제37장 1 Ja, dette får hjertet til å skjelve,det hopper i mitt bryst.
이로 인하여 내 마음이 떨며 자기 처소에서 떠나느니라
2 Lytt til braket av hans røst, hør hvor det drønner fra hans munn!
하나님의 음성 곧 그 입에서 나오는 소리를 들으라 들으라
3 Han lar lynet fare under hele himmelen, han sender det til jordens ender.
그 소리를 천하에 퍼치시며 번개 빛으로 땅끝까지 이르게 하시고
4 Etterpå ruller tordenen, det er hans mektige røst som runger. Han sparer ikke på lyn når hans stemme høres.
그 후에 음성을 발하시며 위엄의 울리는 음성을 내시고는 그 음성이 들릴 때에 번개 빛을 금치 아니하시느니라
5 Gud gjør under når røsten runger, han gjør storverk som vi ikke fatter.
하나님이 기이하게 음성을 울리시며 우리의 헤아릴 수 없는 큰 일을 행하시느니라
6 Til snøen sier han: «Fall ned på jorden!» og likedan til det sterke skyllregn.
눈을 명하여 땅에 내리라 하시며 적은 비와 큰 비도 그 같이 내리게 하시느니라
7 Da setter han bom for menneskenes arbeid, så alle kan merke hans gjerninger.
그가 각 사람의 손을 봉하시나니 이는 그 지으신 모든 사람으로 그것을 알게 하려 하심이니라
8 Villdyr går til sine huler og holder seg i sine hi.
짐승들은 숨는 곳으로 들어가서 그 굴에 머물며
9 Stormen farer ut av sitt kammer, og med nordavinden kommer kulden.
남방 밀실에서는 광풍이 이르고 북방에서는 찬 기운이 이르며
10 Når Gud puster slik, blir det is, selv store vann fryser til.
하나님의 부시는 기운에 얼음이 얼고 물의 넓이가 줄어지느니라
11 Han fyller skyene med væte og brer ut sine lysende skyer.
그가 습기로 빽빽한 구름 위에 실으시고 번개 빛의 구름을 널리 펴신즉
12 De driver og dreier seg hit og dit etter som han styrer dem, og alt han byr, det gjør de utover hele den vide jord.
구름이 인도하시는대로 두루 행하나니 이는 무릇 그의 명하시는 것을 세계상에 이루려 함이라
13 Han lar dem komme for å straffe, hvis det er til gagn for jorden, eller for å vise godhet mot den.
혹 징벌을 위하며 혹 토지를 위하며 혹 긍휼 베푸심을 위하여 구름으로 오게 하시느니라
14 Lytt til dette, Job! Stans og legg merke til Guds under!
욥이여 이것을 듣고 가만히 서서 하나님의 기묘하신 일을 궁구하라
15 Forstår du hvordan Gud gir skyene påbud og lar lyset stråle fram fra dem?
하나님이 어떻게 이런 것들에게 명령하셔서 그 구름의 번개 빛으로 번쩍 번쩍하게 하시는지 네가 아느냐
16 Forstår du hvordan skyene kan sveve, et underverk av ham som vet alt?
구름의 평평하게 뜬 것과 지혜가 온전하신 자의 기묘한 일을 네가 아느냐
17 Du som klager over at klærne blir varme når jorden døser i sønnavind,
남풍으로하여 땅이 고요할 때에 네 의복이 따뜻한 까닭을 네가 아느냐
18 kan du hjelpe ham med å hamre skylaget fast som et speil av støpt metall?
