Saulus ved Damaskus
제9장 1 Saulus raste fremdeles mot Herrens disipler og truet dem på livet. Han gikk til øverstepresten
사울이 주의 제자들을 대하여 여전히 위협과 살기가 등등하여 대제사장에게 가서
2 og bad om brev til synagogene i Damaskus med fullmakt til å føre alle han fant som hørte til «veien», i lenker til Jerusalem, både menn og kvinner.
다메섹 여러 회당에 갈 공문을 청하니 이는 만일 그 도를 좇는 사람을 만나면 무론남녀하고 결박하여 예루살렘으로 잡아 오려 함이라
3 Da han var underveis og nærmet seg Damaskus, strålte plutselig et lys fra himmelen omkring ham.
사울이 행하여 다메섹에 가까이 가더니 홀연히 하늘로서 빛이 저를 둘러 비추는지라
4 Han falt til jorden og hørte en røst si til ham: «Saul, Saul, hvorfor forfølger du meg?»
땅에 엎드러져 들으매 소리 있어 가라사대 사울아 사울아 네가 어찌하여 나를 핍박하느냐 하시거늘
5 Han spurte: «Hvem er du, Herre?» Og svaret lød: «Jeg er Jesus, han som du forfølger.
대답하되 주여 뉘시오니이까 가라사대 나는 네가 핍박하는 예수라
6 Men reis deg nå og gå inn i byen. Der skal det bli sagt deg hva du skal gjøre.»
네가 일어나 성으로 들어가라 행할 것을 네게 이를 자가 있느니라 하시니
7 Mennene som fulgte ham, stod der målløse; de hørte røsten, men så ingen.
같이 가던 사람들은 소리만 듣고 아무도 보지 못하여 말을 못하고 섰더라
8 Saulus reiste seg opp, men da han åpnet øynene, kunne han ikke se. De måtte ta ham i hånden og leie ham inn til Damaskus.
사울이 땅에서 일어나 눈은 떴으나 아무 것도 보지 못하고 사람의 손에 끌려 다메섹으로 들어가서
9 I tre dager satt han der blind, og han verken spiste eller drakk.
사흘 동안을 보지 못하고 식음을 전폐하니라
10 I Damaskus bodde en disippel som hette Ananias. Herren kalte på ham i et syn: «Ananias!» Han svarte: «Her er jeg, Herre.»
그 때에 다메섹에 아나니아라 하는 제자가 있더니 주께서 환상 중에 불러 가라사대 아나니아야 하시거늘 대답하되 주여 내가 여기 있나이다 하니
11 Og Herren sa: «Gå bort i den gaten som kalles Den rette, og i huset hvor Judas bor, skal du spørre etter Saulus fra Tarsus. For han ber.
주께서 가라사대 일어나 직가라 하는 거리로 가서 유다 집에서 다소 사람 사울이라 하는 자를 찾으라 저가 기도하는 중이다
12 Og han har hatt et syn og sett en mann som heter Ananias komme og legge hendene på ham, så han kan få synet igjen.»
저가 아나니아라 하는 사람이 들어와서 자기에게 안수하여 다시 보게 하는 것을 보았느니라 하시거늘
13 Men Ananias svarte: «Herre, jeg har hørt mange fortelle om denne mannen og alt det onde han har gjort mot dine hellige i Jerusalem.
아나니아가 대답하되 주여 이 사람에 대하여 내가 여러 사람에게 듣사온즉 그가 예루살렘에서 주의 성도에게 적지 않은 해를 끼쳤다 하더니
14 Og han er kommet hit med fullmakt fra overprestene for å fengsle alle som påkaller ditt navn.»
여기서도 주의 이름을 부르는 모든 자를 결박할 권세를 대제사장들에게 받았나이다 하거늘
15 Men Herren sa til ham: «Du skal gå. For jeg har utvalgt ham som mitt redskap til å bære mitt navn fram for folkeslag og konger og for Israels folk.
