본문 바로가기
성경/구약

Rut (룻기)

by Jinteacher 2024. 1. 15.
반응형

Rut og No’omi
제1장
1 På den tid da dommerne styrte, ble det en gang hungersnød i landet. Da drog en mann av sted fra Betlehem i Juda med sin kone og sine to sønner. Han ville slå seg ned i Moab for en tid.  
사사들의 치리하던 때에 그 땅에 흉년이 드니라 유다 베들레헴에 한 사람이 그 아내와 두 아들을 데리고 모압 지방에 가서 우거하였는데
2 Mannen hette Elimelek, konen No’omi og de to sønnene Maklon og Kiljon. De var av Efrata-ætten, fra Betlehem i Juda. Nå kom de til Moab og slo seg til der. 
그 사람의 이름은 엘리멜렉이요 그 아내의 이름은 나오미요 그 두 아들의 이름은 말론과 기룐이니 유다 베들레헴 에브랏 사람들이더라 그들이 모압 지방에 들어가서 거기 유하더니

3 Etter en tid døde Elimelek, No’omis mann, og hun satt igjen med de to sønnene sine.  
나오미의 남편 엘리멜렉이 죽고 나오미와 그 두 아들이 남았으며
4 De giftet seg med moabittiske kvinner, en som hette Orpa og en som hette Rut. De ble boende der omtrent ti år.  
그들은 모압 여자 중에서 아내를 취하였는데 하나의 이름은 오르바요 하나의 이름은 룻이더라 거기 거한지 십년 즈음에
5 Så døde også de, både Maklon og Kiljon, og No’omi satt igjen alene etter at sønnene og mannen var borte. 
말론과 기룐 두 사람이 다 죽고 그 여인은 두 아들과 남편의 뒤에 남았더라