네가 능히 그와 함께 하여 부은 거울 같은 견고한 궁창을 펼 수 있느냐
19 Si oss hva vi skal svare ham! I vårt mørke får vi ikke fram et ord.
우리가 그에게 할 말을 너는 우리에게 가르치라 우리는 어두워서 진술하지 못하겠노라
20 Blir det meldt ham når jeg sier noe, får han greie på at noen taler?
내가 말하고 싶은 것을 어찌 그에게 고할 수 있으랴 어찌 삼키우기를 바랄 자가 있으랴
21 Nå ser ikke menneskene lyset, det er dekket av mørke skyer; men brått kommer vinden og feier dem bort.
사람이 어떤 때는 궁창의 광명을 볼 수 없어도 바람이 지나가면 맑아지느니라
22 Det kommer et gyllent skjær fra nord, en skremmende lysglans omgir Gud.
북방에서는 금 빛이 나오나니 하나님께는 두려운 위엄이 있느니라
23 Den Allmektige kan vi ikke fatte. Høy er hans makt, og stor er hans rettferd; og retten krenker han aldri.
전능자를 우리가 측량할 수 없나니 그는 권능이 지극히 크사 심판이나 무한한 공의를 굽히지 아니 하심이니라
24 Derfor har menneskene frykt for ham, men han enser ikke dem som tror de er vise.
그러므로 사람들은 그를 경외하고 그는 마음에 지혜롭다 하는 자를 돌아보지 아니하시느니라
Herren taler til Job
제38장 1 Da svarte Herren Job ut av stormen:
때에 여호와께서 폭풍 가운데로서 욥에게 말씀하여 가라사대
2 Hvem er det som vil fordunkle min plan med uforstandige ord?
무지한 말로 이치를 어둡게 하는 자가 누구냐
3 Spenn beltet om livet som en mann, så vil jeg spørre deg, og du skal svare.
너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할찌니라
4 Hvor var du da jeg la jordens grunnvoll? Hvis du har innsikt, så fortell meg om det.
내가 땅의 기초를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐 네가 깨달아 알았거든 말할찌니라
5 Hvem har fastsatt dens mål – det vet du vel? Hvem spente målesnor ut over den?
누가 그 도량을 정하였었는지, 누가 그 준승을 그 위에 띄웠었는지 네가 아느냐
6 Hvor ble dens sokler senket ned, og hvem la ned dens hjørnestein,
그 주초는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁이 돌은 누가 놓았었느냐
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
그 때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라
8 Hvem stengte for havet med porter, da det brøt skummende fram fra dypet,
바닷물이 태에서 나옴 같이 넘쳐 흐를 때에 문으로 그것을 막은 자가 누구냐
9 den gang jeg kledde det med skyer og svøpte det i tett skodde,
그 때에 내가 구름으로 그 의복을 만들고 흑암으로 그 강보를 만들고
10 den gang jeg satte en grense for det og stengte med bom og dører?
계한을 정하여 문과 빗장을 베풀고
11 Hit kommer du, sa jeg, ikke lenger, her skal dine brautende bølger stanse.
이르기를 네가 여기까지 오고 넘어가지 못하리니 네 교만한 물결이 여기 그칠찌니라 하였었노라
12 Har du noen gang kalt morgenen fram og vist morgenrøden dens sted,
네가 나던 날부터 아침을 명하였었느냐 새벽으로 그 처소를 알게 하여
13 så den tar tak i jordens ender og rister de gudløse av den?