주께서 가라사대 가라 이 사람은 내 이름을 이방인과 임금들과 이스라엘 자손들 앞에 전하기 위하여 택한 나의 그릇이라
16 Og jeg skal vise ham alt han må lide for mitt navns skyld.»
그가 내 이름을 위하여 해를 얼마나 받아야 할 것을 내가 그에게 보이리라 하시니
17 Da gikk Ananias, og han kom inn i huset, la sine hender på ham og sa: «Saul, min bror! Herren har sendt meg, Jesus som viste seg for deg på veien hit; han vil at du skal få synet igjen og bli fylt av Den Hellige Ånd.»
아나니아가 떠나 그 집에 들어가서 그에게 안수하여 가로되 형제 사울아 주 곧 네가 오는 길에서 나타나시던 예수께서 나를 보내어 너로 다시 보게 하시고 성령으로 충만하게 하신다 하니
18 Straks var det som om skjell falt fra øynene hans, og han kunne se. Han gjorde seg klar og ble døpt.
즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 벗어져 다시 보게 된지라 일어나 세례를 받고
19 Så spiste han og kom til krefter. Han ble noen dager hos disiplene i Damaskus,
음식을 먹으매 강건하여지니라 사울이 다메섹에 있는 제자들과 함께 며칠 있을쌔
20 hvor han straks forkynte Jesus i synagogene og sa: «Han er Guds Sønn.»
즉시로 각 회당에서 예수의 하나님의 아들이심을 전파하니
21 Alle som hørte på, ble meget forundret og sa: «Er det ikke han som i Jerusalem ville utrydde alle som påkaller dette navn? Kom han ikke hit for å arrestere dem og føre dem til overprestene?»
듣는 사람이 다 놀라 말하되 이 사람이 예루살렘에서 이 이름 부르는 사람을 잔해하던 자가 아니냐 여기 온 것도 저희를 결박하여 대제사장들에게 끌어 가고자 함이 아니냐 하더라
22 Men Saulus fikk stadig større kraft, og han brakte jødene i Damaskus ut av fatning ved å vise klart at Jesus er Messias.
사울은 힘을 더 얻어 예수를 그리스도라 증명하여 다메섹에 사는 유대인들을 굴복시키니라
23 Etter en tid la jødene planer om å drepe ham.
여러 날이 지나매 유대인들이 사울 죽이기를 공모하더니
24 Men Saulus fikk høre om dette. Døgnet rundt holdt de vakt, også ved byportene, for å få slått ham i hjel.
그 계교가 사울에게 알려지니라 저희가 그를 죽이려고 밤낮으로 성문까지 지키거늘
25 Men en natt fikk hans disipler ham ut ved å fire ham ned langs muren i en kurv.
그의 제자들이 밤에 광주리에 사울을 담아 성에서 달아 내리니라
Saulus i Jerusalem
26 Da han kom til Jerusalem, forsøkte han å slutte seg til disiplene. Men alle var redd ham og trodde ikke han var noen disippel.
사울이 예루살렘에 가서 제자들을 사귀고자 하나 다 두려워하여 그의 제자 됨을 믿지 아니하니
27 Barnabas tok ham da med seg til apostlene. Og han fortalte dem hvorledes Saulus på veien hadde sett Herren, som hadde talt til ham, og hvorledes han i Damaskus fritt og åpent hadde forkynt i Jesu navn.
바나바가 데리고 사도들에게 가서 그가 길에서 어떻게 주를 본 것과 주께서 그에게 말씀하신 일과 다메섹에서 그가 어떻게 예수의 이름으로 담대히 말하던 것을 말하니라
28 Etter dette gikk han inn og ut hos dem i Jerusalem og forkynte frimodig i Herrens navn.
사울이 제자들과 함께 있어 예루살렘에 출입하며
29 Han talte og diskuterte med de gresktalende jøder, men de forsøkte å få ham drept.
또 주 예수의 이름으로 담대히 말하고 헬라파 유대인들과 함께 말하며 변론하니 그 사람들이 죽이려고 힘쓰거늘
30 Da brødrene fikk vite det, brakte de ham til Cæsarea og sendte ham videre til Tarsus.
형제들이 알고 가이사랴로 데리고 내려가서 다소로 보내니라
31 Menigheten hadde nå fred over hele Judea og Galilea og Samaria. Den ble bygd opp og levde i ærefrykt for Herren, og den vokste, styrket av Den Hellige Ånd.