6 Da brøt hun opp fra Moab med svigerdøtrene sine og drog hjem igjen. For mens hun var i Moab, hadde hun hørt at Herren hadde tatt seg av sitt folk og gitt det brød.  
그가 모압 지방에 있어서 여호와께서 자기 백성을 권고하사 그들에게 양식을 주셨다 함을 들었으므로 이에 두 자부와 함께 일어나 모압 지방에서 돌아오려 하여
7 Hun drog bort fra det stedet hvor hun hadde bodd, og de to svigerdøtrene fulgte henne.  Da de var kommet et stykke på veien hjem til Juda,  
있던 곳을 떠나고 두 자부도 그와 함께하여 유다 땅으로 돌아오려고 길을 행하다가
8 sa No’omi til sine to svigerdøtre: «Snu nå og dra hjem igjen, hver til sin mors hus! Måtte Herren være trofast mot dere, som dere har vært mot de døde og mot meg!  
나오미가 두 자부에게 이르되 너희는 각각 어미의 집으로 돌아가라 너희가 죽은 자와 나를 선대한 것 같이 여호와께서 너희를 선대하시기를 원하며
9 Måtte Herren la dere begge få mann og hjem!» Så kysset hun dem. Da brast de i gråt 
여호와께서 너희로 각각 남편의 집에서 평안함을 얻게 하시기를 원하노라 하고 그들에게 입맞추매 그들이 소리를 높여 울며
10 og sa til henne: «Nei, vi vil følge deg tilbake til ditt folk.» 
나오미에게 이르되 아니니이다 우리는 어머니와 함께 어머니의 백성에게로 돌아가겠나이다
11 Men No’omi sa: «Vend tilbake, mine døtre! Hvorfor vil dere være med meg? Har jeg kanskje ennå sønner i vente som dere kunne få til menn? 
나오미가 가로되 내 딸들아 돌아가라 너희가 어찌 나와 함께 가려느냐 나의 태중에 너희 남편될 아들들이 오히려 있느냐
12 Snu og dra hjem igjen, mine døtre! Jeg er jo for gammel til å bli gift. Og om jeg tenkte: Jeg har ennå håp, ja, om jeg allerede i natt fikk en mann og så fødte sønner, 
내 딸들아 돌이켜 너희 길로 가라 나는 늙었으니 남편을 두지 못할찌라 가령 내가 소망이 있다고 말한다든지 오늘 밤에 남편을 두어서 아들들을 생산한다 하자
13 skulle dere da vente til de ble voksne? Skulle dere stenge dere inne og leve uten menn? Nei, mine døtre! Jeg har inderlig vondt av dere, nå da Herrens hånd har rammet meg så hardt.» 
너희가 어찌 그것을 인하여 그들의 자라기를 기다리겠느냐 어찌 그것을 인하여 남편 두기를 멈추겠느냐 내 딸들아 그렇지 아니하니라 여호와의 손이 나를 치셨으므로 나는 너희로 인하여 더욱 마음이 아프도다
14 Da begynte de å gråte igjen, og Orpa kysset sin svigermor til avskjed. Men Rut ville ikke skilles fra henne. 
그들이 소리를 높여 다시 울더니 오르바는 그 시모에게 입맞추되 룻은 그를 붙좇았더라
15 Da sa No’omi: «Du ser din svigerinne har vendt tilbake til sitt folk og sin gud. Snu du også, og følg henne!» 
나오미가 또 가로되 보라 네 동서는 그 백성과 그 신에게로 돌아가나니 너도 동서를 따라 돌아가라
16 Men Rut svarte: «Du skal ikke overtale meg til å skille lag med deg og dra hjem igjen. For dit du går, vil jeg gå, og der du bor, vil jeg bo. Ditt folk er mitt folk, og din Gud er min Gud. 
룻이 가로되 나로 어머니를 떠나며 어머니를 따르지 말고 돌아가라 강권하지 마옵소서 어머니께서 가시는 곳에 나도 가고 어머니께서 유숙하시는 곳에서 나도 유숙하겠나이다 어머니의 백성이 나의 백성이 되고 어머니의 하나님이 나의 하나님이 되시리니
17 Der du dør, vil jeg dø, og der vil jeg begraves. Måtte Herren la det gå meg ille både nå og siden om noe annet enn døden skiller meg fra deg!» 
어머니께서 죽으시는 곳에서 나도 죽어 거기 장사될 것이라 만일 내가 죽는 일 외에 어머니와 떠나면 여호와께서 내게 벌을 내리시고 더 내리시기를 원하나이다
18 Da No’omi så at hun var fast bestemt på å følge henne, sa hun ikke mer til henne. 
나오미가 룻의 자기와 함께 가기로 굳게 결심함을 보고 그에게 말하기를 그치니라

19 Så gikk de to videre til de kom til Betlehem. Da de nådde fram dit, ble det stort oppstyr i byen for deres skyld, og kvinnene sa: «Er dette No’omi?» 
이에 그 두 사람이 행하여 베들레헴까지 이르니라 베들레헴에 이를 때에 온 성읍이 그들을 인하여 떠들며 이르기를 이가 나오미냐 하는지라
20 Men hun sa til dem: «Kall meg ikke No’omi! Kall meg heller Mara! For Den Allmektige har gjort livet meget bittert for meg. 
나오미가 그들에게 이르되 나를 나오미라 칭하지 말고 마라라 칭하라 이는 전능자가 나를 심히 괴롭게 하셨음이니라
21 Jeg var rik da jeg drog bort, Herren har latt meg komme fattig tilbake. Hvorfor kaller dere meg No’omi, når Herren har vitnet mot meg, når Den Allmektige har ført ulykke over meg?»
내가 풍족하게 나갔더니 여호와께서 나로 비어 돌아오게 하셨느니라 여호와께서 나를 징벌하셨고 전능자가 나를 괴롭게 하셨거늘 너희가 어찌 나를 나오미라 칭하느뇨 하니라

