 
제자들을 명하사 그 모든 사람으로 떼를 지어 푸른 잔디 위에 앉게 하시니

40 Og de slo seg ned i flokker – noen på hundre og noen på femti. 
떼로 혹 백씩, 혹 오십씩 앉은지라

41 Så tok han de fem brødene og de to fiskene, løftet blikket mot himmelen og bad takkebønnen, brøt brødene i stykker og gav til disiplene, for at de skulle dele dem ut. Han delte også ut av de to fiskene, slik at alle fikk. 
예수께서 떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주어 사람들 앞에 놓게 하시고 또 물고기 두 마리도 모든 사람에게 나누어 주시매

42 Og alle spiste og ble mette. 
다 배불리 먹고

43 Etterpå samlet de opp det som var igjen av brødene og fiskene, tolv fulle kurver. 
남은 떡 조각과 물고기를 열 두 바구니에 차게 거두었으며

44 Det var fem tusen mann som hadde spist. 
떡을 먹은 남자가 오천 명이었더라

Jesus går på vannet 
45 Etter dette fikk han disiplene til å gå i båten og dra i forveien over til den andre siden, mot Betsaida, mens han selv sendte folket av sted. 
예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배 타고 앞서 건너편 벳새다로 가게 하시고

46 Da han hadde gjort det, gikk han opp i fjellet for å be. 
무리를 작별하신 후에 기도하러 산으로 가시다

47 Båten var midt ute på sjøen da kvelden kom, og Jesus var alene på land. 
저물매 배는 바다 가운데 있고 예수는 홀로 뭍에 계시다가

48 Han så at de slet hardt med å ro, for de hadde motvind. I den fjerde nattevakt kom han til dem, gående på sjøen. Han skulle til å gå forbi dem, 
바람이 거스리므로 제자들의 괴로이 노 젓는 것을 보시고 밤 사경 즈음에 바다 위로 걸어서 저희에게 오사 지나가려고 하시매

49 men da de fikk se ham der han gikk på vannet, trodde de det var et gjenferd, og skrek høyt, 
제자들이 그의 바다 위로 걸어 오심을 보고 유령인가 하여 소리지르니

50 for alle sammen så ham, og de ble redde. Men i det samme talte Jesus til dem: «Vær ved godt mot, det er meg. Vær ikke redde!» 
저희가 다 예수를 보고 놀람이라 이에 예수께서 곧 더불어 말씀하여 가라사대 안심하라 내니 두려워 말라 하시고

51 Så steg han opp i båten til dem, og vinden stilnet. Men de var helt ute av seg av forundring, 
배에 올라 저희에게 가시니 바람이 그치는지라 제자들이 마음에 심히 놀라니

52 for de hadde ikke fått forstand av det som var skjedd med brødene, så forherdet var de. 
이는 저희가 그 떡 떼시던 일을 깨닫지 못하고 도리어 그 마음이 둔하여졌음이러라

Syke bæres til Jesus 
53 Da de var kommet over, la de til land ved Gennesaret og fortøyde der. 
건너가 게네사렛 땅에 이르러 대고

 54 Med det samme de steg ut av båten, kjente folk ham igjen; 
배에서 내리니 사람들이 곧 예수신 줄을 알고

55 og de skyndte seg rundt i hele nabolaget og begynte å bære de syke på bårer dit de hørte at han var. 
그 온 지방으로 달려 돌아 다니며 예수께서 어디 계시단 말을 듣는대로 병든 자를 침상채로 메고 나아오니

56 Og hvor han kom, til landsbyer, byer eller grender, ble de syke satt ut på torget, og de bad om at de i det minste måtte få røre ved kanten av kappen hans. Og alle som rørte ved ham, ble friske. 
아무데나 예수께서 들어가시는 마을이나 도시나 촌에서 병자를 시장에 두고 예수의 옷가에라도 손을 대게 하시기를 간구하니 손을 대는 자는 다 성함을 얻으니라

Menneskebud og Guds bud 
제7장     1 Fariseerne og noen skriftlærde som var kommet fra Jerusalem, samlet seg om Jesus. 
바리새인들과 또 서기관 중 몇이 예루살렘에서 와서 예수께 모였다가

 2 De la merke til at noen av disiplene hans spiste med vanhellige hender, det vil si uten å vaske dem.  
그의 제자 중 몇 사람의 부정한 손 곧 씻지 아니한 손으로 떡 먹는 것을 보았더라

3 For fariseerne og jødene i det hele vasker hendene med litt vann før måltidet. Slik er nemlig de gamles forskrifter.  
(바리새인들과 모든 유대인들이 장로들의 유전을 지키어 손을 부지런히 씻지 않으면 먹지 아니하며

4 Og når de kommer fra torget, spiser de ikke før de har vasket seg. De har også mange andre skikker som de har overtatt og overholder, så som å skylle krus og kar og kobberkjeler.  
또 시장에서 돌아 와서는 물을 뿌리지 않으면 먹지 아니하며 그 외에도 여러가지를 지키어 오는 것이 있으니 잔과 주발과 놋그릇을 씻음이러라)

5 Derfor spurte fariseerne og de skriftlærde ham: «Hvorfor følger ikke dine disipler de forskrifter vi har overtatt fra de gamle, men spiser med vanhellige hender?» 
이에 바리새인들과 서기관들이 예수께 묻되 어찌하여 당신의 제자들은 장로들의 유전을 준행치 아니하고 부정한 손으로 떡을 먹나이까

 6 Da sa Jesus: «Jesaja profeterte rett om dere hyklere – slik det står skrevet: Dette folk ærer meg med leppene, men hjertet er langt borte fra meg. 
가라사대 이사야가 너희 외식하는 자에 대하여 잘 예언하였도다 기록하였으되 이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다

7 De dyrker meg forgjeves, for det de lærer, er menneskebud. 
사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라

8 Dere bryr dere ikke om Guds bud og holder fast på forskrifter overtatt fra mennesker.»
너희가 하나님의 계명은 버리고 사람의 유전을 지키느니라

9 Og han sa til dem: «Ja, dere får det fint til! Dere opphever Guds bud, så dere kan følge egne forskrifter. 
또 가라사대 너희가 너희 유전을 지키려고 하나님의 계명을 잘 저버리는도다

10 For Moses sa: Du skal hedre din far og din mor, og: Den som bruker onde ord mot far eller mor, skal dø. 
모세는 네 부모를 공경하라 하고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하였거늘

 11 Men dere lærer: Om en mann sier til sin far eller mor: Det du skulle hatt av meg til hjelp, skal være en korban – det betyr en gave til templet – 
너희는 가로되 사람이 아비에게나 어미에게나 말하기를 내가 드려 유익하게 할 것이 고르반 곧 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면 그만이라 하고

12 da forbyr dere ham å hjelpe far eller mor. 
제 아비나 어미에게 다시 아무 것이라도 하여 드리기를 허하지 아니하여

13 Slik setter dere Guds ord ut av kraft av hensyn til de reglene dere har overtatt og gir videre. Og mye annet av samme slag gjør dere.»
너희의 전한 유전으로 하나님의 말씀을 폐하며 또 이같은 일을 많이 행하느니라 하시고

14 Han kalte igjen folket sammen og sa: «Hør på meg alle, og forstå! 
무리를 다시 불러 이르시되 너희는 다 내 말을 듣고 깨달으라

15 Ikke noe av det som kommer inn i mennesket utenfra, kan gjøre det urent. Men det som går ut av mennesket, det gjør mennesket urent. 
무엇이든지 밖에서 사람에게로 들어가는 것은 능히 사람을 더럽게 하지 못하되

16 Den som har ører å høre med, hør!»
사람 안에서 나오는 것이 사람을 더럽게 하는 것이니라 하시고

17 Da han var kommet inn i et hus og bort fra mengden, spurte disiplene ham om denne lignelsen. 
무리를 떠나 집으로 들어가시니 제자들이 그 비유를 묻자온대

18 «Forstår ikke dere heller noe?» sa han. «Skjønner dere ikke at det som kommer inn i mennesket utenfra, ikke kan gjøre det urent? 
예수께서 이르시되 너희도 이렇게 깨달음이 없느냐 무엇이든지 밖에서 들어가는 것이 능히 사람을 더럽게 하지 못함을 알지 못하느냐

19 Det kommer jo ikke inn i hjertet, men går ned i magen og ut igjen.» Dermed slo han fast at all mat er ren. 
이는 마음에 들어가지 아니하고 배에 들어가 뒤로 나감이니라 하심으로 모든 식물을 깨끗하다 하셨느니라

20 Og han la til: «Det som går ut fra mennesket, det gjør mennesket urent. 
또 가라사대 사람에게서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하느니라

21 For innenfra, fra menneskehjertet, kommer de onde tankene: hor, tyveri, mord, 
속에서 곧 사람의 마음에서 나오는 것은 악한 생각 곧 음란과 도적질과 살인과

22 ekteskapsbrudd, pengejag, ondskap, svik, utskeielser, misunnelse, spott, hovmod, vettløshet. 
간음과 탐욕과 악독과 속임과 음탕과 흘기는 눈과 훼방과 교만과 광패니

23 Alt dette onde kommer innenfra og gjør mennesket urent.»
이 모든 악한 것이 다 속에서 나와서 사람을 더럽게 하느니라

Kvinnen fra Fønikia og hennes tro 
24 Han brøt opp og drog derfra til landet omkring Tyrus. Der tok han inn i et hus og ønsket ikke at noen skulle få vite det; men det kunne ikke holdes skjult. 
예수께서 일어나사 거기를 떠나 두로 지경으로 가서 한 집에 들어가 아무도 모르게 하시려하나 숨길 수 없더라

25 En kvinne der på stedet hadde en datter som var besatt av en uren ånd. Straks hun fikk høre om Jesus, kom hun og kastet seg ned for hans føtter. 
이에 더러운 귀신 들린 어린 딸을 둔 한 여자가 예수의 소문을 듣고 곧 와서 그 발 아래 엎드리니

 26 Denne kvinnen var ikke jøde, hun var fra landet der, Fønikia i Syria. Hun bad ham drive den onde ånd ut av datteren. 
그 여자는 헬라인이요 수로보니게 족속이라 자기 딸에게서 귀신 쫓아 주시기를 간구하거늘

 27 Jesus sa til henne: «La først barna bli mette. Det er ikke rett å ta brødet fra barna og gi det til hundene.» 
예수께서 이르시되 자녀로 먼저 배불리 먹게 할찌니 자녀의 떡을 취하여 개들에게 던짐이 마땅치 아니하니라

28 Kvinnen svarte: «Det er sant, Herre, men hundene under bordet spiser jo smulene etter barna.»
여자가 대답하여 가로되 주여 옳소이다마는 상 아래 개들도 아이들의 먹던 부스러기를 먹나이다

 29 Da sa han til henne: «Siden du sa dette, kan du gå hjem; den onde ånd er fart ut av din datter.» 
예수께서 가라사대 이 말을 하였으니 돌아가라 귀신이 네 딸에게서 나갔느니라 하시매

30 Hun gikk hjem og fant barnet liggende på sengen; den urene ånd var fart ut. 
여자가 집에 돌아가 본즉 아이가 침상에 누웠고 귀신이 나갔더라

Den døve som hadde vondt for å tale
31 Siden drog han igjen bort fra landet omkring Tyrus, og tok veien gjennom Sidon og Dekapolis-landet og kom til Galilea-sjøen. 
예수께서 다시 두로 지경에서 나와 시돈을 지나고 데가볼리 지경을 통과하여 갈릴리 호수에 이르시매

32 Her førte de til ham en mann som var døv og hadde vondt for å tale, og de bad ham legge hendene på ham. 
사람들이 귀먹고 어눌한 자를 데리고 예수께 나아와 안수하여 주시기를 간구하거늘

 33 Jesus tok ham med seg bort fra mengden. Han stakk fingrene i ørene hans, tok spytt og rørte ved tungen hans, 
예수께서 그 사람을 따로 데리고 무리를 떠나사 손가락을 그의 양 귀에 넣고 침 뱉아 그의 혀에 손을 대시며

34 løftet blikket mot himmelen, sukket og sa til ham: «Effata!» – det betyr: «Lukk deg opp!» 
하늘을 우러러 탄식하시며 그에게 이르시되 에바다 하시니 이는 열리라는 뜻이라

35 Da ble ørene hans åpnet, og tungen ble løst, så han talte rent. 
그의 귀가 열리고 혀의 맺힌 것이 곧 풀려 말이 분명하더라

36 Jesus påla dem at de ikke skulle fortelle det til noen; men jo mer han forbød det, dess mer gjorde de det kjent. 
예수께서 저희에게 경계하사 아무에게라도 이르지 말라 하시되 경계하실수록 저희가 더욱 널리 전파하니

 37 Folk var overveldet og forundret og sa: «Alt han har gjort, er godt. Han får døve til å høre og stumme til å tale.»
사람들이 심히 놀라 가로되 그가 다 잘하였도다 귀머거리도 듣게 하고 벙어리도 말하게 한다 하니라

Jesus metter fire tusen 
제8장  1 På denne tid hendte det igjen at en stor folkemengde var samlet, og de hadde ikke noe å spise. Da kalte han disiplene til seg og sa: 
그 즈음에 또 큰 무리가 있어 먹을 것이 없는지라 예수께서 제자들을 불러 이르시되

 2 «Jeg synes inderlig synd på folket. De har alt vært med meg i tre dager, og de har ikke noe å spise. 
내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다

 3 Sender jeg dem sultne hjem, vil de bli helt utmattet på veien – noen av dem kommer jo langveisfra.» 
만일 내가 저희를 굶겨 집으로 보내면 길에서 기진하리라 그 중에는 멀리서 온 사람도 있느니라