그리하여 온 유대와 갈릴리와 사마리아 교회가 평안하여 든든히 서 가고 주를 경외함과 성령의 위로로 진행하여 수가 더 많아지니라
Peter gjør under
32 Peter drog omkring overalt og kom også ned til de hellige i Lod.
때에 베드로가 사방으로 두루 행하다가 룻다에 사는 성도들에게도 내려갔더니
33 Der traff han på en mann som hette Æneas. Han var lam og hadde ligget til sengs i åtte år.
거기서 애니아라 하는 사람을 만나매 그가 중풍병으로 상 위에 누운지 팔년이라
34 Peter sier til ham: «Æneas, Jesus Kristus helbreder deg. Stå opp og re sengen din!» Straks reiste han seg opp.
베드로가 가로되 애니아야 예수 그리스도께서 너를 낫게 하시니 일어나 네 자리를 정돈하라 한대 곧 일어나니
35 Alle som bodde i Lod og Saron, så ham, og de vendte om til Herren.
룻다와 사론에 사는 사람들이 다 그를 보고 주께로 돌아가니라
36 I Jaffa bodde en kvinnelig disippel som hette Tabita, på gresk Dorkas. Hun gjorde mye godt og tok seg av de fattige.
욥바에 다비다라 하는 여제자가 있으니 그 이름을 번역하면 도르가라 선행과 구제하는 일이 심히 많더니
37 Men nettopp på denne tiden ble hun syk og døde. De hadde vasket henne og lagt henne i et rom ovenpå.
그 때에 병들어 죽으매 시체를 씻어 다락에 뉘우니라
38 Lod ligger i nærheten av Jaffa, og disiplene fikk høre at Peter oppholdt seg der. De sendte da to menn av sted for å be ham komme til dem med en eneste gang.
룻다가 욥바에 가까운지라 제자들이 베드로가 거기 있음을 듣고 두 사람을 보내어 지체말고 오라고 간청하니
39 Peter gjorde seg klar og ble med dem. Da han kom fram, førte de ham ovenpå, der alle enkene samlet seg gråtende rundt ham. De viste fram skjortene og kappene Dorkas hadde sydd mens hun ennå var blant dem.
베드로가 일어나 저희와 함께 가서 이르매 저희가 데리고 다락에 올라가니 모든 과부가 베드로의 곁에 서서 울며 도르가가 저희와 함께 있을 때에 지은 속옷과 겉옷을 다 내어 보이거늘
40 Peter sendte alle ut, knelte ned og bad. Så snudde han seg mot den døde og sa: «Tabita, reis deg!» Hun åpnet øynene, så på Peter og satte seg opp.
베드로가 사람을 다 내어보내고 무릎을 꿇고 기도하고 돌이켜 시체를 향하여 가로되 다비다야 일어나라 하니 그가 눈을 떠 베드로를 보고 일어나 앉는지라
41 Han rakte henne hånden og hjalp henne opp. Så kalte han de hellige og enkene inn og viste henne fram for dem lys levende.
베드로가 손을 내밀어 일으키고 성도들과 과부들을 불러 들여 그의 산 것을 보이니
42 Dette ble kjent over hele Jaffa, og mange kom til tro på Herren.
온 욥바 사람이 알고 많이 주를 믿더라
43 Peter ble boende ganske lenge i Jaffa hos en mann som hette Simon og var garver.
베드로가 욥바에 여러 날 있어 시몬이라 하는 피장의 집에서 유하니라
Peter og Kornelius
제10장 1 I Cæsarea bodde en mann ved navn Kornelius, som var offiser ved Den italiske bataljon.
가이사랴에 고넬료라 하는 사람이 있으니 이달리야대라 하는 군대의 백부장이라
2 Han var en from mann, og både han og familien hørte til dem som trodde på jødenes Gud. Han gav ofte almisser til folket og bad stadig til Gud.