22 Så kom da No’omi hjem igjen, og svigerdatteren, moabittkvinnen Rut, var med henne da hun vendte tilbake fra Moab. De kom til Betlehem da bygghøsten tok til. 
나오미가 모압 지방에서 그 자부 모압 여인 룻과 함께 돌아왔는데 그들이 보리 추수 시작할 때에 베들레헴에 이르렀더라

Rut møter Boas
제2장
1 Det var en slektning av No’omis mann som hette Boas. Han var en velstående mann av Elimeleks ætt.  
나오미의 남편 엘리멜렉의 친족 중 유력한 자가 있으니 이름은 보아스더라
2 En dag sa Rut, moabittkvinnen, til No’omi: «La meg få gå ut på åkeren og sanke aks hos en som gir meg lov til det.» Hun svarte: «Ja, gå du, min datter!»  
모압 여인 룻이 나오미에게 이르되 나로 밭에 가게 하소서 내가 뉘게 은혜를 입으면 그를 따라서 이삭을 줍겠나이다 나오미가 그에게 이르되 내 딸아 갈찌어다 하매
3 Så gikk Rut av sted og sanket aks etter skurdfolkene. Det traff seg slik at den åkeren hun sanket på, tilhørte Boas, som var av Elimelek-ætten.  
룻이 가서 베는 자를 따라 밭에서 이삭을 줍는데 우연히 엘리멜렉의 친족 보아스에게 속한 밭에 이르렀더라
4 Da kom Boas fra Betlehem. Han sa til skurdfolkene: «Herren være med dere!» De svarte: «Herren velsigne deg!»
마침 보아스가 베들레헴에서부터 와서 베는 자들에게 이르되 여호와께서 너희와 함께 하시기를 원하노라 그들이 대답하되 여호와께서 당신에게 복 주시기를 원하나이다

5 Boas spurte oppsynsmannen over skurdfolkene: «Hvem tilhører denne piken?»  
보아스가 베는 자들을 거느린 사환에게 이르되 이는 뉘 소녀냐
6 Og oppsynsmannen over skurdfolkene svarte: «Det er den unge moabittkvinnen som fulgte med No’omi hit fra Moab.  
베는 자를 거느린 사환이 대답하여 가로되 이는 나오미와 함께 모압 지방에서 돌아온 모압 소녀인데
7 Hun bad: La meg få plukke og samle aks mellom kornbandene etter skurdfolkene! Hun kom i dag tidlig og har stått her helt til nå; bare en liten stund har hun vært inne og hvilt.»
그의 말이 나로 베는 자를 따라 단 사이에서 이삭을 줍게 하소서 하였고 아침부터 와서는 잠시 집에서 쉰 외에 지금까지 계속하는 중이니이다