그것으로 땅끝에 비취게 하고 악인을 그 가운데서 구축한 일이 있었느냐
14 Da omformes jorden som leiren under seglet, alt trer fram som i ny drakt.
땅이 변화하여 진흙에 인친것 같고 만물이 옷 같이 나타나되
15 De onde mister det lys de hadde, og armen de løftet, blir knust.
악인에게는 그 빛이 금한바 되고 그들의 높이 든 팔이 꺾이느니라
16 Har du nådd fram til havets kilder og vandret på bunnen av det store dyp?
네가 바다 근원에 들어갔었느냐 깊은 물밑으로 걸어 다녔었느냐
17 Har dødens porter vist seg for deg, har du sett dørene til det belgmørke sted?
사망의 문이 네게 나타났었느냐 사망의 그늘진 문을 네가 보았었느냐
18 Har du skuet ut over jordens vidder? Si fra hvis du kjenner alt dette.
땅의 넓이를 네가 측량하였었느냐 다 알거든 말할찌니라
19 Hvor går veien til lysets bolig, og hvor holder mørket til?
광명의 처소는 어느 길로 가며 흑암의 처소는 어디냐
20 Så ta dem med dit de hører hjemme, du kjenner jo stiene til deres hus.
네가 능히 그 지경으로 인도할 수 있느냐 그 집의 길을 아느냐
21 Du vet det hvis du har levd så lenge at du var til da de ble skapt.
네가 아마 알리라 네가 그 때에 났었나니 너의 년수가 많음이니라
22 Har du vært der snøen kommer fra, har du sett lagrene av hagl?
네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 우박 창고를 보았느냐
23 Jeg holder dem tilbake til trengselstiden, til det kommer en dag med krig og kamp.
내가 환난 때와 전쟁과 격투의 날을 위하여 이것을 저축하였노라
24 Hvordan kommer en dit hvor lyset deler seg, og hvor østavinden brer seg over jorden?
광명이 어느 길로 말미암아 뻗치며 동풍이 어느 길로 말미암아 땅에 흩어지느냐
25 Hvem laget renner for flommen av vann, hvem bante vei for torden og lyn,
누가 폭우를 위하여 길을 내었으며 우뢰의 번개 길을 내었으며
26 så det regnet over land der ingen bor, over ubygd ødemark,
사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리고
27 så den øde ørken fikk rikelig med vann, og gresset grodde fra grunnen?
황무하고 공허한 토지를 축축하게 하고 연한 풀이 나게 하였느냐
28 Har regnet noen far? Og hvem har avlet duggdråpene?
비가 아비가 있느냐 이슬 방울은 누가 낳았느냐
29 Hvilket morsliv kommer isen fra, hvem har født rimet som faller fra himmelen,
얼음은 뉘 태에서 났느냐 공중의 서리는 누가 낳았느냐
30 når vannet fryser og blir som stein, og havdypets flate dekkes av is?
물이 돌 같이 굳어지고 해면이 어느니라
31 Kan du knytte Sjustjernens bånd eller løse Orions lenker?
네가 묘성을 매어 떨기 되게 하겠느냐 삼성의 띠를 풀겠느냐
32 Lar du kveldsstjernen gå opp i rette tid, leder du Løven og dens unger?
네가 열두 궁성을 때를 따라 이끌어 내겠느냐 북두성과 그 속한 별들을 인도하겠느냐
33 Kjenner du stjernehimmelens lover? Bestemmer du dens makt over jorden?
네가 하늘의 법도를 아느냐 하늘로 그 권능을 땅에 베풀게 하겠느냐
34 Kan du løfte din stemme til skyene så vannet flommer ned over deg?
네 소리를 구름에 올려 큰 물로 네게 덮이게 하겠느냐
35 Kan du sende ut lyn så de farer av sted og sier til deg: «Her er vi!»
네가 번개를 보내어 가게 하되 그것으로 네게 우리가 여기 있나이다 하게 하겠느냐
36 Hvem har latt ibisen få visdom, hvem har gitt hanen forstand?
가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 마음 속의 총명은 누가 준 것이냐
37 Hvem er så klok at han kan telle skyer, og hvem heller vann av himmelens kar,
누가 지혜로 구름을 계수하겠느냐 누가 하늘의 병을 쏟아
38 når jorden blir hard og fast, og molden klumper seg sammen?
티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐
Hvem sørger for dyrene?
제39장 1 Jager du bytte for løvinnen,gir du sultne løveunger mat,
네가 암사자를 위하여 식물을 사냥하겠느냐 젊은 사자의 식량을 채우겠느냐
2 når de dukker seg ned i hulene sine eller ligger på lur i krattet?