그가 경건하여 온 집으로 더불어 하나님을 경외하며 백성을 많이 구제하고 하나님께 항상 기도하더니
3 En dag omkring den niende time hadde han et syn. Han så tydelig en Guds engel som kom inn til ham og sa: «Kornelius!»
하루는 제 구시쯤 되어 환상 중에 밝히 보매 하나님의 사자가 들어와 가로되 고넬료야 하니
4 Kornelius stirret forferdet på ham og sa: «Hva vil du, herre?» Engelen svarte ham: «Dine bønner og almisser har steget opp til Gud, så han er blitt minnet om deg.
고넬료가 주목하여 보고 두려워 가로되 주여 무슨 일이니이까 천사가 가로되 네 기도와 구제가 하나님 앞에 상달하여 기억하신 바가 되었으니
5 Nå skal du sende noen menn til Jaffa for å hente en mann ved navn Simon, også kalt Peter.
네가 지금 사람들을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라
6 Han er gjest hos garveren Simon, som bor i et hus nede ved sjøen.»
저는 피장 시몬의 집에 우거하니 그 집은 해변에 있느니라 하더라
7 Da engelen som talte til ham, var borte, tilkalte han to tjenere og en gudfryktig soldat, en av hans oppassere.
마침 말하던 천사가 떠나매 고넬료가 집안 하인 둘과 종졸 가운데 경건한 사람 하나를 불러
8 Han forklarte dem saken og sendte dem av sted til Jaffa.
이 일을 다 고하고 욥바로 보내니라
9 Dagen etter, mens de var underveis og nærmet seg Jaffa, gikk Peter opp på taket for å be; det var ved den sjette time.
이튿날 저희가 행하여 성에 가까이 갔을 그 때에 베드로가 기도하려고 지붕에 올라가니 시간은 제 육시더라
10 Han ble sulten og ville spise. Da de holdt på å lage maten, kom han i henrykkelse og fikk et syn.
시장하여 먹고자 하매 사람이 준비할 때에 비몽사몽간에
11 Han så at himmelen hadde åpnet seg, og at noe dalte ned; det så ut som en stor duk som ble senket ned mot jorden etter de fire hjørnene.
하늘이 열리며 한 그릇이 내려오는 것을 보니 큰 보자기 같고 네 귀를 매어 땅에 드리웠더라
12 I den var alle slags dyr som lever på jorden, firbente, krypdyr og himmelens fugler.
그 안에는 땅에 있는 각색 네 발 가진 짐승과 기는 것과 공중에 나는 것들이 있는데
13 Og en røst talte til ham: «Peter, ta for deg, slakt og spis.»
또 소리가 있으되 베드로야 일어나 잡아 먹으라 하거늘
14 Men Peter svarte: «Det kan jeg ikke, Herre. For jeg har aldri spist noe vanhellig og urent.»
베드로가 가로되 주여 그럴수 없나이다 속되고 깨끗지 아니한 물건을 내가 언제든지 먹지 아니하였삽나이다 한대
15 For annen gang talte røsten til ham: «Det som Gud har sagt er rent, må ikke du kalle urent.»
또 두번째 소리 있으되 하나님께서 깨끗케 하신 것을 네가 속되다 하지 말라 하더라
16 Dette hendte tre ganger, og så ble duken tatt opp til himmelen igjen.
이런 일이 세번 있은 후 그 그릇이 곧 하늘로 올리워 가니라
17 Mens Peter ennå var usikker på hva dette synet skulle bety, kom utsendingene fra Kornelius. De hadde spurt seg fram til Simons hus og stod nå foran porten.
베드로가 본바 환상이 무슨 뜻인지 속으로 의심하더니 마침 고넬료의 보낸 사람들이 시몬의 집을 찾아 문 밖에 서서
18 De ropte inn og spurte om Simon med tilnavnet Peter var gjest der.
불러 묻되 베드로라 하는 시몬이 여기 우거하느냐 하거늘
19 Peter tenkte fremdeles på synet da Ånden sa: «Tre menn spør etter deg.
베드로가 그 환상에 대하여 생각할 때에 성령께서 저더러 말씀하시되 두 사람이 너를 찾으니
20 Skynd deg og gå ned; du skal følge med dem uten å betenke deg, for jeg har sendt dem.»
일어나 내려가 의심치 말고 함께 가라 내가 저희를 보내었느니라 하시니
21 Peter gikk ned til mennene og sa: «Det er meg dere spør etter. Hvorfor er dere kommet hit?»
베드로가 내려가 그 사람들을 보고 가로되 내가 곧 너희의 찾는 사람이니 너희가 무슨 일로 왔느냐
22 De svarte: «Vi er sendt av offiseren Kornelius, en rettskaffen og gudfryktig mann som hele det jødiske folk har bare godt å si om. Han har fått et budskap fra en hellig engel som sa at han skulle hente deg til sitt hus og høre hva du har å si.»