 4 Disiplene svarte: «Hvordan kan noen skaffe mat her i ødemarken til å mette alle disse?» 
제자들이 대답하되 이 광야에서 어디서 떡을 얻어 이 사람들로 배부르게 할 수 있으리이까

 5 Han spurte dem: «Hvor mange brød har dere?» «Sju,» svarte de. 
예수께서 물으시되 너희에게 떡 몇 개나 있느냐 가로되 일곱이로소이다 하거늘

 6 Da bad han folket sette seg ned på bakken. Så tok han de sju brødene, bad takkebønnen, brøt dem i stykker og gav til disiplene, for at de skulle dele dem ut, og de delte dem ut til folket. 
예수께서 무리를 명하사 땅에 앉게 하시고 떡 일곱 개를 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주어 그 앞에 놓게 하시니 제자들이 무리 앞에 놓더라

 7 De hadde også noen få småfisk. Han velsignet dem og bød at de skulle deles ut. 
또 작은 생선 두어 마리가 있는지라 이에 축복하시고 명하사 이것도 그 앞에 놓게 하시니

 8 Alle spiste og ble mette. Etterpå samlet de sammen stykkene som var til overs, hele sju kurver.  
배불리 먹고 남은 조각 일곱 광주리를 거두었으며

9 Det var omkring fire tusen mennesker der. Han lot dem dra hjem, 
사람은 약 사천 명이었더라 예수께서 저희를 흩어 보내시고

10 og straks etter gikk han i båten sammen med disiplene og kom til traktene ved Dalmanuta. 
곧 제자들과 함께 배에 오르사 달마누다 지방으로 가시니라

Krav om tegn 
11 Da kom fariseerne og gav seg til å diskutere med ham. For å sette ham på prøve bad de ham om et tegn fra himmelen. 
바리새인들이 나와서 예수께 힐난하며 그를 시험하여 하늘로서 오는 표적을 구하거늘

12 Da sukket han dypt og sa: «Hvorfor krever denne slekt et tegn? Sannelig, jeg sier dere: Denne slekt skal ikke få noe tegn.» 
예수께서 마음 속에 깊이 탄식하시며 가라사대 어찌하여 이 세대가 표적을 구하느냐 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 세대에게 표적을 주시지 아니하리라 하시고

13 Dermed gikk han fra dem, steg i båten igjen og drog over til den andre siden. 
저희를 떠나 다시 배에 올라 건너편으로 가시니라

Den farlige surdeigen 
14 Men disiplene hadde glemt å ta med brød; de hadde bare et eneste brød med seg i båten. 
제자들이 떡 가져오기를 잊었으매 배에 떡 한 개 밖에 저희에게 없더라

15 Da advarte Jesus dem og sa: «Pass dere og ta dere i vare for fariseernes surdeig og surdeigen fra Herodes!» 
예수께서 경계하여 가라사대 삼가 바리새인들의 누룩과 헤롯의 누룩을 주의하라 하신대

16 Da sa de til hverandre: «Dette sier han fordi vi ikke har tatt med brød.» 
제자들이 서로 의논하기를 이는 우리에게 떡이 없음이로다 하거늘

17 Men Jesus merket det og sa til dem: «Hvorfor snakker dere om at dere ikke har brød? Begriper og forstår dere ennå ingen ting? Er dere så forherdet? 
예수께서 아시고 이르시되 너희가 어찌 떡이 없음으로 의논하느냐 아직도 알지 못하며 깨닫지 못하느냐 너희 마음이 둔하냐

18 Har dere øyne, men ser ikke? Har dere ører, men hører ikke? Husker dere ikke 
너희가 눈이 있어도 보지 못하며 귀가 있어도 듣지 못하느냐 또 기억지 못하느냐

19 hvor mange kurver fulle med brødstykker dere fikk da jeg brøt de fem brødene og gav til de fem tusen?» «Tolv,» svarte de. 
내가 떡 다섯 개를 오천명에게 떼어 줄 때에 조각 몇 바구니를 거두었더냐 가로되 열 둘이니이다

 20 «Og da jeg brøt de sju brødene for de fire tusen, hvor mange kurver fylte dere da med brødstykker?» «Sju,» svarte de. 
또 일곱 개를 사천 명에게 떼어 줄 때에 조각 몇 광주리를 거두었더냐 가로되 일곱이니이다 

21 Da sa han: «Og enda forstår dere ikke?»
가라사대 아직도 깨닫지 못하느냐 하시니라

Den blinde i Betsaida
22 De kom til Betsaida, og noen førte en blind mann til Jesus og bad ham røre ved mannen. 
벳새다에 이르매 사람들이 소경 하나를 데리고 예수께 나아와 손 대시기를 구하거늘

23 Han tok ham i hånden og ledet ham utenfor byen, fuktet øynene hans med spytt og la hendene på ham. Så spurte han: «Ser du noe?» 
예수께서 소경의 손을 붙드시고 마을 밖으로 데리고 나가사 눈에 침을 뱉으시며 그에게 안수하시고 무엇이 보이느냐 물으시니

24 Han så opp og svarte: «Jeg kan se mennesker; for jeg ser noe som ligner trær, gå omkring.» 
우러러보며 가로되 사람들이 보이나이다 나무 같은 것들의 걸어 가는 것을 보나이다 하거늘

25 Så la han hendene over øynene hans igjen. Da klarnet synet. Han var helbredet og kunne se alt tydelig. 
이에 그 눈에 다시 안수하시매 저가 주목하여 보더니 나아서 만물을 밝히 보는지라

26 Og Jesus sendte ham hjem og sa: «Gå ikke inn i byen!»
예수께서 그 사람을 집으로 보내시며 가라사대 마을에도 들어가지 말라 하시니라

Peters bekjennelse 
27 Jesus og disiplene drog ut til landsbyene ved Cæsarea Filippi. På veien spurte han disiplene: «Hvem sier folk at jeg er?» 
예수와 제자들이 가이사랴 빌립보 여러 마을로 나가실쌔 노중에서 제자들에게 물어 가라사대 사람들이 나를 누구라고 하느냐

28 De svarte: «Noen sier døperen Johannes, andre Elia, og andre igjen en av profetene.» 
여짜와 가로되 세례 요한이라 하고 더러는 엘리야, 더러는 선지자 중의 하나라 하나이다

29 «Og dere,» spurte han, «hvem sier dere at jeg er?» Da svarte Peter: «Du er Messias.» 
또 물으시되 너희는 나를 누구라 하느냐 베드로가 대답하여 가로되 주는 그리스도시니이다 하매

30 Men han forbød dem strengt å si dette til noen. 
이에 자기의 일을 아무에게도 말하지 말라 경계하시고

Jesus taler om sin død og oppstandelse 
31 Deretter begynte Jesus å lære dem: «Menneskesønnen skal lide mye og bli forkastet av de eldste, overprestene og de skriftlærde. Han skal bli slått i hjel, og etter tre dager skal han oppstå.» 
인자가 많은 고난을 받고 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 버린바 되어 죽임을 당하고 사흘만에 살아나야 할것을 비로소 저희에게 가르치시되

32 Dette talte han åpent om. Da tok Peter ham til side og gav seg til å irettesette ham. 
드러내놓고 이 말씀을 하시니 베드로가 예수를 붙들고 간하매

 33 Men Jesus snudde seg og så på disiplene og sa strengt til Peter: «Vik bak meg, Satan! Du har ingen sans for det som Gud vil, bare for det som mennesker vil.»
예수께서 돌이키사 제자들을 보시며 베드로를 꾸짖어 가라사대 사단아 내 뒤로 물러가라 네가 하나님의 일을 생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다 하시고

Å følge etter Jesus 
34 Så kalte han til seg folkemengden og disiplene og sa til dem: «Den som vil følge etter meg, må fornekte seg selv og ta sitt kors opp, og følge meg. 
무리와 제자들을 불러 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라

 35 For den som vil berge sitt liv, skal miste det. Men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det. 
누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나와 복음을 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라

36 Hva gagner det et menneske om det vinner hele verden, men taper sin sjel? 
사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요

37 Eller hva kan et menneske gi til vederlag for sin sjel? 
사람이 무엇을 주고 제 목숨을 바꾸겠느냐

38 Den som skammer seg over meg og mine ord i denne utro og syndige slekt, ham skal også Menneskesønnen skamme seg over når han kommer i sin Fars herlighet, sammen med de hellige engler.»
누구든지 이 음란하고 죄 많은 세대에서 나와 내 말을 부끄러워하면 인자도 아버지의 영광으로 거룩한 천사들과 함께 올 때에 그 사람을 부끄러워하리라

 제9장   1 Og han la til: «Sannelig, jeg sier dere: Noen av dem som står her, skal ikke smake døden før de ser at Guds rike er kommet med kraft.»
또 저희에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라가 권능으로 임하는 것을 볼 자들도 있느니라 하시니라

Disiplene får se Jesu herlighet 
 2 Seks dager senere tok Jesus med seg Peter, Jakob og Johannes og førte dem opp på et høyt fjell, hvor de var alene. Der ble hans utseende forvandlet for øynene på dem,  
엿새 후에 예수께서 베드로와 야고보와 요한을 데리시고 따로 높은 산에 올라가셨더니 저희 앞에서 변형되사

3 og hans klær ble så skinnende hvite at ingen som bleker klær her på jorden, kan få dem så hvite.  
그 옷이 광채가 나며 세상에서 빨래하는 자가 그렇게 희게 할 수 없을만큼 심히 희어졌더라

4 Elia viste seg for dem sammen med Moses, og de samtalte med Jesus.  
이에 엘리야가 모세와 함께 저희에게 나타나 예수로 더불어 말씀하거늘

5 Da tok Peter til orde og sa til Jesus: «Rabbi, det er godt at vi er her. La oss bygge tre hytter, en til deg, en til Moses og en til Elia.»  
베드로가 예수께 고하되 랍비여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하사이다 하니

6 Han visste ikke hva han skulle si, for de var slått av skrekk.  
이는 저희가 심히 무서워하므로 저가 무슨 말을 할는지 알지 못함이더라

7 Da kom det en sky og skygget over dem, og en røst lød fra skyen: «Dette er min Sønn, den elskede. Hør ham!» 
마침 구름이 와서 저희를 덮으며 구름 속에서 소리가 나되 이는 내 사랑하는 아들이니 너희는 저의 말을 들으라 하는지라

 8 Og med ett, da de så seg om, så de ingen andre hos seg enn Jesus. 
문득 둘러보니 아무도 보이지 아니하고 오직 예수와 자기들 뿐이었더라

9 På veien ned fra fjellet påla han dem at de ikke skulle fortelle noen det de hadde sett, før Menneskesønnen var stått opp fra de døde. 
저희가 산에서 내려 올 때에 예수께서 경계하시되 인자가 죽은 자 가운데서 살아날 때까지는 본 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니

10 De merket seg dette ordet, og snakket med hverandre om hva det var å stå opp fra de døde. 
저희가 이 말씀을 마음에 두며 서로 문의하되 죽은 자 가운데서 살아나는 것이 무엇일까 하고

11 Og de spurte ham: «Sier ikke de skriftlærde at Elia først må komme?» 
이에 예수께 묻자와 가로되 어찌하여 서기관들이 엘리야가 먼저 와야 하리라 하나이까

12 Han svarte: «Jo, Elia kommer først og setter alt i rette stand. Men hva står skrevet om Menneskesønnen? At han skal lide mye og bli foraktet. 
가라사대 엘리야가 과연 먼저 와서 모든 것을 회복하거니와 어찌 인자에 대하여 기록하기를 많은 고난을 받고 멸시를 당하리라 하였느냐

 13 Og jeg sier dere at Elia allerede er kommet, og de gjorde med ham som de ville – slik det er skrevet om ham.»
그러나 내가 너희에게 이르노니 엘리야가 왔으되 기록된 바와 같이 사람들이 임의로 대우하였느니라 하시니라

Hjelp meg i min vantro! 
14 Da de kom tilbake til de andre disiplene, så de en mengde mennesker samlet omkring dem og noen skriftlærde som snakket ivrig med dem. 
저희가 이에 제자들에게 와서 보니 큰 무리가 둘렀고 서기관들이 더불어 변론하더니

15 Da fikk folket plutselig se Jesus; de ble overrasket og løp til og hilste ham. 
온 무리가 곧 예수를 보고 심히 놀라며 달려와 문안하거늘

16 Han spurte dem da: «Hva er det dere er uenige om?» 
예수께서 물으시되 너희가 무엇을 저희와 변론하느냐

17 En av mengden svarte: «Mester, jeg er kommet til deg med sønnen min fordi han er besatt av en ånd som gjør ham stum. 
무리 중에 하나가 대답하되 선생님 벙어리 귀신 들린 내 아들을 선생님께 데려 왔나이다

 18 Når den tar fatt i ham, kaster den ham over ende, og han fråder og skjærer tenner og blir stiv. Jeg bad disiplene dine drive den ut, men de maktet det ikke.» 
귀신이 어디서든지 저를 잡으면 거꾸러져 거품을 흘리며 이를 갈며 그리고 파리하여 가는지라 내가 선생의 제자들에게 내어쫓아 달라 하였으나 저희가 능히 하지 못하더이다

19 Da sa han til dem: «Du vantro slekt! Hvor lenge skal jeg være hos dere? Hvor lenge skal jeg holde ut med dere? Før gutten til meg!» 
대답하여 가라사대 믿음이 없는 세대여 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희를 참으리요 그를 내게로 데려오라 하시매

20 De kom med ham, og straks ånden fikk se Jesus, rev og slet den i gutten, så han falt over ende og vred seg og frådet. 
이에 데리고 오니 귀신이 예수를 보고 곧 그 아이로 심히 경련을 일으키게 하는지라 저가 땅에 엎드러져 굴며 거품을 흘리더라