그것들이 굴에 엎드리며 삼림에 누워서 기다리는 때에니라
3 Hvem sørger for føde til ravnen når dens unger skriker til Gud og flakser omkring uten mat?
까마귀 새끼가 하나님을 향하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 오락가락할 때에 그것을 위하여 먹을 것을 예비하는 자가 누구냐
4 Kjenner du tiden da steingeiten føder, passer du på når hindene har rier?
산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐
5 Teller du månedene til de skal bære, kjenner du tiden da de skal føde?
그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐 그 낳을 때를 아느냐
6 De huker seg ned og får sine unger; så er de ferdige med sine rier.
그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
7 Ungene blir store og sterke ute i marken, så løper de ut og kommer ikke tilbake.
그 새끼는 강하여져서 빈들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아 오지 아니하느니라
8 Hvem har latt villeslet løpe fritt, hvem har løst det fra alle bånd?
누가 들 나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐
9 Jeg lot det få steppen til hus og den salte ødemark til bolig.
내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
10 Det kan le av den larmende by, det hører ingen driver som roper og skjenner.
들 나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
11 Det speider etter beite i fjellene og leter opp hvert grønt strå.
초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
12 Har villoksen lyst til å tjene deg, vil den stå ved din krybbe hele natten?
들 소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐
13 Kan du binde den med rep så den holder seg i plogfuren, vil den harve for deg i dalene?
네가 능히 줄로 들 소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐
14 Kan du stole på den fordi den er sterk, tør du overlate din avling til den?
그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐
15 Er du viss på at den kjører grøden hjem og samler den på din treskeplass?
그것이 네 곡식을 집으로 실어 오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐
16 Strutsen slår lystig med vingene, men flyr ikke som storken med sin fjærham.
타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐
17 Den legger eggene sine på marken og lar dem varmes opp i sanden.
그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
18 Den glemmer at en fot kan knuse dem, at markens villdyr kan tråkke dem ned.
발에 깨어질 것이나 들 짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
19 Den er hard mot ungene sine, som om de ikke var dens egne. Den har ingen bekymring for at dens strev skal være forgjeves.
그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될찌라도 괘념치 아니하나니
20 For Gud har ikke gjort den klok og har ikke gitt den forstand.
이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
21 Men når den flakser opp i været, skratter den av hest og rytter.
그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
22 Er det du som gir hesten styrke og pryder dens nakke med man?
말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐
23 Lar du den springe som gresshoppen? Når den pruster stolt, står det skrekk av den.
네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
24 Den skraper i jorden, yr av glede, så farer den mot en væpnet flokk.
그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
25 Den er ikke redd for noe som skremmer, og snur ikke når den møter sverd.
두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할찌라도 물러나지 아니하니
26 Over den klirrer pilekoggeret, det blinker i lanse og kastespyd.
그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
27 Den farer fyrig av sted så det dundrer, og stanser ikke når hornet gjaller.
땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
28 Den vrinsker høyt ved lyden av hornet. Den værer kampen på lang lei, kommandorop og hærskrik.
나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
29 Er det din forstand som gjør at falken kan svinge seg opp, spile vingen og fly mot sør?
매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐
30 Er det du som byr ørnen å stige og bygge seg rede høyt oppe i fjellet?
독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐
31 Den bor på berget og har sitt ly på kvasse tind, i bratte nut.
그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한데 거하며
32 Derfra speider den etter mat, øynene skuer vidt omkring.
거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
33 Dens unger slurper i seg blod, hvor det fins et åtsel, der er den på pletten.
그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라
Vil du dra min rettferd i tvil?
34 Herren fortsatte å tale til Job. Han sa:
여호와께서 또 욥에게 말씀하여 가라사대
35 «Du som klager på Den Allmektige, vil du føre sak mot ham? Svar, du som klandrer Gud!»
변박하는 자가 전능자와 다투겠느냐 하나님과 변론하는 자는 대답할찌니라
36 Da svarte Job og sa til Herren:
욥이 여호와께 대답하여 가로되
37 «Nei, til det er jeg for liten. Hva skulle jeg svare deg? Jeg legger hånden på munnen.