저희가 대답하되 백부장 고넬료는 의인이요 하나님을 경외하는 자라 유대 온 족속이 칭찬하더니 저가 거룩한 천사의 지시를 받아 너를 그 집으로 청하여 말을 들으려 하느니라 한대
23 Så bad Peter dem inn, og de var hans gjester. Neste dag gav han seg på vei sammen med dem, og noen av brødrene fra Jaffa fulgte med.
베드로가 불러 들여 유숙하게 하니라 이튿날 일어나 저희와 함께 갈쌔 욥바 두어 형제도 함께 가니라
24 Dagen etter nådde de Cæsarea. Kornelius ventet på dem og hadde bedt sammen sine slektninger og nærmeste venner.
이튿날 가이사랴에 들어가니 고넬료가 일가와 가까운 친구들을 모아 기다리더니
25 Da Peter skulle gå inn, kom Kornelius ham i møte og kastet seg for føttene hans og tilbad ham.
마침 베드로가 들어올 때에 고넬료가 맞아 발앞에 엎드리어 절하니
26 Men Peter reiste ham opp og sa: «Reis deg, jeg er også bare et menneske.»
베드로가 일으켜 가로되 일어서라 나도 사람이라 하고
27 Peter samtalte med ham mens de gikk inn, og han så at mange mennesker hadde samlet seg.
더불어 말하며 들어가 여러 사람의 모인것을 보고
28 Han sa til dem: «Dere vet at det er forbudt for en jøde å være sammen med eller besøke noen fra et annet folk. Men Gud har vist meg at jeg ikke har lov å si at noe menneske er vanhellig eller urent.
이르되 유대인으로서 이방인을 교제하는 것과 가까이 하는 것이 위법인 줄은 너희도 알거니와 하나님께서 내게 지시하사 아무도 속되다 하거나 깨끗지 않다 하지 말라 하시기로
29 Da jeg ble budsendt, kom jeg derfor uten å gjøre innvendinger. Men nå spør jeg: Hvorfor har dere sendt bud på meg?»
부름을 사양치 아니하고 왔노라 묻노니 무슨 일로 나를 불렀느뇨
30 Kornelius sa da: «På denne tid for fire dager siden, altså ved den niende time, var jeg hjemme og bad. Med ett stod en mann i lysende klær foran meg
고넬료가 가로되 나흘 전 이맘때까지 내 집에서 제 구시 기도를 하는데 홀연히 한 사람이 빛난 옷을 입고 내 앞에 서서
31 og sa: Kornelius, Gud har hørt din bønn og er blitt minnet om dine almisser.
말하되 고넬료야 하나님이 네 기도를 들으시고 네 구제를 기억하셨으니
32 Send bud til Jaffa og be Simon med tilnavnet Peter komme hit. Han er gjest hos garveren Simon som bor nede ved sjøen.
사람을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라 저가 바닷가 피장 시몬의 집에 우거하느니라 하시기로
33 Med en gang sendte jeg bud etter deg, og det var vennlig av deg å komme. Nå er vi alle samlet for Guds ansikt og vil høre alt som Herren har pålagt deg å si.»
내가 곧 당신에게 사람을 보내었더니 오셨으니 잘하였나이다 이제 우리는 주께서 당신에게 명하신 모든 것을 듣고자 하여 다 하나님 앞에 있나이다
34 Peter begynte da å tale: Nå forstår jeg virkelig at Gud ikke gjør forskjell på folk,
베드로가 입을 열어 가로되 내가 참으로 하나님은 사람의 외모를 취하지 아니하시고
35 men tar imot enhver som frykter ham og gjør rett, hva folkeslag han enn tilhører.