21 Jesus spurte faren: «Hvor lenge har han hatt det slik?» «Fra han var liten gutt,» svarte han. 
예수께서 그 아비에게 물으시되 언제부터 이렇게 되었느냐 하시니 가로되 어릴 때부터니이다

22 «Mange ganger har ånden kastet ham både i ild og i vann for å ta livet av ham. Men om du kan gjøre noe, så ha medlidenhet og hjelp oss!»
귀신이 저를 죽이려고 불과 물에 자주 던졌나이다 그러나 무엇을 하실 수 있거든 우리를 불쌍히 여기사 도와 주옵소서

 23 «Om jeg kan?» svarte Jesus. «Alt er mulig for den som tror.» 
예수께서 이르시되 할 수 있거든이 무슨 말이냐 믿는 자에게는 능치 못할 일이 없느니라 하시니

24 I det samme ropte guttens far: «Jeg tror, hjelp meg i min vantro!» 
곧 그 아이의 아비가 소리를 질러 가로되 내가 믿나이다 나의 믿음 없는 것을 도와 주소서 하더라

25 Da Jesus så folket stimle sammen, truet han den urene ånd og sa: «Jeg befaler deg, du stumme og døve ånd: Far ut av ham, og gå aldri mer inn i ham!» 
예수께서 무리의 달려 모이는 것을 보시고 그 더러운 귀신을 꾸짖어 가라사대 벙어리 되고 귀먹은 귀신아 내가 네게 명하노니 그 아이에게서 나오고 다시 들어가지 말라 하시매

26 Da skrek den høyt, slet voldsomt i gutten og fór ut. Gutten lå som livløs, og mange sa at han var død. 
귀신이 소리지르며 아이로 심히 경련을 일으키게 하고 나가니 그 아이가 죽은것 같이 되어 많은 사람이 말하기를 죽었다 하나

 27 Men Jesus tok ham i hånden og hjalp ham opp, og han reiste seg. 
예수께서 그 손을 잡아 일으키시니 이에 일어서니라

28 Da Jesus var kommet i hus, og disiplene var alene med ham, spurte de: «Hvorfor kunne ikke vi drive den ut?» 
집에 들어가시매 제자들이 종용히 묻자오되 우리는 어찌하여 능히 그 귀신을 쫓아 내지 못하였나이까

29 Han svarte: «Dette slag kan bare drives ut ved bønn og faste.»
이르시되 기도 외에 다른 것으로는 이런 유가 나갈 수 없느니라 하시니라

Jesus forutsier på ny sin død og oppstandelse 
30 De brøt opp derfra og la veien gjennom Galilea. Han ville ikke at noen skulle få vite det, 
그곳을 떠나 갈릴리 가운데로 지날쌔 예수께서 아무에게도 알리고자 아니하시니

31 for han var opptatt med å lære disiplene. Da sa han til dem: «Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender, og de skal slå ham i hjel, og tre dager etter skal han oppstå.» 
이는 제자들을 가르치시며 또 인자가 사람들의 손에 넘기워 죽임을 당하고 죽은지 삼 일만에 살아나리라는 것을 말씀하시는 연고더라

32 Dette skjønte de ikke, og de våget ikke å spørre ham. 
그러나 제자들은 이 말씀을 깨닫지 못하고 묻기도 무서워하더라

Hvem er den største? 
33 De kom til Kapernaum, og da de var i hus, spurte han dem: «Hva var det dere snakket om på veien?» 
가버나움에 이르러 집에 계실쌔 제자들에게 물으시되 너희가 노중에서 서로 토론한 것이 무엇이냐 하시되

34 Men de tidde, for de hadde snakket om hvem som var den største. 
저희가 잠잠하니 이는 노중에서 서로 누가 크냐 하고 쟁론하였음이라

35 Da satte han seg ned, kalte de tolv til seg og sa til dem: «Den som vil være den første, må være den siste av alle og tjener for alle.» 
예수께서 앉으사 열 두 제자를 불러서 이르시되 아무든지 첫째가 되고자 하면 뭇사람의 끝이 되며 뭇사람을 섬기는 자가 되어야 하리라 하시고

36 Så tok han et lite barn og stilte det midt iblant dem, la armene om det og sa til dem: 
어린 아이 하나를 데려다가 그들 가운데 세우시고 안으시며 제자들에게 이르시되

37 «Den som tar imot et slikt lite barn i mitt navn, tar imot meg. Og den som tar imot meg, tar ikke imot meg, men ham som har sendt meg.»
누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이요 누구든지 나를 영접하면 나를 영접함이 아니요 나를 보내신 이를 영접함이니라

For eller mot 
38 Johannes sa til ham: «Mester, vi så en mann som ikke er i følge med oss, drive ut onde ånder i ditt navn. Vi forsøkte å hindre ham, siden han ikke er i følge med oss.» 
요한이 예수께 여짜오되 선생님 우리를 따르지 않는 어떤 자가 주의 이름으로 귀신을 내어쫓는 것을 우리가 보고 우리를 따르지 아니하므로 금하였나이다

39 Jesus svarte: «Dere skal ikke hindre ham! For den som gjør en mektig gjerning i mitt navn, vil ikke så snart tale ondt om meg. 
예수께서 가라사대 금하지 말라 내 이름을 의탁하여 능한 일을 행하고 즉시로 나를 비방할 자가 없느니라

 40 Den som ikke er mot oss, er med oss. 
우리를 반대하지 않는 자는 우리를 위하는 자니라

Stå fast i fristelse! 
41 Den som gir dere et beger vann å drikke fordi dere hører Kristus til – sannelig, det sier jeg dere, han skal slett ikke miste sin lønn. 
누구든지 너희를 그리스도에게 속한 자라 하여 물 한 그릇을 주면 내가 진실로 너희에게 이르노니 저가 결단코 상을 잃지 않으리라

 42 Men den som forfører en av disse små som tror på meg, for ham var det bedre om han var kastet i havet med en kvernstein om halsen. 
또 누구든지 나를 믿는 이 소자 중 하나를 실족케 하면 차라리 연자 맷돌을 그 목에 달리우고 바다에 던지움이 나으리라

43 Om hånden lokker deg til synd, så hogg den av! Det er bedre for deg å gå vanfør inn til livet enn å ha begge hender og komme til helvete, 
만일 네 손이 너를 범죄케 하거든 찍어버리라 불구자로 영생에 들어가는 것이 두 손을 가지고 지옥 꺼지지 않는 불에 들어가는 것보다 나으니라

44 der marken ikke dør og ilden ikke slokner. 

 45 Og om foten lokker deg til synd, så hogg den av! Det er bedre å gå halt inn til livet enn å ha begge føtter og bli kastet i helvete, 
만일 네 발이 너를 범죄케 하거든 찍어 버리라 절뚝발이로 영생에 들어가는 것이 두 발을 가지고 지옥에 던지우는 것보다 나으니라

46 der marken ikke dør og ilden ikke slokner. 

47 Og om øyet lokker deg til synd, så riv det ut! Det er bedre å gå enøyd inn i Guds rike enn å ha begge øyne og bli kastet i helvete, 
만일 네 눈이 너를 범죄케 하거든 빼어버리라 한 눈으로 하나님의 나라에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥에 던지우는 것보다 나으니라

48 der marken ikke dør og ilden ikke slokner. 
거기는 구더기도 죽지 않고 불도 꺼지지 아니하느니라

49 For hver og en skal saltes med ild, og ethvert offer skal saltes med salt. 
사람마다 불로서 소금 치듯함을 받으리라

50 Salt er nyttig, men om saltet mister sin kraft, kan det da bli til salt igjen? Ha salt i dere selv, og hold fred med hverandre!»
소금은 좋은 것이로되 만일 소금이 그 맛을 잃으면 무엇으로 이를 짜게 하리요 너희 속에 소금을 두고 서로 화목하라 하시니라

Ekteskap og skilsmisse 
제10장    1 Han brøt opp derfra og kom til Judea og til landet på østsiden av Jordan. Igjen drog folk i flokk og følge til ham, og han lærte dem som han pleide.  
예수께서 거기서 떠나 유대 지경과 요단강 건너편으로 가시니 무리가 다시 모여들거늘 예수께서 다시 전례대로 가르치시더니

2 Også noen fariseere kom, og for å sette ham på prøve spurte de: «Har en mann lov til å skille seg fra sin hustru?»  
바리새인들이 예수께 나아와 그를 시험하여 묻되 사람이 아내를 내어버리는 것이 옳으니이까

3 «Hva har Moses pålagt dere?» sa han.  
대답하여 가라사대 모세가 어떻게 너희에게 명하였느냐

4 De svarte: «Moses har tillatt mannen å skrive skilsmissebrev og skille seg fra henne.» 
가로되 모세는 이혼 증서를 써주어 내어버리기를 허락하였나이다

 5 Da sa han til dem: «Fordi dere har så harde hjerter, har Moses gitt dere dette budet. 
예수께서 저희에게 이르시되 너희 마음의 완악함을 인하여 이 명령을 기록하였거니와

 6 Men fra begynnelsen av, ved skapelsen, skapte Gud dem til mann og kvinne. 
창조시로부터 저희를 남자와 여자로 만드셨으니

 7 Derfor skal mannen forlate sin far og sin mor, 
이러므로 사람이 그 부모를 떠나서

 8 og de to skal være ett. Så er de ikke lenger to; deres liv er ett. 
그 둘이 한몸이 될찌니라 이러한즉 이제 둘이 아니요 한몸이니

 9 Det som altså Gud har sammenføyd, skal mennesker ikke skille.»
그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할찌니라 하시더라

10 Da de var kommet i hus igjen, spurte disiplene ham om dette. 
집에서 제자들이 다시 이 일을 묻자온대

11 Han sa til dem: «Den som skiller seg fra sin hustru og gifter seg med en annen, han begår ekteskapsbrudd mot den første. 
이르시되 누구든지 그 아내를 내어버리고 다른데 장가드는 자는 본처에게 간음을 행함이요

12 Og om en kvinne skiller seg fra sin mann og gifter seg med en annen, bryter hun ekteskapet.»
또 아내가 남편을 버리고 다른데로 시집가면 간음을 행함이니라

Jesus og barna 
13 De bar små barn til ham for at han skulle røre ved dem; men disiplene ville vise dem bort. 
사람들이 예수의 만져주심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘

 14 Da Jesus så det, ble han harm og sa til dem: «La de små barn komme til meg, og hindre dem ikke! For Guds rike hører slike til. 
예수께서 보시고 분히 여겨 이르시되 어린 아이들의 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라

 15 Sannelig, jeg sier dere: Den som ikke tar imot Guds rike likesom et lite barn, skal ikke komme inn i det.» 
내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라 하시고

16 Og han tok dem inn til seg, la hendene på dem og velsignet dem. 
그 어린 아이들을 안고 저희 위에 안수하시고 축복하시니라

Jesus og den rike mannen 
17 Da Jesus skulle dra videre, kom en mann løpende, falt på kne for ham og spurte: «Gode mester, hva skal jeg gjøre for å få det evige liv?» 
예수께서 길에 나가실쌔 한 사람이 달려와서 꿇어 앉아 묻자오되 선한 선생님이여 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까

18 Men Jesus sa til ham: «Hvorfor kaller du meg god? Bare én er god – det er Gud. 
예수께서 이르시되 네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 하나님 한분 외에는 선한 이가 없느니라

19 Du kjenner budene: Du skal ikke slå i hjel, du skal ikke bryte ekteskapet, du skal ikke stjele, du skal ikke vitne falskt, du skal ikke bedra noen, du skal hedre din far og din mor.»
네가 계명을 아나니 살인하지 말라, 간음하지 말라, 도적질하지 말라, 거짓 증거하지 말라, 속여 취하지 말라, 네 부모를 공경하라 하였느니라

 20 Men han svarte: «Mester, alt dette har jeg holdt fra jeg var ung.» 
여짜오되 선생님이여 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다

21 Jesus så på ham og fikk ham kjær, og sa: «Én ting mangler deg: Gå bort og selg det du eier, og gi alt til de fattige. Da skal du få en skatt i himmelen. Kom så og følg meg!»
예수께서 그를 보시고 사랑하사 가라사대 네게 오히려 한 가지 부족한 것이 있으니 가서 네 있는 것을 다 팔아 가난한 자들을 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 하시니

 22 Men han ble nedslått over dette svaret og gikk bedrøvet bort, for han var svært rik. 
그 사람은 재물이 많은고로 이 말씀을 인하여 슬픈 기색을 띠고 근심하며 가니라

23 Da så Jesus seg rundt i kretsen av disiplene og sa: «Hvor vanskelig det vil være for dem som eier mye, å komme inn i Guds rike.» 
예수께서 둘러 보시고 제자들에게 이르시되 재물이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 심히 어렵도다 하시니

24 Disiplene ble forferdet over Jesu ord. Men han sa igjen: «Barn, hvor vanskelig det er for dem som stoler på sin rikdom, å komme inn i Guds rike. 
제자들이 그 말씀에 놀라는지라 예수께서 다시 대답하여 가라사대 얘들아 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지

 25 Det er lettere for en kamel å gå gjennom et nåløye enn for en rik å komme inn i Guds rike.» 
약대가 바늘귀로 나가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대

26 Da ble de enda mer forskrekket og sa til hverandre: «Hvem kan da bli frelst?»
제자들이 심히 놀라 서로 말하되 그런즉 누가 구원을 얻을 수 있는가 하니

 27 Jesus så på dem og sa: «For mennesker er det umulig, men ikke for Gud. Alt er mulig for Gud.»
예수께서 저희를 보시며 가라사대 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라

28 Da tok Peter til orde og sa: «Hva så med oss? Vi har forlatt alt og fulgt deg.»
베드로가 여짜와 가로되 보소서 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았나이다