8 Da sa Boas til Rut: «Hør, min datter! Gå ikke og sank aks på noen annen åker. Gå ikke herfra, men hold deg til tjenestepikene mine!  
보아스가 룻에게 이르되 내 딸아 들으라 이삭을 주우러 다른 밭으로 가지 말며 여기서 떠나지 말고 나의 소녀들과 함께 있으라
9 Se etter hvor skurdfolkene arbeider på åkeren, og følg etter dem! Jeg vil si fra til karene at de ikke skal røre deg. Og blir du tørst, så gå bort til krukkene og drikk av vannet som folkene øser opp!» 
그들의 베는 밭을 보고 그들을 따르라 내가 그 소년들에게 명하여 너를 건드리지 말라 하였느니라 목이 마르거든 그릇에 가서 소년들의 길어 온 것을 마실찌니라
10 Da kastet hun seg ned, bøyde seg til jorden og sa til ham: «Hvordan kan du være så god mot meg og ta deg så vennlig av meg, enda jeg er en fremmed?» 
룻이 땅에 엎드려 절하며 그에게 이르되 나는 이방 여인이어늘 당신이 어찌하여 내게 은혜를 베푸시며 나를 돌아보시나이까
11 Boas svarte: «De har fortalt meg alt det du har gjort mot din svigermor etter at mannen din døde. Du forlot din far og din mor og ditt fedreland og drog til et folk som du ikke kjente før. 
보아스가 그에게 대답하여 가로되 네 남편이 죽은 후로 네가 시모에게 행한 모든 것과 네 부모와 고국을 떠나 전에 알지 못하던 백성에게로 온 일이 내게 분명히 들렸느니라
12 Herren lønne deg for det du har gjort! Måtte du få fullt vederlag fra Herren, Israels Gud, når du nå er kommet til ham for å finne ly under hans vinger.» 
여호와께서 네 행한 일을 보응하시기를 원하며 이스라엘의 하나님 여호와께서 그 날개 아래 보호를 받으러 온 네게 온전한 상 주시기를 원하노라
13 «Herre,» sa hun, «du har sannelig vist godhet mot meg; for du har trøstet meg og talt vennlig til din tjenestekvinne, enda jeg ikke engang er som en av kvinnene i din tjeneste.»
룻이 가로되 내 주여 내가 당신께 은혜 입기를 원하나이다 나는 당신의 시녀의 하나와 같지 못하오나 당신이 이 시녀를 위로하시고 마음을 기쁘게 하는 말씀을 하셨나이다

14 Da de skulle spise, sa Boas til Rut: «Kom hit og spis av brødet, og dypp stykket ditt i vineddiken!» Så satte hun seg ved siden av skurdfolkene, og Boas rakte henne ristet korn. Hun spiste seg mett og hadde enda noe igjen. 
식사할 때에 보아스가 룻에게 이르되 이리로 와서 떡을 먹으며 네 떡 조각을 초에 찍으라 룻이 곡식 베는 자 곁에 앉으니 그가 볶은 곡식을 주매 룻이 배불리 먹고 남았더라
15 Da hun reiste seg for å sanke, sa Boas til folkene: «La henne bare sanke mellom kornbandene også! Gjør henne ikke noe ondt! 
룻이 이삭을 주우러 일어날 때에 보아스가 자기 소년들에게 명하여 가로되 그로 곡식 단 사이에서 줍게 하고 책망하지 말며
16 Ja, dere skal dra aks ut av bandene og la dem ligge igjen, så hun kan plukke dem opp. Ingen må skjenne på henne.»
또 그를 위하여 줌에서 조금씩 뽑아 버려서 그로 줍게 하고 꾸짖지 말라 하니라

17 Så sanket Rut aks på åkeren helt til kvelden. Da hun banket kornet ut av aksene, ble det omkring en efa bygg. 
룻이 밭에서 저녁까지 줍고 그 주운 것을 떠니 보리가 한 에바쯤 되는지라
18 Hun tok kornet og gikk til byen, og svigermoren fikk se det hun hadde sanket. Så tok Rut fram det som var igjen etter at hun hadde spist seg mett, og gav henne det. 
그것을 가지고 성읍에 들어가서 시모에게 그 주운 것을 보이고 그 배불리 먹고 남긴 것을 내어 시모에게 드리매
19 Da sa svigermoren til henne: «Hvor har du sanket i dag, og hvor har du arbeidet? Velsignet være han som har tatt seg så vennlig av deg!» Så fortalte hun svigermoren hvem hun hadde arbeidet hos. Hun sa: «Den mannen som jeg har arbeidet hos i dag, heter Boas.» 
시모가 그에게 이르되 오늘 어디서 주웠느냐 어디서 일을 하였느냐 너를 돌아본 자에게 복이 있기를 원하노라 룻이 누구에게서 일한 것을 시모에게 알게 하여 가로되 오늘 일하게 한 사람의 이름은 보아스니이다
20 Da sa No’omi til svigerdatteren: «Velsignet være han av Herren, som ikke har tatt sin miskunnhet bort verken fra de levende eller de døde!» Og hun la til: «Den mannen er i slekt med oss; han er en av våre løsningsmenn.» 
나오미가 자부에게 이르되 여호와의 복이 그에게 있기를 원하노라 그가 생존한 자와 사망한 자에게 은혜 베풀기를 그치지 아니하도다 나오미가 또 그에게 이르되 그 사람은 우리의 근족이니 우리 기업을 무를 자 중 하나이니라
21 Rut, moabittkvinnen, fortsatte: «Han sa også at jeg skulle holde lag med folkene hans til de var ferdige med hele kornskurden.» 
모압 여인 룻이 가로되 그가 내게 또 이르기를 내 추수를 다 마치기까지 너는 내 소년들에게 가까이 있으라 하더이다
22 Da sa No’omi til Rut, svigerdatteren: «Det er godt, min datter, at du følger med pikene hans. På en annen åker kunne de komme til å gjøre deg noe vondt.»
나오미가 자부 룻에게 이르되 내 딸아 너는 그 소녀들과 함께 나가고 다른 밭에서 사람을 만나지 아니하는 것이 좋으니라