나는 미천하오니 무엇이라 주께 대답하리이까 손으로 내 입을 가릴 뿐이로소이다
38 En gang har jeg talt og tar ikke mer til orde, to ganger talte jeg og sier ikke mer.»
내가 한두번 말하였사온즉 다시는 더하지도 아니하겠고 대답지도 아니하겠나이다
제40장 1 Da svarte Herren Job ut av stormen:
여호와께서 폭풍 가운데서 욥에게 말씀하여 가라사대
2 Spenn beltet om livet som en mann! Jeg vil spørre deg, og du skal svare.
너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할찌니라
3 Vil du dra min rettferd i tvil, legge skylden på meg, så du får rett?
네가 내 심판을 폐하려느냐 스스로 의롭다 하려 하여 나를 불의하다 하느냐
4 Har du så sterk en arm som Gud, runger din røst som hans?
네가 하나님처럼 팔이 있느냐 하나님처럼 우렁차게 울리는 소리를 내겠느냐
5 Så pryd deg i høyhet og storhet, kle deg i heder og herlighet!
너는 위엄과 존귀로 스스로 꾸미며 영광과 화미를 스스로 입을찌니라
6 La bare din vrede rase, slå alle hovmodige ned med ditt blikk!
너의 넘치는 노를 쏟아서 교만한 자를 발견하여 낱낱이 낮추되
7 Ja, se på de stolte og bøy dem i kne, tråkk de gudløse ned på stedet!
곧 모든 교만한 자를 발견하여 낮추며 악인을 그 처소에서 밟아서
8 Gjem dem i jorden, alle sammen, og steng dem inne der i det skjulte!
그들을 함께 진토에 묻고 그 얼굴을 싸서 어둑한 곳에 둘찌니라
9 Da skal jeg også prise deg for seieren du vant med din høyre hånd.
그리하면 네 오른손이 너를 구원할 수 있다고 내가 인정하리라
De sterkeste dyr som Gud har skapt
10 Se flodhesten! Jeg har skapt både den og deg. Den eter gress som en okse.
이제 소 같이 풀을 먹는 하마를 볼찌어다 내가 너를 지은것 같이 그것도 지었느니라
11 Se for en kraft den har i sine hofter og for en styrke i bukmusklene!
그 힘은 허리에 있고 그 세력은 배의 힘줄에 있고
12 Den strekker ut halen, stiv som en seder, og lårenes sener er flettet fast.
그 꼬리 치는 것은 백향목이 흔들리는 것 같고 그 넓적다리 힘줄은 서로 연락되었으며
13 Knokler har den som kobberrør og benbygning som stenger av jern.
그 뼈는 놋관 같고 그 가릿대는 철장 같으니
14 Den er det fremste Gud har skapt, skaperen gav den så skarpt et sverd.
그것은 하나님의 창조물 중에 으뜸이라 그것을 지은 자가 칼을 주었고
15 Fjellene bringer den sine gaver, alle slags villdyr som leker der.