 29 Jesus svarte: «Sannelig, jeg sier dere: Enhver som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller mor eller far eller barn eller åkrer for min skyld og for evangeliets skyld, 
예수께서 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 나와 및 복음을 위하여 집이나 형제나 자매나 어미나 아비나 자식이나 전토를 버린 자는

30 skal få hundre ganger så mye igjen: her i tiden hus, brødre, søstre, mødre, barn og åkrer – men også forfølgelser – og i den kommende verden evig liv. 
금세에 있어 집과 형제와 자매와 모친과 자식과 전토를 백배나 받되 핍박을 겸하여 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라

31 Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste skal bli de første.»
그러나 먼저 된 자로서 나중 되고 나중 된 자로서 먼저 될 자가 많으니라

Jesus taler for tredje gang om sin død og oppstandelse 
32 De var nå på vei opp til Jerusalem, og Jesus gikk foran dem. Disiplene var oppskaket, og de som fulgte med, var redde. Da tok han på ny de tolv til side og begynte å tale om det som skulle hende ham: 
예루살렘으로 올라가는 길에 예수께서 제자들 앞에 서서 가시는데 저희가 놀라고 좇는 자들은 두려워하더라 이에 다시 열 두 제자를 데리시고 자기의 당할 일을 일러 가라사대

33 «Se, vi drar opp til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til overprestene og de skriftlærde. De skal dømme ham til døden og utlevere ham til hedningene, 
보라 우리가 예루살렘에 올라가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘기우매 저희가 죽이기로 결안하고 이방인들에게 넘겨주겠고

34 og de skal håne ham og spytte på ham, piske ham og slå ham i hjel. Og tre dager etter skal han oppstå.»
그들은 능욕하며 침 뱉으며 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼 일만에 살아나리라 하시니라

Ikke herske, men tjene 
35 Jakob og Johannes, Sebedeus-sønnene, kom til ham og sa: «Mester, det er noe vi vil be deg gjøre for oss.»
세베대의 아들 야고보와 요한이 주께 나아와 여짜오되 선생님이여 무엇이든지 우리의 구하는 바를 우리에게 하여주시기를 원하옵나이다

 36 «Hva er det jeg skal gjøre for dere?» spurte han. 
이르시되 너희에게 무엇을 하여주기를 원하느냐

37 De svarte: «La den ene av oss få sitte ved din høyre side og den andre ved din venstre når du troner i din herlighet!» 
여짜오되 주의 영광 중에서 우리를 하나는 주의 우편에, 하나는 좌편에 앉게 하여 주옵소서

38 Men Jesus sa til dem: «Dere vet ikke hva dere ber om. Kan dere drikke det beger jeg drikker, eller bli døpt med den dåp jeg døpes med?» 
예수께서 가라사대 너희 구하는 것을 너희가 알지 못하는도다 너희가 나의 마시는 잔을 마시며 나의 받는 세례를 받을 수 있느냐

39 «Det kan vi,» svarte de. Jesus sa til dem: «Det beger jeg drikker, skal dere få drikke, og den dåp jeg døpes med, skal også dere bli døpt med. 
저희가 말하되 할 수 있나이다 예수께서 이르시되 너희가 나의 마시는 잔을 마시며 나의 받는 세례를 받으려니와

40 Men hvem som skal sitte ved min høyre eller venstre side, er det ikke min sak å avgjøre. Der må de sitte som det er bestemt for.»
내 좌우편에 앉는 것은 나의 줄 것이 아니라 누구를 위하여 예비되었든지 그들이 얻을 것이니라

41 Da de ti andre hørte dette, ble de sinte på Jakob og Johannes. 
열 제자가 듣고 야고보와 요한에 대하여 분히 여기거늘

 42 Men Jesus kalte dem til seg og sa: «Dere vet at de som regnes for å være folkenes fyrster, er herrer over dem, og deres mektige menn hersker over dem med makt. 
예수께서 불러다가 이르시되 이방인의 소위 집권자들이 저희를 임의로 주관하고 그 대인들이 저희에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와

 43 Men slik er det ikke blant dere. Den som vil være stor blant dere, skal være alles tjener, 
너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고

 44 og den som vil være den fremste blant dere, skal være alles trell. 
너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 모든 사람의 종이 되어야 하리라

45 For Menneskesønnen er ikke kommet for å la seg tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv som løsepenge for mange.»
인자의 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라

Den blinde Bartimeus 
46 De kom til Jeriko, og da han drog ut av byen sammen med disiplene og en stor folkemengde, satt en blind mann ved veien og tigget. Han hette Bartimeus, sønn av Timeus. 
저희가 여리고에 이르렀더니 예수께서 제자들과 허다한 무리와 함께 여리고에서 나가실 때에 디매오의 아들인 소경 거지 바디매오가 길가에 앉았다가

 47 Da han hørte at det var Jesus fra Nasaret som kom, satte han i å rope: «Jesus, du Davids sønn, miskunn deg over meg!» 
나사렛 예수시란 말을 듣고 소리질러 가로되 다윗의 자손 예수여 나를 불쌍히 여기소서 하거늘

48 Mange skjente på ham og bad ham tie, men han ropte bare enda høyere: «Du Davids sønn, miskunn deg over meg!» 
많은 사람이 꾸짖어 잠잠하라 하되 그가 더욱 심히 소리질러 가로되 다윗의 자손이여 나를 불쌍히 여기소서 하는지라

49 Da stanset Jesus og sa: «Be ham komme hit!» De ropte på den blinde og sa til ham: «Vær ved godt mot! Reis deg! Han kaller på deg.»
예수께서 머물러 서서 저를 부르라 하시니 저희가 그 소경을 부르며 이르되 안심하고 일어나라 너를 부르신다 하매

 50 Mannen kastet kappen av seg, sprang opp og kom til Jesus. 
소경이 겉옷을 내어버리고 뛰어 일어나 예수께 나아오거늘

51 «Hva vil du jeg skal gjøre for deg?» spurte Jesus. Den blinde svarte: «Rabbuni, la meg få synet!»
예수께서 일러 가라사대 네게 무엇을 하여주기를 원하느냐 소경이 가로되 선생님이여 보기를 원하나이다

 52 Da sa Jesus til ham: «Gå du! Din tro har frelst deg.» Straks kunne han se, og han fulgte Jesus på veien. 
예수께서 이르시되 가라 네 믿음이 너를 구원하였느니라 하시니 저가 곧 보게 되어 예수를 길에서 좇으니라

Inntoget i Jerusalem 
 제11장   1 De nærmet seg nå Jerusalem og kom til Betfage og Betania ved Oljeberget. Da sendte Jesus to av disiplene av sted 
저희가 예루살렘에 가까이 와서 감람산 벳바게와 베다니에 이르렀을 때에 예수께서 제자 중 둘을 보내시며

 2 og sa til dem: «Gå inn i landsbyen som ligger foran dere! Straks dere kommer inn i den, skal dere finne en eselfole som står bundet, og som ennå ikke noe menneske har sittet på. Løs den og før den hit!  
이르시되 너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 곧 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라

3 Og om noen spør: Hva er det dere gjør? skal dere svare: Herren har bruk for den, og han vil straks sende den tilbake.» 
만일 누가 너희에게 왜 이리 하느냐 묻거든 주가 쓰시겠다 하라 그리하면 즉시 이리로 보내리라 하시니

 4 De gikk av sted og fant folen bundet ved en dør ut mot gaten, og de løste den. 
제자들이 가서 본즉 나귀 새끼가 문앞 거리에 매여 있는지라 그것을 푸니

  5 Noen som stod der, sa da til dem: «Hva er det dere gjør? Løser dere folen?»
거기 섰는 사람 중 어떤이들이 가로되 나귀 새끼를 풀어 무엇하려느냐 하매

  6 De svarte som Jesus hadde sagt; da fikk de gå med den. 
제자들이 예수의 이르신대로 말한대 이에 허락하는지라

 7 Så førte de folen til Jesus og la kappene sine på den, og han satte seg opp. 
나귀 새끼를 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐두매 예수께서 타시니

 8 Mange bredte kappene sine ut over veien, andre skar løvgrener på markene omkring og strødde på veien. 
많은 사람은 자기 겉옷과 다른이들은 밭에서 벤 나무가지를 길에 펴며

 9 Og de som gikk foran og de som fulgte etter, ropte: Hosianna! Velsignet være han som kommer, i Herrens navn! 
앞에서 가고 뒤에서 따르는 자들이 소리지르되 호산나 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는이여

10 Velsignet være vår far Davids rike som kommer! Hosianna i det høyeste! 
찬송하리로다 오는 우리 조상 다윗의 나라여 가장 높은 곳에서 호산나 하더라

11 Han kom inn i Jerusalem og gikk inn på tempelplassen. Der så han seg omkring overalt, men da det allerede var blitt langt på dag, drog han ut til Betania sammen med de tolv. 
예수께서 예루살렘에 이르러 성전에 들어가사 모든 것을 둘러 보시고 때가 이미 저물매 열 두 제자를 데리시고 베다니에 나가시다

Fikentreet uten frukt 
12 Neste dag, da de gikk fra Betania, ble Jesus sulten. 
이튿날 저희가 베다니에서 나왔을 때에 예수께서 시장하신지라

 13 Langt borte så han et fikentre med løv, og han gikk for å se om han kunne finne frukt på det. Men da han kom bort til det, fant han ikke annet enn blad; for det var ikke tiden for fikener. 
멀리서 잎사귀 있는 한 무화과나무를 보시고 혹 그 나무에 무엇이 있을까 하여 가셨더니 가서 보신즉 잎사귀 외에 아무 것도 없더라 이는 무화과의 때가 아님이라

14 Han sa til treet: «Aldri mer skal noen spise frukt av deg.» Dette hørte disiplene. 
예수께서 나무에게 일러 가라사대 이제부터 영원토록 사람이 네게서 열매를 따 먹지 못하리라 하시니 제자들이 이를 듣더라

Mitt hus skal være et bønnens hus 
15 Da de kom til Jerusalem, gikk Jesus inn på tempelplassen og gav seg til å jage ut dem som solgte og kjøpte der. Han veltet pengevekslernes bord og duehandlernes benker, 
저희가 예루살렘에 들어가니라 예수께서 성전에 들어가사 성전 안에서 매매하는 자들을 내어쫓으시며 돈 바꾸는 자들의 상과 비둘기 파는 자들의 의자를 둘러 엎으시며

 16 og han gav ingen lov til å bære noe over tempelplassen. 
아무나 기구를 가지고 성전 안으로 지나다님을 허치 아니하시고

17 Og han lærte dem: «Er det ikke skrevet: Mitt hus skal være et bønnens hus for alle folkeslag? Men dere har gjort det til en røverhule.»
이에 가르쳐 이르시되 기록된바 내 집은 만민의 기도하는 집이라 칭함을 받으리라고 하지 아니하였느냐 너희는 강도의 굴혈을 만들었도다 하시매

18 Overprestene og de skriftlærde fikk høre dette, og de prøvde da å finne en utvei til å få ryddet ham av veien. For de fryktet ham, fordi folket var grepet av hans lære. 
대제사장들과 서기관들이 듣고 예수를 어떻게 멸할까 하고 꾀하니 이는 무리가 다 그의 교훈을 기이히 여기므로 그를 두려워함일러라

19 Da det ble kveld, gikk Jesus og disiplene ut av byen. 
매양 저물매 저희가 성밖으로 나가더라

Tro og bønn 
20 Tidlig neste morgen gikk de forbi fikentreet og fikk se at det var visnet fra roten av. 
저희가 아침에 지나갈 때에 무화과나무가 뿌리로부터 마른 것을 보고

21 Peter husket det som hadde hendt, og sa til Jesus: «Rabbi, se! Fikentreet som du forbannet, er visnet.»
베드로가 생각이 나서 여짜오되 랍비여 보소서 저주하신 무화과나무가 말랐나이다

 22 Men Jesus svarte dem: «Ha tro til Gud! 
예수께서 대답하여 저희에게 이르시되 하나님을 믿으라

23 Sannelig, jeg sier dere: Om noen sier til dette fjellet: Løft deg og kast deg i havet! og han ikke tviler i sitt hjerte, men tror at det han sier, vil skje, så skal det også gå slik. 
내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 이 산더러 들리어 바다에 던지우라 하며 그 말하는 것이 이룰줄 믿고 마음에 의심치 아니하면 그대로 되리라

24 Derfor sier jeg dere: Alt det dere ber om i bønnene deres – tro at dere har fått det, og dere skal få det. 
그러므로 내가 너희에게 말하노니 무엇이든지 기도하고 구하는 것은 받은 줄로 믿으라 그리하면 너희에게 그대로 되리라

25 Men når dere står og ber og har noe å anklage en annen for, da tilgi ham, for at dere kan få tilgivelse hos deres Far i himmelen for det dere selv har forbrutt. 
서서 기도할 때에 아무에게나 혐의가 있거든 용서하라 그리하여야 하늘에 계신 너희 아버지도 너희 허물을 사하여 주시리라 하셨더라

 26 Men om dere ikke tilgir, skal heller ikke deres Far i himmelen tilgi det dere har forbrutt.»

Jesu fullmakt 
27 De kom igjen til Jerusalem. Mens Jesus gikk omkring på tempelplassen, kom overprestene, de skriftlærde og de eldste til ham 
저희가 다시 예루살렘에 들어가니라 예수께서 성전에서 걸어다니실 때에 대제사장들과 서기관들과 장로들이 나아와

28 og sa: «Med hvilken myndighet gjør du dette? Eller hvem har gitt deg fullmakt til å gjøre det?» 
가로되 무슨 권세로 이런 일을 하느뇨 누가 이런 일 할 이 권세를 주었느뇨