23 Så holdt hun lag med pikene til Boas og sanket aks til bygghøsten og hvetehøsten var over, og hun ble boende hos svigermoren. 
이에 룻이 보아스의 소녀들에게 가까이 있어서 보리 추수와 밀 추수를 마치기까지 이삭을 주우며 그 시모와 함께 거하니라

Rut og Boas på treskeplassen
제3장
1 No’omi, Ruts svigermor, sa til henne: «Min datter, jeg vil gjerne skaffe deg et hjem, så du kan få det godt!  
룻의 시모 나오미가 그에게 이르되 내 딸아 내가 너를 위하여 안식할 곳을 구하여 너로 복되게 하여야 하지 않겠느냐
2 Hør nå, Boas er vår slektning; det var hans tjenestepiker du var sammen med. I natt kaster han bygg på treskeplassen.  
네가 함께 하던 시녀들을 둔 보아스는 우리의 친족이 아니냐 그가 오늘 밤에 타작 마당에서 보리를 까불리라
3 Du må vaske deg og salve deg og kle deg. Gå så ned til treskeplassen, men la ikke mannen få se deg før han er ferdig med å spise og drikke.  
그런즉 너는 목욕하고 기름을 바르고 의복을 입고 타작 마당에 내려가서 그 사람이 먹고 마시기를 다 하기까지는 그에게 보이지 말고
4 Når han legger seg til å sove, må du merke deg stedet der han legger seg. Gå så bort og løft på teppet og legg deg ved føttene hans, så vil han selv si deg hva du skal gjøre.»  
그가 누울 때에 너는 그 눕는 곳을 알았다가 들어 가서 그 발치 이불을 들고 거기 누우라 그가 너의 할일을 네게 고하리라
5 Da svarte hun: «Jeg skal gjøre alt det du sier.»  
룻이 시모에게 이르되 어머니의 말씀대로 내가 다 행하리이다 하니라
6 Hun gikk ned til treskeplassen og gjorde alt slik som svigermoren hadde pålagt henne.  
그가 타작 마당으로 내려가서 시모의 명대로 다 하니라
7 Boas spiste og drakk og kom i godlag. Så gikk han og la seg ved kanten av kornhaugen. Da nærmet hun seg stille, løftet på teppet og la seg ved føttene hans. 
보아스가 먹고 마시고 마음이 즐거워서 가서 노적가리 곁에 눕는지라 룻이 가만히 가서 그 발치 이불을 들고 거기 누웠더라