각 나라중 하나님을 경외하며 의를 행하는 사람은 하나님이 받으시는줄 깨달았도다
36 Dere kjenner det ord han sendte til Israels barn med evangeliet om fred ved Jesus Kristus, han som er alles Herre.
만유의 주 되신 예수 그리스도로 말미암아 화평의 복음을 전하사 이스라엘 자손들에게 보내신 말씀
37 Dere vet om det som begynte i Galilea etter at Johannes hadde forkynt sin dåp, og som siden spredte seg over hele Judea,
곧 요한이 그 세례를 반포한 후에 갈릴리에서 시작되어 온 유대에 두루 전파된 그것을 너희도 알거니와
38 nemlig at Jesus fra Nasaret ble salvet av Gud med Hellig Ånd og kraft, og at han gikk omkring overalt og gjorde godt og helbredet alle som var underkuet av djevelen, for Gud var med ham.
하나님이 나사렛 예수에게 성령과 능력을 기름붓듯 하셨으매 저가 두루 다니시며 착한 일을 행하시고 마귀에게 눌린 모든 자를 고치셨으니 이는 하나님이 함께 하셨음이라
39 Og vi er vitner om alt han gjorde rundt omkring i jødenes land og i Jerusalem, han som de hengte på et tre og drepte.
우리는 유대인의 땅과 예루살렘에서 그의 행하신 모든 일에 증인이라 그를 저희가 나무에 달아 죽였으나
40 Men Gud reiste ham opp på den tredje dag og lot ham tre synlig fram,
하나님이 사흘만에 다시 살리사 나타내시되
41 ikke for hele folket, men for de vitner Gud i forveien hadde utvalgt, for oss som spiste og drakk sammen med ham etter at han var stått opp fra de døde.
모든 백성에게 하신 것이 아니요 오직 미리 택하신 증인 곧 죽은자 가운데서 일어나신 후 모시고 음식을 먹은 우리에게 하신 것이라
42 Og han bød at vi skulle forkynne for folket og vitne at han er den som Gud har satt til dommer over levende og døde.
우리를 명하사 백성에게 전도하되 하나님이 산 자와 죽은 자의 재판장으로 정하신 자가 곧 이 사람인 것을 증거하게 하셨고
43 Om ham vitner alle profetene og sier at alle som tror på ham, skal få tilgivelse for syndene ved hans navn.
저에 대하여 모든 선지자도 증거하되 저를 믿는 사람들이 다 그 이름을 힘입어 죄 사함을 받는다 하였느니라
44 Mens Peter fremdeles talte, kom Den Hellige Ånd over alle som hørte Ordet.
베드로가 이 말 할때에 성령이 말씀 듣는 모든 사람에게 내려오시니
45 De troende jøder som var kommet dit sammen med Peter, var forferdet over at Den Hellige Ånds gave ble utøst også over hedningene.
베드로와 함께 온 할례 받은 신자들이 이방인들에게도 성령 부어 주심을 인하여 놀라니
46 For de hørte dem tale i tunger og prise Gud. Da sa Peter:
이는 방언을 말하며 하나님 높임을 들음이러라
47 «Disse har fått Den Hellige Ånd like så vel som vi. Kan noen da nekte dem vannet og hindre at de blir døpt?»
이에 베드로가 가로되 이 사람들이 우리와 같이 성령을 받았으니 누가 능히 물로 세례 줌을 금하리요 하고
48 Så bød han at de skulle døpes i Jesu Kristi navn. Etterpå bad de ham bli hos dem noen dager.
명하여 예수 그리스도의 이름으로 세례를 주라 하니라 저희가 베드로에게 수일 더 유하기를 청하니라
'성경 > 신약' 카테고리의 다른 글
Apostlenes gjerninger 사도행전 제13장~제14장 (0) | 2024.04.08 |
---|---|
Apostlenes gjerninger 사도행전 제11장~제12장 (1) | 2024.04.05 |
Apostlenes gjerninger 사도행전 제1장~제8장 (0) | 2024.03.22 |
Johannes 요한복음 (3) | 2024.03.22 |
Lukas 누가복음 (2) | 2024.03.22 |