29 Men Jesus sa til dem: «Jeg vil spørre dere om en ting. Svar meg på det, så skal jeg si dere hvilken fullmakt jeg har til å gjøre dette. 
예수께서 가라사대 나도 한 말을 너희에게 물으리니 대답하라 그리하면 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이르리라

 30 Var Johannes-dåpen fra himmelen eller fra mennesker? Svar meg på det!»
요한의 세례가 하늘로서냐 사람에게로서냐 내게 대답하라

 31 Dette drøftet de seg imellom: «Om vi svarer: Fra himmelen, vil han si: Hvorfor trodde dere ham da ikke? 
저희가 서로 의논하여 가로되 만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할것이니

 32 Eller skal vi si: Fra mennesker?» – Men det torde de ikke for folket, siden alle mente at Johannes virkelig var en profet. 
그러면 사람에게로서라 할까 하였으나 모든 사람이 요한을 참 선지자로 여기므로 저희가 백성을 무서워하는지라

 33 Derfor svarte de: «Vi vet ikke.» Da sa Jesus til dem: «Så sier heller ikke jeg med hvilken myndighet jeg gjør dette!»
이에 예수께 대답하여 가로되 우리가 알지 못하노라 하니 예수께서 가라사대 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라 하시니라

Lignelsen om forpakterne og arvingen 
제12장    1 Så begynte han å tale til dem i lignelser: «En mann plantet en vingård og satte opp et gjerde rundt den, gravde ut en vinpresse og bygde et vakttårn. Så forpaktet han vingården bort til noen vindyrkere og reiste ut av landet.  
예수께서 비유로 저희에게 말씀하시되 한 사람이 포도원을 만들고 산울로 두르고 즙 짜는 구유 자리를 파고 망대를 짓고 농부들에게 세로 주고 타국에 갔더니

2 Da tiden kom, sendte han en tjener til forpakterne for å få sin del av avlingen. 
때가 이르매 농부들에게 포도원 소출 얼마를 받으려고 한 종을 보내니

3 Men de grep ham, slo ham og sendte ham tomhendt bort. 
저희가 종을 잡아 심히 때리고 거저 보내었거늘

 4 Siden sendte han en annen tjener til dem; ham slo de i hodet og hånte ham. 
다시 다른 종을 보내니 그의 머리에 상처를 내고 능욕하였거늘

 5 Da sendte han enda en av sted; ham slo de i hjel. Og slik med mange andre: Noen skamslo de, og noen drepte de.  
또 다른 종을 보내니 저희가 그를 죽이고 또 그외 많은 종들도 혹은 때리고 혹은 죽인지라

6 Nå hadde han en eneste igjen, sin egen kjære sønn. Til slutt sendte han sønnen til dem; for han tenkte: Min sønn vil de ha respekt for.  
오히려 한 사람이 있으니 곧 그의 사랑하는 아들이라 최후로 이를 보내며 가로되 내 아들은 공경하리라 하였더니

7 Men vindyrkerne sa til hverandre: Der har vi arvingen. Kom, la oss slå ham i hjel, så blir arven vår.  
저 농부들이 서로 말하되 이는 상속자니 자 죽이자 그러면 그 유업이 우리 것이 되리라 하고

8 Dermed grep de ham og slo ham i hjel og kastet ham ut av vingården.
이에 잡아 죽여 포도원 밖에 내어던졌느니라

9 Hva skal nå vingårdens herre gjøre? Han skal komme og gjøre ende på disse forpakterne og overlate vingården til andre. 
포도원 주인이 어떻게 하겠느뇨 와서 그 농부들을 진멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라

10 Har dere ikke lest dette ordet i Skriften: Den steinen bygningsmennene vraket, er blitt hjørnestein. 
너희가 성경에 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니

11 Dette er Herrens eget verk, underfullt er det i våre øyne.»
이것은 주로 말미암아 된 것이요 우리 눈에 기이하도다 함을 읽어 보지도 못하였느냐 하시니라

12 Da ville de gjerne ha grepet ham, for de skjønte at det var dem han siktet til med denne lignelsen. Men de var redde for folket, så de forlot ham og gikk bort. 
저희가 예수의 이 비유는 자기들을 가리켜 말씀하심인줄 알고 잡고자 하되 무리를 두려워하여 예수를 버려두고 가니라

Er det tillatt å betale skatt til keiseren? 
13 Siden sendte de til ham noen av fariseerne og herodianerne for at de skulle fange ham i ord. 
저희가 예수의 말씀을 책잡으려 하여 바리새인과 헤롯당 중에서 사람을 보내매

14 De kom og sa: «Mester, vi vet at det du sier, er sant og at du ikke bryr deg om hva andre mener. For du tar ikke hensyn til person eller rang, men lærer virkelig hva som er Guds vei. Si oss: Er det tillatt å betale skatt til keiseren eller ikke? Skal vi betale eller la det være?» 
와서 가로되 선생님이여 우리가 아노니 당신은 참되시고 아무라도 꺼리는 일이 없으시니 이는 사람을 외모로 보지 않고 오직 참으로써 하나님의 도를 가르치심이니이다 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 불가하니이까

15 Men Jesus merket hykleriet deres og sa til dem: «Hvorfor setter dere meg på prøve? Kom hit med en denar, og la meg få se den!» 
우리가 바치리이까 말리이까 한대 예수께서 그 외식함을 아시고 이르시되 어찌하여 나를 시험하느냐 데나리온 하나를 가져다가 내게 보이라 하시니

16 De gav ham en, og han spurte: «Hvem er det som har sitt bilde og sitt navn her?» «Keiseren,» svarte de. 
가져왔거늘 예수께서 가라사대 이 화상과 이 글이 뉘것이냐 가로되 가이사의 것이니이다

17 Da sa han til dem: «Gi keiseren hva keiserens er, og Gud hva Guds er!» Da ble de helt forundret over ham. 
이에 예수께서 가라사대 가이사의 것은 가이사에게, 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니 저희가 예수께 대하여 심히 기이히 여기더라

De dødes oppstandelse 
18 Det kom noen saddukeere til Jesus – det er de som hevder at det ikke er noen oppstandelse. De la fram for ham et spørsmål: 
부활이 없다 하는 사두개인들이 예수께 와서 물어 가로되

 19 «Mester!» sa de, «Moses har gitt oss denne forskrift: Om en mann dør og etterlater seg kone, men ingen barn, skal hans bror gifte seg med enken og gi sin bror etterkommere. 
선생님이여 모세가 우리에게 써 주기를 사람의 형이 자식이 없이 아내를 두고 죽거든 그 동생이 그 아내를 취하여 형을 위하여 후사를 세울찌니라 하였나이다

20 Nå var det sju brødre. Den eldste tok seg en hustru, men døde uten å etterlate seg barn. 
칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 후사가 없이 죽고

21 Den nest eldste giftet seg da med henne, men også han døde barnløs, og den tredje likeså. 
둘째도 그 여자를 취하였다가 후사가 없이 죽고 세째도 그렇게 하여

22 Ja, ingen av de sju etterlot seg barn. Sist av dem alle døde kvinnen. 
일곱이 다 후사가 없었고 최후에 여자도 죽었나이다

23 Men i oppstandelsen, når de står opp, hvem skal da ha henne som hustru? Alle sju har jo vært gift med henne.»
일곱 사람이 다 그를 아내로 취하였으니 부활을 당하여 저희가 살아날 때에 그중에 뉘 아내가 되리이까

24 Jesus svarte dem: «Dere farer vill! Og kommer ikke det av at dere ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds makt? 
예수께서 가라사대 너희가 성경도 하나님의 능력도 알지 못하므로 오해함이 아니냐

25 For når de døde står opp, tar de ikke til ekte og tas ikke til ekte, men de er som englene i himmelen. 
사람이 죽은 자 가운데서 살아날 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라

26 Men at de døde står opp, det har dere vel lest om i Moseboken? I fortellingen om tornebusken sier Gud til Moses: Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. 
죽은 자의 살아난다는 것을 의논할찐대 너희가 모세의 책 중 가시나무떨기에 관한 글에 하나님께서 모세에게 이르시되 나는 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이로라 하신 말씀을 읽어보지 못하였느냐

27 Han er ikke en Gud for døde, men for levende. Dere er helt på villspor.»
하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시라 너희가 크게 오해하였도다 하시니라

De to store bud 
28 En skriftlærd, som hørte dette ordskiftet og forstod hvor godt Jesus hadde svart, gikk bort til ham og spurte: «Hva er det første av alle bud?» 
서기관 중 한 사람이 저희의 변론하는 것을 듣고 예수께서 대답 잘하신 줄을 알고 나아와 묻되 모든 계명 중에 첫째가 무엇이니이까

29 Jesus svarte: «Det første bud er dette: Hør, Israel! Herren vår Gud, Herren er én; 
예수께서 대답하시되 첫째는 이것이니 이스라엘아 들으라 주 곧 우리 하나님은 유일한 주시라

30 og du skal elske Herren din Gud av hele ditt hjerte og av hele din sjel og av all din forstand og av all din kraft. 
네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하고 힘을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하신 것이요

 31 Det andre er dette: Du skal elske din neste som deg selv. Ikke noe bud er større enn disse to.» 
둘째는 이것이니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하신 것이라 이에서 더 큰 계명이 없느니라

32 Den skriftlærde sa til ham: «Du har rett, mester! Det er sant som du sier, at Herren er én og at det ikke er noen annen enn han. 
서기관이 가로되 선생님이여 옳소이다 하나님은 한 분이시요 그 외에 다른이가 없다 하신 말씀이 참이니이다

 33 Å elske ham av hele sitt hjerte og av all sin forstand og av all sin kraft, og å elske sin neste som seg selv, det er mer verd enn alle brennoffer og andre offer.» 
또 마음을 다하고 지혜를 다하고 힘을 다하여 하나님을 사랑하는 것과 또 이웃을 제 몸과 같이 사랑하는 것이 전체로 드리는 모든 번제물과 기타 제물보다 나으니이다

34 Da Jesus hørte hvor klokt han svarte, sa han til ham: «Du er ikke langt borte fra Guds rike.» Og ingen våget å spørre ham mer. 
예수께서 그 지혜 있게 대답함을 보시고 이르시되 네가 하나님의 나라에 멀지 않도다 하시니 그 후에 감히 묻는 자가 없더라

Hvem Messias er 
35 Mens Jesus lærte på tempelplassen, tok han til orde og sa: «Hvordan kan de skriftlærde si at Messias er Davids sønn? 
예수께서 성전에서 가르치실쌔 대답하여 가라사대 어찌하여 서기관들이 그리스도를 다윗의 자손이라 하느뇨

 36 Selv sier jo David, drevet av Den Hellige Ånd: Herren sa til min herre: Sett deg ved min høyre hand til jeg får lagt dine fiender under dine føtter. 
다윗이 성령에 감동하여 친히 말하되 주께서 내 주께 이르시되 내가 네 원수를 네 발 아래 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느니라

37 David selv kaller altså Messias for herre; hvordan kan han da være Davids sønn?»
Jesus advarer mot de skriftlærde 
Den store folkemengden lyttet gjerne til ham, 
다윗이 그리스도를 주라 하였은즉 어찌 그의 자손이 되겠느냐 하시더라 백성이 즐겁게 듣더라

38 og mens han lærte dem, sa han: «Vokt dere for de skriftlærde; de vil gjerne gå omkring i side kapper og liker at folk hilser dem på torget. 
예수께서 가르치실 때에 가라사대 긴 옷을 입고 다니는 것과 시장에서 문안 받는 것과

 39 De vil sitte fremst i synagogene og ha hedersplassene i selskaper. 
회당의 상좌와 잔치의 상석을 원하는 서기관들을 삼가라

40 De slår til seg enkers hus og holder lange bønner for syns skyld. Men de skal få så meget hardere dom.»
저희는 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하는 자니 그 받는 판결이 더욱 중하리라 하시니라

Enkens gave 
41 Jesus satte seg rett overfor tempelkisten, og han så hvordan folk la penger i den. Mange rike gav mye. 
예수께서 연보 궤를 대하여 앉으사 무리의 연보 궤에 돈 넣는 것을 보실쌔 여러 부자는 많이 넣는데

42 Men det kom også en fattig enke; hun la to småmynter, verd noen få øre. 
한 가난한 과부는 와서 두 렙돈 곧 한 고드란트를 넣는지라

43 Da kalte han disiplene til seg og sa: «Sannelig, jeg sier dere: Denne fattige enken har gitt mer enn noen av de andre som la penger i tempelkisten. 
예수께서 제자들을 불러다가 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 가난한 과부는 연보 궤에 넣는 모든 사람보다 많이 넣었도다

44 For alle de andre gav av sin overflod, men hun gav av sin fattigdom alt hun eide, alt hun hadde å leve av.»
저희는 다 그 풍족한 중에서 넣었거니와 이 과부는 그 구차한 중에서 자기 모든 소유 곧 생활비 전부를 넣었느니라 하셨더라

Templet skal ødelegges 
제13장  1 Da Jesus var på vei ut fra templet, sa en av disiplene til ham: «Mester! Se, for noen steiner og noen byggverk!»
예수께서 성전에서 나가실 때에 제자 중 하나가 가로되 선생님이여 보소서 이 돌들이 어떠하며 이 건물들이 어떠하니이까

  2 Han svarte: «Ja, ser du disse veldige bygningene? Det skal ikke bli stein tilbake på stein; alt skal rives ned.»
예수께서 이르시되 네가 이 큰 건물들을 보느냐 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨려지리라 하시니라

Trengslene begynner 
 3 Da han satt på Oljeberget rett overfor templet, og Peter, Jakob, Johannes og Andreas var alene med ham, spurte de ham:  
예수께서 감람산에서 성전을 마주 대하여 앉으셨을 때에 베드로와 야고보와 요한과 안드레가 종용히 묻자오되