8 Ved midnattstid kvakk mannen til. Han bøyde seg fram og så at det lå en kvinne ved føttene hans. 
밤중에 그 사람이 놀라 몸을 돌이켜 본즉 한 여인이 자기 발치에 누웠는지라
9 «Hvem er du?» spurte han. «Jeg er Rut, din tjenestekvinne,» svarte hun. «Bre kappen din over meg, for du er løsningsmann.» 
가로되 네가 누구뇨 대답하되 나는 당신의 시녀 룻이오니 당신의 옷자락으로 시녀를 덮으소서 당신은 우리 기업을 무를 자가 됨이니이다
10 Da sa han: «Herren velsigne deg, min datter! Du har vist enda større trofasthet nå enn før, siden du ikke har gått etter de unge menn, verken de fattige eller de rike. 
가로되 내 딸아 여호와께서 네게 복 주시기를 원하노라 네가 빈부를 물론하고 연소한 자를 좇지 아니하였으니 너의 베푼 인애가 처음보다 나중이 더하도다
11 Så vær ikke redd, min datter. Alt det du sier, vil jeg gjøre for deg, for alle her på stedet vet at du er en bra kvinne. 
내 딸아 두려워 말라 내가 네 말대로 네게 다 행하리라 네가 현숙한 여자인줄 나의 성읍 백성이 다 아느니라
12 Det er sant at jeg er løsningsmann, men det er en annen løsningsmann som er nærmere enn jeg. 
참으로 나는 네 기업을 무를 자나 무를 자가 나보다 더 가까운 친족이 있으니
13 Bli her natten over, og hvis han i morgen vil løse deg, så la ham det. Men er han uvillig til å løse deg, skal jeg gjøre det, så sant Herren lever! Bli bare liggende til i morgen tidlig!»
이 밤에 여기서 머무르라 아침에 그가 기업 무를 자의 책임을 네게 이행하려 하면 좋으니 그가 그 기업 무를 자의 책임을 행할 것이니라 만일 그가 기업 무를 자의 책임을 네게 이행코자 아니하면 여호와의 사심으로 맹세하노니 내가 기업 무를 자의 책임을 네게 행하리라 아침까지 누울찌니라

14 Hun ble liggende ved føttene hans til om morgenen, men stod opp før folk kunne dra kjensel på hverandre. Han tenkte: «Det må ikke bli kjent at kvinnen kom hit til treskeplassen.» 
룻이 새벽까지 그 발치에 누웠다가 사람이 피차 알아보기 어려울 때에 일어났으니 보아스의 말에 여인이 타작 마당에 들어온 것을 사람이 알지 못하여야 할 것이라 하였음이라
15 Så sa han: «Kom hit med den kappen du har på deg, og hold den fram!» Og da hun holdt den fram, målte han opp seks mål bygg og la det på henne. Deretter gikk han inn i byen. 
보아스가 가로되 네 겉옷을 가져다가 펴서 잡으라 펴서 잡으니 보리를 여섯번 되어 룻에게 이워주고 성으로 들어가니라

16 Da Rut kom til sin svigermor, spurte hun: «Hvordan gikk det med deg, min datter?» Så fortalte hun alt det mannen hadde gjort mot henne, 
룻이 시모에게 이르니 그가 가로되 내 딸아 어떻게 되었느냐 룻이 그 사람의 자기에게 행한 것을 다 고하고
17 og la til: «Han gav meg disse seks mål bygg og sa: Du skal ikke komme tomhendt hjem til din svigermor!» 
가로되 그가 내게 이 보리를 여섯번 되어 주며 이르기를 빈손으로 네 시모에게 가지 말라 하더이다
18 Da sa No’omi: «Hold deg nå i ro, min datter, inntil du får vite hvordan saken faller ut. For den mannen slår seg ikke til ro før han får saken ordnet, og det allerede i dag.»
이에 시모가 가로되 내 딸아 이 사건이 어떻게 되는 것을 알기까지 가만히 앉아 있으라 그 사람이 오늘날 이 일을 성취하기 전에는 쉬지 아니하리라