모든 들 짐승의 노는 산은 그것을 위하여 식물을 내느니라
16 Den hviler under lotusplanter, i ly av siv og sump.
그것이 연 줄기 아래나 갈밭 가운데나 못속에 엎드리니
17 Lotusen gir tak og skygge, og piletrærne ved elven står som et vern omkring den.
연 그늘이 덮으며 시내 버들이 둘렀구나
18 Den flykter ikke om strømmen går strid; om Jordan velter imot dens gap, er den trygg.
하수가 창일한다 할찌라도 그것이 놀라지 않고 요단강이 불어 그 입에 미칠찌라도 자약하니
19 Hvem tør gripe den i øynene og dra en snor gjennom snuten på den?
그것이 정신 차리고 있을 때에 누가 능히 잡을 수 있겠으며 갈고리로 그 코를 꿸 수 있겠느냐
20 Kan du dra krokodillen opp med en krok og holde dens tunge nede med snøret?
네가 능히 낚시로 악어를 낚을 수 있겠느냐 노끈으로 그 혀를 맬 수 있겠느냐
21 Kan du sette et sivrep i nesen på den og stikke en krok gjennom kjevene?
줄로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 갈고리로 그 아가미를 꿸 수 있겠느냐
22 Vil den da be deg ydmykt om nåde eller tale blidt til deg?
그것이 어찌 네게 연속 간구하겠느냐 유순한 말로 네게 이야기하겠느냐
23 Tror du den gjør en avtale med deg så du kan ta den til trell for alltid?
어찌 너와 계약하고 영영히 네 종이 되겠느냐
24 Kan du leke med den som med en fugl og fange den til småjentene dine?
네가 어찌 새를 놀리는것 같이 그것을 놀리겠으며 네 소녀들을 위하여 그것을 매어 두겠느냐
25 Kan et lag av fiskere selge den og stykke den ut blant kjøpmennene?
어찌 어부의 떼가 그것으로 상품을 삼아 상고들 가운데 나눌 수 있겠느냐
26 Kan du spekke dens hud med spyd, dens hode med harpuner?
네가 능히 창으로 그 가죽을 찌르거나 작살로 그 머리를 찌를 수 있겠느냐
27 Prøv bare å legge hånd på den! Det ble en kamp du kom til å huske; den ville du ikke ha om igjen.
손을 그것에게 좀 대어 보라 싸울 일이 생각나서 다시는 아니하리라
28 Da ble du skuffet i ditt håp, du lå der bare ved synet av den!
잡으려는 소망은 헛것이라 그것을 보기만 하여도 낙담하지 않겠느냐
제41장 1 Ingen er vel så dumdristigat han våger å terge krokodillen. Hvem kunne stå seg mot den?
아무도 그것을 격동시킬 용맹이 없거든 능히 나를 당할 자가 누구냐
2 – Hvem har gitt meg noe først så jeg skulle gi ham igjen? Alt under himmelen tilhører meg. –