4 «Si oss: Når skal dette skje, og hva er tegnet når alt dette skal fullbyrdes?»
우리에게 이르소서 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 이 모든 일이 이루려 할 때에 무슨 징조가 있사오리이까

5 Jesus tok til orde og sa: Pass på at ikke noen fører dere vill!  
예수께서 이르시되 너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라

6 For mange skal komme i mitt navn og si: «Det er meg.» Og de skal villede mange.  
많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 내가 그로라 하여 많은 사람을 미혹케 하리라

7 Når dere hører om kriger, og det går rykter om krig, da la dere ikke skremme! Dette må skje, men ennå er ikke enden kommet.  
난리와 난리 소문을 들을 때에 두려워 말라 이런 일이 있어야 하되 끝은 아직 아니니라

8 Folk skal reise seg mot folk og rike mot rike, og det skal være jordskjelv mange steder, og også hungersnød. Dette er begynnelsen på fødselsveene. 
민족이 민족을, 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고 처처에 지진이 있으며 기근이 있으리니 이는 재난의 시작이니라

9 Vær på vakt! De skal overgi dere til domstolene, de skal piske dere i synagogene, dere skal føres fram for landshøvdinger og konger for min skyld og stå som vitner for dem. 
너희는 스스로 조심하라 사람들이 너희를 공회에 넘겨주겠고 너희를 회당에서 매질하겠으며 나를 인하여 너희가 관장들과 임금들 앞에 서리니 이는 저희에게 증거되려함이라

10 Og evangeliet må først forkynnes for alle folkeslag. 
또 복음이 먼저 만국에 전파되어야 할것이니라

11 Men når de fører dere bort og overgir dere til myndighetene, skal dere ikke være bekymret for hva dere skal si. Si det som blir gitt dere i samme stund! For det er ikke dere som taler, men Den Hellige Ånd. 
사람들이 너희를 끌어다가 넘겨줄 때에 무슨 말을 할까 미리 염려치 말고 무엇이든지 그 시에 너희에게 주시는 그 말을 하라 말하는 이는 너희가 아니요 성령이시니라

12 Bror skal angi bror og sende ham i døden, og en far sitt barn, og barn skal reise seg mot sine foreldre og volde deres død. 
형제가 형제를, 아비가 자식을 죽는데 내어주며 자식들이 부모를 대적하여 죽게 하리라

13 Og dere skal hates av alle for mitt navns skyld. Men den som holder ut helt til slutt, skal bli frelst. 
또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 나중까지 견디는 자는 구원을 얻으리라

Den store trengsel 
14 Men når dere ser «den ødeleggende styggedom» stå der den ikke skulle stå – forstå det, den som leser! – da må de som er i Judea, flykte opp i fjellene. 
멸망의 가증한 것이 서지 못할 곳에 선것을 보거든 (읽는 자는 깨달을찐저) 그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할찌어다

15 Den som er på taket, må ikke gå ned og inn i huset for å ta med seg noe, 
지붕 위에 있는 자는 내려가지도 말고 집에 있는 무엇을 가지러 들어가지도 말며

16 og den som er ute på marken, må ikke vende hjem for å hente kappen sin. 
밭에 있는 자는 겉옷을 가지러 뒤로 돌이키지 말찌어다

17 Stakkars dem som venter barn og dem som gir bryst i de dager! 
그날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리로다

18 Men be om at det ikke må hende om vinteren! 
이 일이 겨울에 나지 않도록 기도하라

19 For i de dager skal det bli slike trengsler som det ikke har vært siden Gud i begynnelsen skapte verden, og som det heller aldri mer vil bli. 
이는 그날들은 환난의 날이 되겠음이라 하나님의 창조하신 창초부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라

20 Om ikke Herren forkortet den tiden, ville ikke noe menneske bli frelst. Men for deres skyld som han har utvalgt, har han forkortet den tiden. 
만일 주께서 그날들을 감하지 아니하셨더면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이어늘 자기의 택하신 백성을 위하여 그날들을 감하셨느니라

Når Menneskesønnen kommer 
21 Om noen sier til dere: «Se her er Messias» eller: «Se der er han», så tro det ikke! 
그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 보라 저기 있다 하여도 믿지 말라

22 For falske messiaser og falske profeter skal stå fram og gjøre tegn og under for om mulig å føre de utvalgte vill. 
거짓 그리스도들과 거짓 선지자들이 일어나서 이적과 기사를 행하여 할 수만 있으면 택하신 백성을 미혹케 하려 하리라

23 Vær på vakt! Jeg har sagt dere alt på forhånd. 
너희는 삼가라 내가 모든 일을 너희에게 미리 말하였노라

24 Men i de dager, etter denne trengselstid, skal solen bli formørket og månen miste sitt lys. 
그 때에 그 환난 후 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며

25 Stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelrommets krefter skal rokkes. 
별들이 하늘에서 떨어지며 하늘에 있는 권능들이 흔들리리라

26 Og de skal se Menneskesønnen komme i skyene med stor makt og herlighet. 
그 때에 인자가 구름을 타고 큰 권능과 영광으로 오는 것을 사람들이 보리라

27 Han skal sende ut englene og samle sine utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra jordens ende til himmelens ytterste grense. 
또 그 때에 저가 천사들을 보내어 자기 택하신 자들을 땅 끝으로부터 하늘 끝까지 사방에서 모으리라

Lær av fikentreet 
28 Lær en lignelse av fikentreet: Når det får sevje i grenene og skyter blad, da vet dere at sommeren er nær. 
무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니

29 Slik skal dere også, når dere ser at dette skjer, vite at han er nær og står for døren. 
이와 같이 너희가 이런 일이 나는 것을 보거든 인자가 가까이 곧 문 앞에 이른 줄을 알라

30 Sannelig, jeg sier dere: Denne slekt skal ikke forgå før alt dette skjer. 
내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 이 일이 다 이루리라

31 Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal aldri forgå. 
천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라

32 Men den dag eller time kjenner ingen, ikke englene i himmelen og heller ikke Sønnen, men bare Faderen. 
그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘에 있는 천사들도, 아들도 모르고 아버지만 아시느니라

Vær beredt til Herren kommer! 
33 Vær på vakt og våk! For dere vet ikke når tiden er inne. 
주의하라 깨어 있으라 그 때가 언제인지 알지 못함이니라

34 Det er som når en mann skal reise utenlands: Før han drar hjemmefra, overlater han styre og stell til tjenerne og gir hver av dem en oppgave, og pålegger dørvokteren å våke. 
가령 사람이 집을 떠나 타국으로 갈 때에 그 종들에게 권한을 주어 각각 사무를 맡기며 문지기에게 깨어 있으라 명함과 같으니

35 Våk da! For dere vet ikke når husets herre kommer, enten det blir om kvelden, midt på natten, ved hanegal eller om morgenen. 
그러므로 깨어 있으라 집 주인이 언제 올는지 혹 저물 때엘는지, 밤중엘는지, 닭 울 때엘는지, 새벽엘는지 너희가 알지 못함이라

36 Når han plutselig er der, må han ikke finne dere sovende. 
그가 홀연히 와서 너희의 자는 것을 보지 않도록 하라

37 Det jeg sier til dere, sier jeg til alle: Våk! 
깨어 있으라 내가 너희에게 하는 이 말이 모든 사람에게 하는 말이니라 하시니라


Sammensvergelse mot Jesus 
제14장     1 Det var nå bare to dager igjen til påske og de usyrede brøds høytid. Overprestene og de skriftlærde søkte etter en utvei til å gripe ham med list og få ham drept.  
이틀을 지나면 유월절과 무교절이라 대제사장들과 서기관들이 예수를 궤계로 잡아 죽일 방책을 구하며

2 «Men ikke på høytiden,» sa de, «ellers blir det oppstyr blant folket.»
가로되 민요가 날까 하노니 명절에는 말자 하더라

Jesus blir salvet i Betania 
 3 Jesus var nå i Betania hos Simon den spedalske. Mens de satt til bords, kom det inn en kvinne med en alabastkrukke med ekte og meget kostbar nardussalve. Hun åpnet krukken og helte salven ut over hans hode.  
예수께서 베다니 문둥이 시몬의 집에서 식사하실 때에 한 여자가 매우 값진 향유 곧 순전한 나드 한 옥합을 가지고 와서 그 옥합을 깨뜨리고 예수의 머리에 부으니

4 Noen som var der, sa forarget til hverandre: «Hva skal denne sløsingen med salve være godt for?  
어떤 사람들이 분내어 서로 말하되 무슨 의사로 이 향유를 허비하였는가

5 Den kunne ha vært solgt for mer enn tre hundre denarer og pengene gitt til de fattige.» Og de skjente på henne.  
이 향유를 삼백 데나리온 이상에 팔아 가난한 자들에게 줄 수 있었겠도다 하며 그 여자를 책망하는지라

6 Men Jesus sa: «La henne være! Hvorfor plager dere henne? Hun har gjort en god gjerning mot meg.  
예수께서 가라사대 가만 두어라 너희가 어찌하여 저를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라

7 De fattige har dere alltid hos dere, og dere kan gjøre vel mot dem så ofte dere vil; men meg har dere ikke alltid.  
가난한 자들은 항상 너희와 함께 있으니 아무 때라도 원하는대로 도울 수 있거니와 나는 너희와 항상 함께 있지 아니하리라

8 Hun gjorde det hun kunne, og salvet på forhånd mitt legeme til gravferden.  
저가 힘을 다하여 내 몸에 향유를 부어 내 장사를 미리 준비하였느니라

9 Sannelig, jeg sier dere: Overalt i verden hvor evangeliet blir forkynt, skal også det hun gjorde, fortelles til minne om henne.»
내가 진실로 너희에게 이르노니 온 천하에 어디서든지 복음이 전파되는 곳에는 이 여자의 행한 일도 말하여 저를 기념하리라 하시니라

Judas tilbyr seg å forråde Jesus 
10 Men Judas Iskariot, en av de tolv, gikk til overprestene og tilbød seg å forråde Jesus. 
열 둘 중에 하나인 가룟 유다가 예수를 넘겨 주려고 대제사장들에게 가매

11 De ble glade da de hørte det, og lovte å gi ham penger. Fra da av søkte han en anledning til å forråde ham. 
저희가 듣고 기뻐하여 돈을 주기로 약속하니 유다가 예수를 어떻게 넘겨 줄 기회를 찾더라

Det siste måltid 
12 På den første dag i de usyrede brøds høytid, da påskelammet ble slaktet, spurte disiplene ham: «Hvor vil du vi skal gå og gjøre i stand til påskemåltidet for deg?» 
무교절의 첫날 곧 유월절 양 잡는 날에 제자들이 예수께 여짜오되 우리가 어디로 가서 선생님으로 유월절을 잡수시게 예비하기를 원하시나이까 하매

13 Da sendte han to disipler av sted og sa til dem: «Gå inn i byen! Der vil dere møte en mann som bærer en vannkrukke. Følg ham, 
예수께서 제자 중에 둘을 보내시며 가라사대 성내로 들어가라 그리하면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그를 따라가서

14 og der han går inn, skal dere si til mannen i huset: Mesteren spør: Hvor er rommet der jeg kan holde påskemåltid med mine disipler? 
어디든지 그의 들어가는 그 집 주인에게 이르되 선생님의 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절을 먹을 나의 객실이 어디 있느뇨 하시더라 하라

15 Da skal han vise dere en sal ovenpå med benker og puter, ferdig til måltid. Der skal dere stelle i stand for oss.» 
그리하면 자리를 베풀고 예비된 큰 다락방을 보이리니 거기서 우리를 위하여 예비하라 하신대

16 Disiplene gikk da av sted og kom inn i byen. De fant det slik som han hadde sagt, og de gjorde i stand til påskemåltidet. 
제자들이 나가 성내로 들어가서 예수의 하시던 말씀대로 만나 유월절을 예비하니라

17 Da det var blitt kveld, kom Jesus dit med de tolv. 
저물매 그 열 둘을 데리시고 와서

 18 Mens de satt til bords og spiste, sa han: «Sannelig, jeg sier dere: En av dere skal forråde meg – en som spiser sammen med meg.»
다 앉아 먹을 때에 예수께서 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중에 한 사람 곧 나와 함께 먹는 자가 나를 팔리라 하신대

 19 Da ble de bedrøvet, og den ene etter den andre sa til ham: «Det er vel ikke meg?» 
저희가 근심하여 하나씩 하나씩 여짜오되 내니이까

20 Men han svarte: «Det er en av de tolv, en som dypper i fatet sammen med meg. 
이르시되 열 둘 중 하나 곧 나와 함께 그릇에 손을 넣는 자니라

21 For Menneskesønnen går bort, som det er skrevet om ham; men ve det menneske som forråder ham! Det hadde vært bedre for det mennesket om han aldri var født.»
인자는 자기에게 대하여 기록된대로 가거니와 인자를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다 그 사람은 차라리 나지 아니하였더면 제게 좋을뻔하였느니라 하시니라

Nattverden blir innstiftet 
22 Mens de holdt måltid, tok han et brød, takket, brøt det, gav dem og sa: «Ta dette! Dette er mitt legeme.» 
저희가 먹을 때에 예수께서 떡을 가지사 축복하시고 떼어 제자들에게 주시며 가라사대 받으라 이것이 내 몸이니라 하시고

23 Og han tok en kalk, takket, gav dem, og de drakk alle av den. 
또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시니 다 이를 마시매

24 Og han sa: «Dette er mitt blod, paktens blod, som utøses for mange. 
가라사대 이것은 많은 사람을 위하여 흘리는바 나의 피 곧 언약의 피니라

 25 Sannelig, jeg sier dere: Aldri mer skal jeg drikke av vintreets frukt før den dag jeg drikker den ny i Guds rike.»
진실로 너희에게 이르노니 내가 포도나무에서 난 것을 하나님 나라에서 새것으로 마시는 날까지 다시 마시지 아니하리라 하시니라