Boas tar Rut til ekte
제4장
1 Boas var gått opp til byporten og hadde satt seg der. Litt etter kom den løsningsmannen forbi som Boas hadde snakket om. Da ropte han på mannen og sa: «Kom hit og sett deg!» Og han kom og satte seg.  
보아스가 성문에 올라가서 거기 앉았더니 마침 보아스의 말하던 기업 무를 자가 지나는지라 보아스가 그에게 이르되 아무여 이리로 와서 앉으라 그가 와서 앉으매
2 Boas kalte til seg ti menn av byens eldste og sa: «Sett dere her!» Og de satte seg.  
보아스가 성읍 장로 십인을 청하여 가로되 당신들은 여기 앉으라 그들이 앉으매
3 Så sa han til løsningsmannen: «No’omi, som er kommet tilbake fra Moab, vil selge det jordstykket som tilhørte vår slektning Elimelek.  
보아스가 그 기업 무를 자에게 이르되 모압 지방에서 돌아온 나오미가 우리 형제 엘리멜렉의 소유지를 관할하므로
4 Jeg tenkte at jeg ville gjøre deg kjent med dette og si: Kjøp det i nærvær av dem som sitter her, i nærvær av mitt folks eldste. Vil du innløse det, så gjør det. Men hvis du ikke vil, så si fra, slik at jeg kan vite det. For det er ingen ved siden av deg til å innløse det, men jeg har retten etter deg.» Han svarte: «Jeg vil innløse det.»  
내가 여기 앉은 자들과 내 백성의 장로들 앞에서 그것을 사라고 네게 고하여 알게 하려 하였노라 네가 무르려면 무르려니와 네가 무르지 아니하려거든 내게 고하여 알게 하라 네 다음은 나요 그 외에는 무를 자가 없느니라 그가 가로되 내가 무르리라
5 Da sa Boas: «Men når du kjøper jordstykket av No’omi, må du også ta moabittkvinnen Rut, enken, for å gi den døde en arving til hans arvelodd.»  
보아스가 가로되 네가 나오미의 손에서 그 밭을 사는 날에 곧 죽은 자의 아내 모압 여인 룻에게서 사서 그 죽은 자의 기업을 그 이름으로 잇게 하여야 할찌니라
6 Løsningsmannen svarte: «Da kan jeg ikke løse, for i så fall forringer jeg arven for mine egne barn. Løs du det som jeg skulle ha løst, for jeg kan ikke!»
그 기업 무를 자가 가로되 나는 내 기업에 손해가 있을까 하여 나를 위하여 무르지 못하노니 나의 무를 권리를 네가 취하라 나는 무르지 못하겠노라

7 Før i tiden var det slik i Israel at en drog av seg sandalen og rakte den til den andre part når en skulle bekrefte en sak som gjaldt løsning og byttehandel. Slik ble en sak vitnefast i Israel.  
옛적 이스라엘 중에 모든 것을 무르거나 교환하는 일을 확정하기 위하여 사람이 그 신을 벗어 그 이웃에게 주더니 이것이 이스라엘의 증명하는 전례가 된지라
8 Løsningsmannen sa til Boas: «Kjøp det du!» Og så drog han av seg sandalen.  
이에 그 기업 무를 자가 보아스에게 이르되 네가 너를 위하여 사라 하고 그 신을 벗는지라
9 Da sa Boas til de eldste og til hele folket: «Dere er i dag vitner på at jeg kjøper av No’omi alt som har tilhørt Elimelek, og alt som har tilhørt Kiljon og Maklon. 
보아스가 장로들과 모든 백성에게 이르되 내가 엘리멜렉과 기룐과 말론에게 있던 모든 것을 나오미의 손에서 산 일에 너희가 오늘날 증인이 되었고
10 Jeg tar også moabittkvinnen Rut, Maklons kone, til ekte for å gi den døde en arving til hans arvelodd, så den dødes navn ikke skal bli utslettet av hans slekt og bli glemt i porten på hans hjemsted. Dere er i dag vitner på dette.» 
또 말론의 아내 모압 여인 룻을 사서 나의 아내로 취하고 그 죽은 자의 기업을 그 이름으로 잇게 하여 그 이름이 그 형제 중과 그곳 성문에서 끊어지지 않게 함에 너희가 오늘날 증인이 되었느니라
11 Alle som var i byporten, og de eldste svarte: «Ja, vi er vitner. Måtte Herren la den kvinne som nå kommer i ditt hus, bli som Rakel og Lea, de to som bygde Israels hus! Måtte du bli en mektig mann i Efrata og vinne deg et navn i Betlehem! 
성문에 있는 모든 백성과 장로들이 가로되 우리가 증인이 되노니 여호와께서 네 집에 들어가는 여인으로 이스라엘 집을 세운 라헬, 레아 두 사람과 같게 하시고 너로 에브랏에서 유력하고 베들레헴에서 유명케 하시기를 원하며
12 Måtte de etterkommere som Herren gir deg med denne unge kvinnen, gi deg en ætt som ætten til Peres, han som Tamar fødte Juda!»
여호와께서 이 소년 여자로 네게 후사를 주사 네 집으로 다말이 유다에게 낳아준 베레스의 집과 같게 하시기를 원하노라