누가 먼저 내게 주고 나로 갚게 하였느냐 온 천하에 있는 것이 다 내 것이니라
3 Jeg vil ikke tie om krokodillens lemmer, hvor sterke de er og hvor fint de er bygd.
내가 악어의 지체와 큰 힘과 훌륭한 구조에 대하여 잠잠치 아니하리라
4 Hvem kan få hull på dens ytre ham eller trenge igjennom dens dobbelte panser?
누가 그 가죽을 벗기겠으며 그 아가미 사이로 들어가겠는고
5 Hvem tør åpne gapet på den? Det står slik skrekk av dens tenner!
누가 그 얼굴의 문을 열 수 있을까 그 두루 있는 이가 두렵구나
6 På ryggen har den rekker av skjold, lukket tett som med segl.
견고한 비늘은 그의 자랑이라 서로 연함이 봉한것 같구나
7 Det ene slutter seg til det andre, ikke et pust kommer inn mellom dem.
이것, 저것이 한데 붙었으니 바람도 그 사이로 들어가지 못하겠고
8 Skjoldene henger fast isammen, de griper inn i hverandre og kan ikke skilles.
서로 연하여 붙었으니 능히 나눌 수도 없구나
9 Når den nyser, blinker et lys, dens øyne stråler som morgenrøden.
그것이 재채기를 한즉 광채가 발하고 그 눈은 새벽 눈꺼풀이 열림 같으며
10 Flammende ild farer ut av dens gap, det spruter gnister ut av det.
그 입에서는 횃불이 나오고 불똥이 뛰어나며
11 Fra dens nesebor stiger røk som fra en opphetet, kokende gryte.
그 콧구멍에서는 연기가 나오니 마치 솥이 끓는 것과 갈대의 타는것 같구나
12 Pusten fra den setter kull i brann, en flamme står ut av dens gap.
그 숨이 능히 숯불을 피우니 불꽃이 그 입에서 나오며
13 Styrke har den i sin nakke, og redsel hopper foran den.
힘이 그 목에 뭉키었고 두려움이 그 앞에서 뛰는구나
14 Valkene under dens hals er faste, de sitter som støpt og rører seg ikke.
그 살의 조각들이 서로 연하고 그 몸에 견고하여 움직이지 아니하며
15 Dens hjerte er fast som stein, som den nederste stein i kvernen.
그 마음이 돌 같이 단단하니 그 단단함이 맷돌 아랫짝 같구나
16 Når den reiser seg, grøsser helter, de går fra sans og samling av redsel.
그것이 일어나면 용사라도 두려워하며 경겁하여 창황하며
17 Om sverdet treffer, biter det ikke på den, og heller ikke kastevåpen, spyd eller pil.
칼로 칠찌라도 쓸데 없고 창이나 살이나 작살도 소용이 없구나
18 Jernet akter den bare som halmstrå og bronsen som morkent tre.
그것이 철을 초개 같이, 놋을 썩은 나무 같이 여기니
19 En pil kan ikke jage den på flukt, stein fra slyngen blir som halmstrå for den.
살이라도 그것으로 도망하게 못하겠고 물매 돌도 그것에게는 겨 같이 여기우는구나
20 En klubbe regner den også for halm, den bare ler av susende kastespyd.
몽둥이도 검불 같이 보고 창을 던짐을 우습게 여기며
21 Under buken har den kvasse tagger, som en treskeslede setter den spor i gjørmen.
그 배 아래는 날카로운 와륵 같으니 진흙 위에 타작 기계 같이 자취를 내는구나
22 Den setter dypet i kok som en gryte, lar havet skumme som en kjele med salve.
깊은 물로 솥의 물이 끓음 같게 하며 바다로 젖는 향기름 같게 하고
23 Bak den går det en lysende sti, det ser ut som om dypet har sølvhår.
자기 뒤에 광채나는 길을 내니 사람의 보기에 바닷물이 백발 같구나
24 Dens make fins ikke her på jorden, skapt som den er uten frykt.
땅 위에는 그것 같은 것이 없나니 두려움 없게 지음을 받았음이라
25 Den våger å se på alt som er høyt, en konge over alle stolte dyr.
모든 높은 것을 낮게 보고 모든 교만한 것의 왕이 되느니라
Job gjør bot
제42장 1 Da tok Job til orde og svarte Herren:
욥이 여호와께 대답하여 가로되
2 Jeg vet at du makter alt; ingenting er umulig for deg av det du har satt deg fore.
주께서는 무소불능하시오며 무슨 경영이든지 못 이루실 것이 없는줄 아오니
3 Hvem vil da fordunkle din plan med uforstandige ord? Jeg har talt om ting jeg ikke forstår, om det som er så underfullt at jeg ikke kan skjønne det.
무지한 말로 이치를 가리우는 자가 누구니이까 내가 스스로 깨달을 수 없는 일을 말하였고 스스로 알 수 없고 헤아리기 어려운 일을 말하였나이다
4 Men hør på meg, så vil jeg tale. Jeg vil spørre deg, og du skal gi meg svar.
내가 말하겠사오니 주여 들으시고 내가 주께 묻겠사오니 주여 내게 알게 하옵소서
5 Før hadde jeg bare hørt om deg, men nå har jeg sett deg med egne øyne.
내가 주께 대하여 귀로 듣기만 하였삽더니 이제는 눈으로 주를 뵈옵나이다
6 Derfor tar jeg hvert ord tilbake og viser min anger i støv og aske.
그러므로 내가 스스로 한하고 티끌과 재 가운데서 회개하나이다
Herren velsigner Job mer enn før
7 Da Herren hadde talt dette til Job, sa han til Elifas fra Teman: «Jeg er brennende harm på deg og de to vennene dine; for dere har ikke talt rett om meg, slik som min tjener Job.