I Getsemane 
26 Da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget. 
이에 저희가 찬미하고 감람산으로 나가니라

27 Jesus sa til dem: «Dere skal alle vende dere fra meg, for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden ned, så hjorden blir spredt. 
예수께서 제자들에게 이르시되 너희가 다 나를 버리리라 이는 기록된바 내가 목자를 치리니 양들이 흩어지리라 하였느니라

28 Men etter at jeg er oppstått, skal jeg gå i forveien for dere til Galilea.» 
그러나 내가 살아난 후에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라

29 Da sa Peter: «Om så alle vender seg fra deg, skal ikke jeg gjøre det.»
베드로가 여짜오되 다 버릴찌라도 나는 그렇지 않겠나이다

 30 Jesus svarte: «Sannelig, jeg sier deg: I denne natt, før hanen galer to ganger, skal du fornekte meg tre ganger.» 
예수께서 가라사대 내가 진실로 네게 이르노니 오늘 이밤 닭이 두번 울기 전에 네가 세번 나를 부인하리라

31 Men Peter forsikret: «Om jeg så skal dø med deg, vil jeg ikke fornekte deg!» Det samme sa de alle. 
베드로가 힘있게 말하되 내가 주와 함께 죽을찌언정 주를 부인하지 않겠나이다 하고 모든 제자도 이와 같이 말하니라

32 De kom til et sted som heter Getsemane. Da sa han til disiplene: «Sett dere her mens jeg ber!» 
저희가 겟세마네라 하는 곳에 이르매 예수께서 제자들에게 이르시되 나의 기도할 동안에 너희는 여기 앉았으라 하시고

33 Så tok han med seg Peter, Jakob og Johannes. Han ble grepet av angst og gru, 
베드로와 야고보와 요한을 데리고 가실쌔 심히 놀라시며 슬퍼하사

 34 og han sa til dem: «Min sjel er tynget til døden av sorg. Bli her og våk!» 
말씀하시되 내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라 하시고

35 Han gikk fram et lite stykke, kastet seg til jorden og bad at timen måtte gå ham forbi, om det var mulig. 
조금 나아가사 땅에 엎드리어 될 수 있는 대로 이 때가 자기에게서 지나가기를 구하여

 36 Han sa: «Abba, Far! Alt er mulig for deg. Ta dette beger fra meg! Men ikke som jeg vil, bare som du vil.»
가라사대 아바 아버지여 아버지께는 모든 것이 가능하오니 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 나의 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 하옵소서 하시고

 37 Da han kom tilbake og fant dem sovende, sa han til Peter: «Simon, du sover? Klarte du ikke å våke en eneste time? 
돌아오사 제자들의 자는 것을 보시고 베드로에게 말씀하시되 시몬아 자느냐 네가 한시 동안도 깨어 있을 수 없더냐

 38 Våk og be om at dere ikke må komme i fristelse! Ånden er villig, men menneskenaturen er svak.»
시험에 들지 않게 깨어 있어 기도하라 마음에는 원이로되 육신이 약하도다 하시고

 39 Så gikk han bort på ny og bad med de samme ord. 
다시 나아가 동일한 말씀으로 기도하시고

40 Da han kom tilbake, fant han dem igjen sovende, for øynene deres var tunge av søvn. Og de visste ikke hva de skulle svare ham. 
다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 심히 피곤함이라 저희가 예수께 무엇으로 대답할 줄을 알지 못하더라

 41 Han kom til dem for tredje gang og sa: «Dere sover og hviler fremdeles? Nå er det avgjort. Timen er kommet. Menneskesønnen skal overgis i synderes hender. 
세번째 오사 저희에게 이르시되 이제는 자고 쉬라 그만이다 때가 왔도다 보라 인자가 죄인의 손에 팔리우느니라

42 Stå opp, la oss gå! Han som forråder meg, er nær.»
일어나라 함께 가자 보라 나를 파는 자가 가까이 왔느니라

Jesus blir tatt til fange 
43 I det samme, mens han ennå talte, kom Judas, en av de tolv, og med ham en flokk som var væpnet med sverd og stokker; de kom fra overprestene, de skriftlærde og de eldste. 
말씀하실 때에 곧 열 둘 중의 하나인 유다가 왔는데 대제사장들과 서기관들과 장로들에게서 파송된 무리가 검과 몽치를 가지고 그와 함께 하였더라

44 Forræderen hadde avtalt et tegn med dem: «Den jeg kysser, han er det. Grip ham og før ham bort med sikker vakt.» 
예수를 파는 자가 이미 그들과 군호를 짜 가로되 내가 입맞추는 자가 그이니 그를 잡아 단단히 끌어가라 하였는지라

45 Og da han kom, gikk han med en gang bort til Jesus og sa: «Rabbi!» og kysset ham. 
이에 와서 곧 예수께 나아와 랍비여 하고 입을 맞추니

46 Så la de hånd på ham og tok ham til fange. 
저희가 예수께 손을 대어 잡거늘

47 En av dem som stod sammen med ham, drog da sverdet og hogg etter øversteprestens tjener, så øret ble kuttet av. 
곁에 섰는 자 중에 한 사람이 검을 빼어 대제사장의 종을 쳐 그 귀를 떨어뜨리니라

48 Da sa Jesus til dem: «Dere har rykket ut med sverd og stokker for å gripe meg, som om jeg var en røver. 
예수께서 무리에게 말씀하여 가라사대 너희가 강도를 잡는 것 같이 검과 몽치를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐

49 Dag etter dag var jeg hos dere og underviste på tempelplassen, men da grep dere meg ikke! Men slik skulle skriftene oppfylles.» 
내가 날마다 너희와 함께 성전에 있어서 가르쳤으되 너희가 나를 잡지 아니하였도다 그러나 이는 성경을 이루려 함이니라 하시더라

50 Da forlot alle ham og flyktet. 
제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라

51 En ung mann var i følge med Jesus; han hadde bare et linklede om seg. De grep ham, 
한 청년이 벗은 몸에 베 홑이불을 두르고 예수를 따라오다가 무리에게 잡히매

52 men han gjorde seg fri fra linkledet og flyktet naken bort. 
베 홑이불을 버리고 벗은 몸으로 도망하니라

Jesus for Det høye råd 
53 De førte så Jesus til øverstepresten, og alle overprestene, de eldste og de skriftlærde kom sammen. 
저희가 예수를 끌고 대제사장에게로 가니 대제사장들과 장로들과 서기관들이 다 모이더라

54 Men Peter fulgte etter, langt bak Jesus, helt inn på gårdsplassen hos øverstepresten. Der satte han seg ned blant vaktene og varmet seg ved bålet. 
베드로가 예수를 멀찍이 좇아 대제사장의 집 뜰안까지 들어가서 하속들과 함께 앉아 불을 쬐더라

55 Overprestene og hele Rådet prøvde å skaffe vitnesbyrd mot Jesus, så de kunne få ham dømt til døden; men de fant ikke noe. 
대제사장들과 온 공회가 예수를 죽이려고 그를 칠 증거를 찾되 얻지 못하니

56 Mange vitnet falskt mot ham, men deres vitnesbyrd stemte ikke overens. 
이는 예수를 쳐서 거짓 증거하는 자가 많으나 그 증거가 서로 합하지 못함이라

57 Da stod noen fram og kom med dette falske vitnesbyrdet mot ham: 
어떤 사람들이 일어나 예수를 쳐서 거짓 증거하여 가로되

58 «Vi har hørt ham si: Jeg skal rive ned dette templet som er gjort med hender, og på tre dager bygge et annet som ikke er gjort med hender.» 
우리가 그의 말을 들으니 손으로 지은 이 성전을 내가 헐고 손으로 짓지 아니한 다른 성전을 사흘에 지으리라 하더라 하되

59 Men heller ikke her stemte deres vitnesbyrd overens. 
오히려 그 증거도 서로 합하지 않더라

60 Da reiste øverstepresten seg, steg fram og spurte Jesus: «Har du ikke noe å si til det de anklager deg for?» 
대제사장이 가운데 일어서서 예수에게 물어 가로되 너는 아무 대답도 없느냐 이 사람들의 너를 치는 증거가 어떠하냐 하되

61 Men han tidde og svarte ikke et ord. Igjen spurte øverstepresten: «Er du Messias, Den Høylovedes Sønn?» 
잠잠하고 아무 대답도 아니하시거늘 대제사장이 다시 물어 가로되 네가 찬송 받을 자의 아들 그리스도냐

62 Jesus svarte: «Jeg er det. Og dere skal få se Menneskesønnen sitte ved Kraftens høyre hånd og komme med himmelens skyer.» 
예수께서 이르시되 내가 그니라 인자가 권능자의 우편에 앉은 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라 하시니

63 Da flerret øverstepresten kappen sin og sa: «Hva skal vi nå med vitner? 
대제사장이 자기 옷을 찢으며 가로되 우리가 어찌 더 증인을 요구하리요

64 Dere har hørt gudsbespottelsen. Hva mener dere?» Alle fant ham skyldig til å dø. 
그 참람한 말을 너희가 들었도다 너희는 어떻게 생각하느뇨 하니 저희가 다 예수를 사형에 해당한 자로 정죄하고

65 Da gav noen seg til å spytte på ham, og de dekket til ansiktet hans, slo ham med knyttnevene og sa: «Nå kan du profetere!» Og vaktene slo ham i ansiktet.
혹은 그에게 침을 뱉으며 그의 얼굴을 가리우고 주먹으로 치며 가로되 선지자 노릇을 하라 하고 하속들은 손바닥으로 치더라

Peter fornekter Jesus 
66 Imens var Peter nede på gårdsplassen. En av tjenestepikene hos øverstepresten kom forbi, 
베드로는 아래 뜰에 있더니 대제사장의 비자 하나가 와서

67 og da hun fikk se Peter som satt og varmet seg, stirret hun på ham og sa: «Også du var med denne nasareeren Jesus.»
베드로의 불 쬠을 보고 주목하여 가로되 너도 나사렛 예수와 함께 있었도다 하거늘

 68 Men han nektet. «Jeg fatter og begriper ikke hva du snakker om,» sa han og gikk ut i portrommet. 
베드로가 부인하여 가로되 나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지도 못하고 깨닫지도 못하겠노라 하며 앞뜰로 나갈쌔

69 Men piken fikk øye på ham og begynte igjen å si til dem som stod omkring: «Han er en av dem.» 
비자가 그를 보고 곁에 서 있는 자들에게 다시 이르되 이 사람은 그 당이라 하되

70 Men han nektet på ny. Kort etter sa også de som stod der, til Peter: «Visst er du en av dem. Du er jo galileer.» 
또 부인하더라 조금 후에 곁에 서 있는 사람들이 다시 베드로에게 말하되 너는 갈릴리 사람이니 참으로 그 당이니라

71 Men han gav seg til å banne og sverge: «Jeg kjenner ikke den mannen dere snakker om.» 
베드로가 저주하며 맹세하되 나는 너희의 말하는 이 사람을 알지 못하노라 하니

72 I det samme gol hanen for annen gang. Da husket Peter det som Jesus hadde sagt til ham: «Før hanen galer to ganger, skal du fornekte meg tre ganger.» Og han brast i gråt. 
닭이 곧 두번째 울더라 이에 베드로가 예수께서 자기에게 하신 말씀 곧 닭이 두번 울기 전에 네가 세번 나를 부인하리라 하심이 기억되어 생각하고 울었더라

Jesus for Pilatus 
제15장    1 Straks det ble morgen, rådslo overprestene med de eldste og de skriftlærde, hele Rådet, og fattet sitt vedtak. De lot Jesus binde, førte ham bort og overgav ham til Pilatus. 
새벽에 대제사장들이 즉시 장로들과 서기관들 곧 온 공회로 더불어 의논하고 예수를 결박하여 끌고 가서 빌라도에게 넘겨주니

2 Pilatus spurte ham: «Er du jødenes konge?» Jesus svarte: «Det er dine ord.»  
빌라도가 묻되 네가 유대인의 왕이냐 예수께서 대답하여 가라사대 네 말이 옳도다 하시매

3 Overprestene kom nå med mange anklager mot ham.  
대제사장들이 여러가지로 고소하는지라

4 Da spurte Pilatus: «Svarer du ingenting? Du hører alt det de anklager deg for.» 
빌라도가 또 물어 가로되 아무 대답도 없느냐 저희가 얼마나 많은 것으로 너로 고소하는가 보라 하되

 5 Men Jesus svarte ikke et ord, og Pilatus undret seg. 
예수께서 다시 아무 말씀도 대답지 아니하시니 빌라도가 기이히 여기더라

6 Hver høytid pleide Pilatus å gi en fange fri, den folket bad om. 
명절을 당하면 백성의 구하는대로 죄수 하나를 놓아 주는 전례가 있더니

 7 En som hette Barabbas, satt fengslet sammen med noen andre opprørere; de hadde begått et drap under oppstanden.  
민란을 꾸미고 이 민란에 살인하고 포박된 자 중에 바라바라 하는 자가 있는지라

8 Da så mengden møtte opp og begynte å be Pilatus gjøre som han pleide,  
무리가 나아가서 전례대로 하여주기를 구한대

9 svarte han: «Vil dere at jeg skal løslate jødenes konge?»
빌라도가 대답하여 가로되 너희는 내가 유대인의 왕을 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 하니

 10 For han visste at det var av misunnelse overprestene hadde utlevert Jesus. 
이는 저가 대제사장들이 시기로 예수를 넘겨준줄 앎이러라

 11 Men overprestene egget opp mengden, så de i stedet bad om å få Barabbas frigitt. 
그러나 대제사장들이 무리를 충동하여 도리어 바라바를 놓아 달라 하게 하니