Rut blir stammor til David
13 Boas tok Rut hjem til seg, og hun ble hans kone. Da han kom sammen med henne, lot Herren henne bli med barn, og hun fødte en sønn. 
이에 보아스가 룻을 취하여 아내를 삼고 그와 동침하였더니 여호와께서 그로 잉태케 하시므로 그가 아들을 낳은지라
14 Da sa kvinnene til No’omi: «Lovet være Herren, som ikke lot deg mangle en løsningsmann i dag! Måtte denne sønnen bli navngjeten i Israel! 
여인들이 나오미에게 이르되 찬송할찌로다 여호와께서 오늘날 네게 기업 무를 자가 없게 아니하셨도다 이 아이의 이름이 이스라엘 중에 유명하게 되기를 원하노라
15 Han skal gi deg ny kraft og sørge for deg i alderdommen. For din svigerdatter har født ham, hun som er så glad i deg, og som er mer for deg enn sju sønner.» 
이는 네 생명의 회복자며 네 노년의 봉양자라 곧 너를 사랑하며 일곱 아들보다 귀한 자부가 낳은 자로다
16 Så tok No’omi gutten og la ham på fanget sitt, og hun ble hans fostermor. 
나오미가 아기를 취하여 품에 품고 그의 양육자가 되니
17 Grannekonene gav ham navn og sa: «No’omi har fått en sønn!» De kalte ham Obed. Han fikk sønnen Isai, som ble far til David. 
그 이웃 여인들이 그에게 이름을 주되 나오미가 아들을 낳았다 하여 그 이름을 오벳이라 하였는데 그는 다윗의 아비인 이새의 아비였더라

18 Dette er Peres’ etterkommere: Peres fikk sønnen Hesron, 
베레스의 세계는 이러하니라 베레스는 헤스론을 낳았고
19 Hesron fikk sønnen Ram, Ram fikk sønnen Amminadab, 
헤스론은 람을 낳았고 람은 암미나답을 낳았고
20 Amminadab fikk sønnen Naksjon, Naksjon fikk sønnen Salma, 
암미나답은 나손을 낳았고 나손은 살몬을 낳았고
21 Salma fikk sønnen Boas, Boas fikk sønnen Obed, 
살몬은 보아스를 낳았고 보아스는 오벳을 낳았고
22 Obed fikk sønnen Isai, og Isai fikk sønnen David.
오벳은 이새를 낳았고 이새는 다윗을 낳았더라

728x90

'성경 > 구약' 카테고리의 다른 글

Andre Samuelsbok (사무엘하)  (0) 2024.01.15
Første Samuelsbok (사무엘상)  (0) 2024.01.15
Dommerne (사사기)  (0) 2024.01.15
Josva (여호수아)  (1) 2024.01.15
Femte Mosebok (신명기)  (0) 2024.01.15