여호와께서 욥에게 이 말씀을 하신 후에 데만 사람 엘리바스에게 이르시되 내가 너와 네 두 친구에게 노하나니 이는 너희가 나를 가리켜 말한 것이 내 종 욥의 말 같이 정당하지 못함이니라
8 Ta nå sju okser og sju værer, gå til min tjener Job og bær dem fram som brennoffer for dere. Så skal min tjener Job gå i forbønn for dere, og jeg vil bønnhøre ham og spare dere for den ulykken dere hadde fortjent fordi dere ikke talte rett om meg, slik som min tjener Job gjorde.»
그런즉 너희는 수송아지 일곱과 수양 일곱을 취하여 내 종 욥에게 가서 너희를 위하여 번제를 드리라 내 종 욥이 너희를 위하여 기도할 것인즉 내가 그를 기쁘게 받으리니 너희의 우매한대로 너희에게 갚지 아니하리라 이는 너희가 나를 가리켜 말한 것이 내 종 욥의 말 같이 정당하지 못함이니라
9 Elifas fra Teman, Bildad fra Sjuah og Sofar fra Na’ama gikk da av sted og gjorde som Herren hadde sagt dem, og Herren hørte Jobs bønn.
이에 데만 사람 엘리바스와 수아 사람 빌닷과 나아마 사람 소발이 가서 여호와께서 자기들에게 명하신대로 행하니라 여호와께서 욥을 기쁘게 받으셨더라
10 Da Job hadde bedt for vennene sine, vendte Herren hans lagnad. Han lot ham få dobbelt så mye som han hadde hatt før.
욥이 그 벗들을 위하여 빌매 여호와께서 욥의 곤경을 돌이키시고 욥에게 그전 소유보다 갑절이나 주신지라
11 Alle Jobs brødre og søstre og kjenninger kom til ham og satt til bords med ham i hans hus. De viste ham medkjensle og trøstet ham etter alt det vonde som Herren hadde sendt over ham. Hver av dem gav ham et pengestykke og en gullring.
이에 그의 모든 형제와 자매와 및 전에 알던 자들이 다 와서 그 집에서 그와 함께 식물을 먹고 여호와께서 그에게 내리신 모든 재앙에 대하여 그를 위하여 슬퍼하며 위로하고 각각 금 한 조각과 금고리 하나씩 주었더라
12 Fra nå av velsignet Herren Job enda mer enn før. Han fikk fjorten tusen sauer, seks tusen kameler, tusen par okser og tusen eselhopper.
여호와께서 욥의 모년에 복을 주사 처음 복보다 더 하게 하시니 그가 양 일만 사천과 약대 육천과 소 일천 겨리와 암나귀 일천을 두었고
13 Og han fikk igjen sju sønner og tre døtre.
또 아들 일곱과 딸 셋을 낳았으며
14 Den ene datteren kalte han Jemima, den andre Kesia og den tredje Keren-Happuk.
그가 첫째 딸은 여미마라 이름하였고 둘째 딸은 긋시아라 이름하였고 세째 딸은 게렌합북이라 이름하였으며
15 I hele landet fantes ikke så vakre kvinner som døtrene til Job. Faren gav dem arverett sammen med brødrene.
전국 중에 욥의 딸들처럼 아리따운 여자가 없었더라 그 아비가 그들에게 그 오라비처럼 산업을 주었더라
16 Siden levde Job i 140 år. Han fikk se barn og barnebarn i fire slektledd.
그 후에 욥이 일백 사십년을 살며 아들과 손자 사대를 보았고
17 Så døde Job gammel og mett av dager.
나이 늙고 기한이 차서 죽었더라
'성경 > 구약' 카테고리의 다른 글
성경책 구약을 한줄로 정리해 보았습니다. (1) | 2024.06.03 |
---|---|
Job (욥기) 제35장~제36장 (1) | 2024.02.15 |
Job (욥기) 제33장~제34장 (2) | 2024.02.15 |
Job (욥기) 제31장~제32장 (0) | 2024.02.06 |
Job (욥기) 제21장~제30장 (1) | 2024.02.01 |