 12 Pilatus tok på ny til orde: «Hva skal jeg da gjøre med ham dere kaller jødenes konge?» 
빌라도가 또 대답하여 가로되 그러면 너희가 유대인의 왕이라 하는 이는 내가 어떻게 하랴

13 «Korsfest ham!» ropte de tilbake. 
저희가 다시 소리지르되 저를 십자가에 못 박게 하소서

14 «Hva ondt har han da gjort?» spurte Pilatus. Men de skrek bare enda høyere: «Korsfest ham!» 
빌라도가 가로되 어찜이뇨 무슨 악한 일을 하였느냐 하니 더욱 소리지르되 십자가에 못 박게 하소서 하는지라

15 Og Pilatus, som ville gjøre mengden til lags, gav Barabbas fri, men Jesus lot han piske og overgav ham til korsfestelse. 
빌라도가 무리에게 만족을 주고자 하여 바라바는 놓아 주고 예수는 채찍질하고 십자가에 못 박히게 넘겨주니라

Soldatene spotter Jesus 
16 Soldatene førte nå Jesus inn i borggården og kalte sammen hele vaktstyrken. 
군병들이 예수를 끌고 브라이도리온이라는 뜰안으로 들어가서 온 군대를 모으고

17 De kledde ham i en purpurkappe, flettet en tornekrone og satte den på hodet hans. 
예수에게 자색 옷을 입히고 가시 면류관을 엮어 씌우고

18 Så begynte de å hilse ham: «Vær hilset, du jødenes konge!»
예하여 가로되 유대인의 왕이여 평안할찌어다 하고

 19 De slo ham i hodet med en stokk, spyttet på ham og la seg på kne og hyllet ham. 
갈대로 그의 머리를 치며 침을 뱉으며 꿇어 절하더라

20 Da de slik hadde drevet gjøn med ham, tok de purpurkappen av ham og kledde ham i hans egne klær. 
Jesus blir korsfestet 
Så førte de Jesus ut for å korsfeste ham. 
희롱을 다한 후 자색 옷을 벗기고 도로 그의 옷을 입히고 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라

21 En mann som var på vei inn fra landet, Simon fra Kyréne, far til Aleksander og Rufus, tvang de til å bære hans kors. 
마침 알렉산더와 루포의 아비인 구레네 사람 시몬이 시골로서 와서 지나가는데 저희가 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지우고

22 De førte Jesus ut til et sted som heter Golgata, det betyr Hodeskallen. 
예수를 끌고 골고다라 하는 곳(번역하면 해골의 곳)에 이르러

 23 De ville gi ham vin med myrra i, men han tok ikke imot den. 
몰약을 탄 포도주를 주었으나 예수께서 받지 아니하시니라

 24 Så korsfestet de ham og delte klærne hans mellom seg ved å kaste lodd om hva hver skulle få. 
십자가에 못 박고 그 옷을 나눌쌔 누가 어느 것을 얻을까 하여 제비를 뽑더라

 25 Det var ved den tredje time de korsfestet ham. 
때가 제삼시가 되어 십자가에 못 박으니라

26 Innskriften med anklagen mot ham lød: «Jødenes konge». 
그 위에 있는 죄 패에 유대인의 왕이라 썼고

27 Sammen med ham korsfestet de to røvere, en på høyre og en på venstre side av ham. 
강도 둘을 예수와 함께 십자가에 못 박으니 하나는 그의 우편에, 하나는 좌편에 있더라

 28 Og det skriftordet ble oppfylt som sier: Og han ble regnet blant overtredere. 

29 De som gikk forbi, ristet på hodet og spottet ham: «Nå, du som river ned templet og bygger det opp igjen på tre dager! 
지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 가로되 아하 성전을 헐고 사흘에 짓는 자여

 30 Frels deg selv og stig ned av korset!»
네가 너를 구원하여 십자가에서 내려 오라 하고

 31 På samme måte gjorde også overprestene og de skriftlærde narr av ham og sa til hverandre: «Andre har han frelst, men seg selv kan han ikke frelse! 
그와 같이 대제사장들도 서기관들과 함께 희롱하며 서로 말하되 저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다

32 La nå Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se og tro!» Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham. 
이스라엘의 왕 그리스도가 지금 십자가에서 내려와 우리로 보고 믿게 할찌어다 하며 함께 십자가에 못 박힌 자들도 예수를 욕하더라

Jesus dør 
33 Da den sjette time kom, falt det et mørke over hele landet, og det varte til den niende time. 
제 육시가 되매 온 땅에 어두움이 임하여 제 구시까지 계속하더니

34 Ved den niende time ropte Jesus med høy røst: «Eloï, Eloï, lamá sabaktáni?» Det betyr: «Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?» 
제 구시에 예수께서 크게 소리지르시되 엘리 엘리 라마 사박다니 하시니 이를 번역하면 나의 하나님 나의 하나님 어찌하여 나를 버리셨나이까 하는 뜻이라

35 Noen som stod der, hørte det og sa: «Hør, han roper på Elia.» 
곁에 섰던 자 중 어떤이들이 듣고 가로되 보라 엘리야를 부른다 하고

36 Da løp en bort og fylte en svamp med eddikvin, satte den på en stang, og ville gi ham å drikke. Han sa: «Vent, la oss se om Elia kommer for å ta ham ned.»
한 사람이 달려가서 해융에 신포도주를 머금게 하여 갈대에 꿰어 마시우고 가로되 가만 두어라 엘리야가 와서 저를 내려 주나 보자 하더라

 37 Men Jesus ropte høyt og utåndet. 
예수께서 큰 소리를 지르시고 운명하시다

38 Og forhenget i templet revnet i to, fra øverst til nederst. 
이에 성소 휘장이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되니라

39 Da offiseren som stod rett foran ham, så hvorledes han utåndet, sa han: «Sannelig, denne mannen var Guds Sønn!»
예수를 향하여 섰던 백부장이 그렇게 운명하심을 보고 가로되 이 사람은 진실로 하나님의 아들이었도다 하더라

40 Langt borte stod noen kvinner og så på. Blant dem var Maria Magdalena, Salome og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses. 
멀리서 바라보는 여자들도 있는데 그 중에 막달라 마리아와 또 작은 야고보와 요세의 어머니 마리아와 또 살로메가 있었으니

41 De hadde fulgt Jesus og tjent ham da han var i Galilea. Det stod også mange andre kvinner der, som var kommet opp til Jerusalem sammen med ham. 
이들은 예수께서 갈릴리에 계실 때에 좇아 섬기던 자요 또 이 외에도 예수와 함께 예루살렘에 올라온 여자가 많이 있었더라

Jesus blir gravlagt 
42 Det led alt mot kveld, og det var helgaften, det vil si dagen før sabbaten. 
이 날은 예비일 곧 안식일 전날이므로 저물었을 때에

 43 Josef fra Arimatea, en høyt aktet rådsherre, som selv ventet på Guds rike, våget seg da inn til Pilatus og bad om å få Jesu legeme. 
아리마대 사람 요셉이 와서 당돌히 빌라도에게 들어가 예수의 시체를 달라 하니 이 사람은 존귀한 공회원이요 하나님의 나라를 기다리는 자라

44 Pilatus fant det underlig at han allerede skulle være død, og tilkalte offiseren og spurte om det var så. 
빌라도는 예수께서 벌써 죽었을까 하고 이상히 여겨 백부장을 불러 죽은지 오래냐 묻고

45 Da han hadde fått det bekreftet av offiseren, lot han Josef få liket. 
백부장에게 알아 본 후에 요셉에게 시체를 내어 주는지라

46 Han kjøpte da et linklede, tok Jesus ned, svøpte ham i det og la ham i en grav som var hogd ut i bergveggen, og rullet en stein foran inngangen. 
요셉이 세마포를 사고 예수를 내려다가 이것으로 싸서 바위 속에 판 무덤에 넣어 두고 돌을 굴려 무덤 문에 놓으매

47 Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han ble lagt. 
때에 막달라 마리아와 요세의 어머니 마리아가 예수 둔 곳을 보더라

Jesu oppstandelse 
제16장  1 Da sabbaten var over, kjøpte Maria Magdalena og Maria, Jakobs mor, og Salome velluktende oljer for å gå og salve ham. 
안식일이 지나매 막달라 마리아와 야고보의 어머니 마리아와 또 살로메가 가서 예수께 바르기 위하여 향품을 사다 두었다가

 2 Meget tidlig den første dag i uken kom de til graven, da solen gikk opp.  
안식 후 첫날 매우 일찌기 해 돋은 때에 그 무덤으로 가며

3 De sa til hverandre: «Hvem skal vi få til å rulle bort steinen fra inngangen til graven?» 
서로 말하되 누가 우리를 위하여 무덤 문에서 돌을 굴려 주리요 하더니

 4 Men da de så opp, fikk de se at steinen var veltet fra. Den var meget stor. 
눈을 들어본즉 돌이 벌써 굴려졌으니 그 돌이 심히 크더라

 5 Da de kom inn i graven, så de en ung mann sitte på høyre side, kledd i en hvit, lang kjortel, og de ble forferdet. 
무덤에 들어가서 흰 옷을 입은 한 청년이 우편에 앉은 것을 보고 놀라매

 6 Men han sa til dem: «Vær ikke forferdet! Dere søker Jesus fra Nasaret, den korsfestede. Han er oppstått, han er ikke her. Se, der er stedet hvor de la ham! 
청년이 이르되 놀라지 말라 너희가 십자가에 못 박히신 나사렛 예수를 찾는구나 그가 살아나셨고 여기 계시지 아니하니라 보라 그를 두었던 곳이니라

 7 Men gå av sted og si til hans disipler og til Peter: Han går i forveien for dere til Galilea. Der skal dere få se ham, slik som han sa dere.»
가서 그의 제자들과 베드로에게 이르기를 예수께서 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 전에 너희에게 말씀하신대로 너희가 거기서 뵈오리라 하라 하는지라

  8 Da gikk de ut og flyktet bort fra graven, skjelvende og forferdet. De sa ikke et ord til noen; for de var redde. 
여자들이 심히 놀라 떨며 나와 무덤에서 도망하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라

Jesus åpenbarer seg for disiplene 
 9 Etter at Jesus var oppstått, tidlig den første dag i uken, viste han seg først for Maria Magdalena, som han hadde drevet sju onde ånder ut av. 
[예수께서 안식후 첫날 이른 아침에 살아나신 후 전에 일곱 귀신을 쫓아내어 주신 막달라 마리아에게 먼저 보이시니

10 Hun gikk av sted og fortalte det til dem som hadde vært med ham, og som nå sørget og gråt. 
마리아가 가서 예수와 함께하던 사람들의 슬퍼하며 울고 있는 중에 이 일을 고하매

11 Men da de fikk høre at han levde, og at hun hadde sett ham, trodde de det ikke. 
그들은 예수의 살으셨다는 것과 마리아에게 보이셨다는 것을 듣고도 믿지 아니하니라

12 Senere viste han seg i en annen skikkelse for to av dem, mens de gikk på veien og skulle ut på landet. 
그 후에 저희 중 두 사람이 걸어서 시골로 갈때에 예수께서 다른 모양으로 저희에게 나타나시니

 13 Også disse kom og fortalte det til de andre, men de trodde ikke dem heller. 
두 사람이 가서 남은 제자들에게 고하였으되 역시 믿지 아니하니라

14 Til sist viste han seg også for de elleve, mens de satt til bords. Han bebreidet dem at de var så vantro og forherdet og ikke hadde trodd dem som hadde sett at han var oppstått. 
그 후에 열 한 제자가 음식 먹을 때에 예수께서 저희에게 나타나사 저희의 믿음 없는 것과 마음이 완악한 것을 꾸짖으시니 이는 자기의 살아난 것을 본 자들의 말을 믿지 아니함일러라

Disiplenes oppdrag 
15 Og han sa til dem: «Gå ut i hele verden og forkynn evangeliet for alle mennesker! 
또 가라사대 너희는 온 천하에 다니며 만민에게 복음을 전파하라

16 Den som tror og blir døpt, skal bli frelst; men den som ikke tror, skal bli fordømt. 
믿고 세례를 받는 사람은 구원을 얻을 것이요 믿지 않는 사람은 정죄를 받으리라

17 Og disse tegn skal følge dem som tror: I mitt navn skal de drive ut onde ånder, de skal tale nye tungemål, 
믿는 자들에게는 이런 표적이 따르리니 곧 저희가 내 이름으로 귀신을 쫓아내며 새 방언을 말하며

18 og de skal ta slanger i hendene; og om de drikker dødelig gift, skal det ikke skade dem. De skal legge hendene på syke, så de blir friske.»
뱀을 집으며 무슨 독을 마실찌라도 해를 받지 아니하며 병든 사람에게 손을 얹은즉 나으리라 하시더라

Jesus blir tatt opp til himmelen 
19 Etter at Herren Jesus hadde sagt dette til dem, ble han tatt opp til himmelen og satte seg ved Guds høyre hånd. 
주 예수께서 말씀을 마치신 후에 하늘로 올리우사 하나님 우편에 앉으시니라

20 Men de gikk ut og forkynte overalt, og Herren selv virket med og stadfestet Ordet gjennom de tegn som fulgte.
제자들이 나가 두루 전파할쌔 주께서 함께 역사하사 그 따르는 표적으로 말씀을 확실히 증거하시니라]

728x90

'성경 > 신약' 카테고리의 다른 글

Apostlenes gjerninger 사도행전 제9장~제10장  (0) 2024.04.02
Apostlenes gjerninger 사도행전 제1장~제8장  (0) 2024.03.22
Johannes 요한복음  (3) 2024.03.22
Lukas 누가복음  (2) 2024.03.22
Matteus (마태복음)  (0) 2024.03.21