Israel inntar Kanaan
제1장
1 Da Josva var død, spurte israelittene Herren: ≪Hvem av oss skal først dra opp og kjempe mot kanaaneerne?≫
여호수아가 죽은 후에 이스라엘 자손이 여호와께 묻자와 가로되 우리 중 누가 먼저 올라가서 가나안 사람과 싸우리이까
2 Herren svarte: ≪Juda skal dra først. Jeg gir landet i hans hand.≫
여호와께서 가라사대 유다가 올라갈찌니라 보라 내가 이 땅을 그 손에 붙였노라 하시니라
3 Da sa Juda til sin bror Simeon: ≪Ga med meg til det landomrade jeg skal ha, og la oss kjempe sammen mot kanaaneerne. Sa skal jeg siden ga med deg til ditt omrade.≫ Og Simeon gikk med ham.
유다가 그 형제 시므온에게 이르되 나의 제비 뽑아 얻은 땅에 나와 함께 올라가서 가나안 사람과 싸우자 그리하면 나도 너의 제비 뽑아 얻은 땅에 함께 가리라 이에 시므온이 그와 함께 가니라
4 Sa drog Juda av sted, og Herren gav kanaaneerne og perisittene i deres hand, sa de slo dem ved Besek, i alt ti tusen mann.
유다가 올라가매 여호와께서 가나안 사람과 브리스 사람을 그들의 손에 붙이신지라 그들이 베섹에서 일만명을 죽이고
5 Der møtte de Adoni-Besek og kjempet mot ham. De slo bade kanaaneerne og perisittene.
또 베섹에서 아도니 베섹을 만나서 그와 싸워 가나안 사람과 브리스 사람을 죽이니
6 Adoni-Besek rømte, men de satte etter ham, grep ham og hogg av ham tommelfingrene og stortærne.
아도니 베섹이 도망하는지라 그를 쫓아가서 잡아 그 수족의 엄지가락을 끊으매
7 Da sa Adoni-Besek: ≪Sytti konger med avhogne tommelfingrer og stortær hadde jeg til a sanke smuler under mitt bord. Na har Gud gjort gjengjeld mot meg for det jeg gjorde.≫ Siden førte de ham til Jerusalem, og der døde han.
아도니 베섹이 가로되 옛적에 칠십 왕이 그 수족의 엄지가락을 찍히고 내 상 아래서 먹을 것을 줍더니 하나님이 나의 행한대로 내게 갚으심이로다 하니라 무리가 그를 끌고 예루살렘에 이르렀더니 그가 거기서 죽었더라
8 Juda-sønnene angrep Jerusalem og inntok byen. De hogg befolkningen ned med sverd og satte ild pa byen.
유다 자손이 예루살렘을 쳐서 취하여 칼날로 치고 성을 불살랐으며
9 Sa drog Juda-sønnene ned for a kjempe mot kanaaneerne som bodde i fjellbygdene og i Negev og Sjefela.
그 후에 유다 자손이 내려가서 산지와 남방과 평지에 거한 가나안 사람과 싸웠고
10 Først gikk de mot kanaaneerne i Hebron, som før i tiden hette Kirjat-Arba. Der slo de Sjesjai, Akiman og Talmai.
유다가 또 가서 헤브론에 거한 가나안 사람을 쳐서 세새와 아히만과 달매를 죽였더라 헤브론의 본 이름은 기럇 아르바이었더라
11 Derfra drog de opp mot dem som bodde i Debir. Debir hette før i tiden Kirjat-Sefer.
거기서 나아가서 드빌의 거민들을 쳤으니 드빌의 본 이름은 기럇 세벨이라
12 Kaleb sa: ≪Den som slar Kirjat-Sefer og inntar byen, vil jeg gi Aksa, datteren min, til kone.≫
갈렙이 말하기를 기럇 세벨을 쳐서 그것을 취하는 자에게는 내 딸 악사를 아내로 주리라 하였더니
13 Otniel, sønn av Kenas, Kalebs yngste bror, inntok byen og fikk Aksa til kone.
갈렙의 아우요 그나스의 아들인 옷니엘이 그것을 취한고로 갈렙이 그 딸 악사를 그에게 아내로 주었더라
14 Da hun kom til ham, egget hun ham til a be faren om et jordstykke. Hun sprang ned av eselet, og Kaleb spurte henne: ≪Hva er det du vil?≫
악사가 출가할 때에 그에게 청하여 자기 아비에게 밭을 구하자 하고 나귀에서 내리매 갈렙이 묻되 네가 무엇을 원하느냐
15 Hun svarte: ≪Gi meg en avskjedsgave! Siden du har giftet meg bort til dette tørre landet i Negev, ma du ogsa gi meg kilder med vann.≫ Og Kaleb gav henne Øvrekilden og Nedrekilden.
가로되 내게 복을 주소서 아버지께서 나를 남방으로 보내시니 샘물도 내게 주소서 하매 갈렙이 윗샘과 아랫샘을 그에게 주었더라
16 Etterkommerne etter kenitten Hobab, svogeren til Moses, drog sammen med Juda-sønnene opp fra Palmebyen til Juda ødemark sør for Arad, og bosatte seg hos folket der.
모세의 장인은 겐 사람이라 그 자손이 유다 자손과 함께 종려나무 성읍에서 올라가서 아랏 남방의 유다 황무지에 이르러 그 백성 중에 거하니라
17 Juda gikk med sin bror Simeon, og sammen slo de kanaaneerne som bodde i Sefat. De bannlyste byen; derfor kalte de den Horma.
유다가 그 형제 시므온과 함께 가서 스밧에 거한 가나안 사람을 쳐서 그곳을 진멸하였으므로 그 성읍 이름을 호르마라 하니라
18 Sa inntok Juda Gasa, Asjkalon og Ekron med landet omkring disse byene.
유다가 또 가사와 그 경내와 아스글론과 그 경내와 에그론과 그 경내를 취하였고
19 Herren var med Juda, og de la under seg fjellbygdene. Men dem som bodde pa sletten, greide de ikke a drive bort; for de hadde jernvogner.
여호와께서 유다와 함께 하신 고로 그가 산지 거민을 쫓아내었으나 골짜기의 거민들은 철병거가 있으므로 그들을 쫓아내지 못하였으며
20 Kaleb fikk Hebron, slik som Moses hadde sagt; og han drev de tre Anak-sønnene bort derfra.
무리가 모세의 명한대로 헤브론을 갈렙에게 주었더니 그가 거기서 아낙의 세 아들을 쫓아내었고
21 Men Benjamin-sønnene drev ikke bort jebusittene som bodde i Jerusalem. Jebusittene ble boende i Jerusalem sammen med Benjamin-sønnene til denne dag.
베냐민 자손은 예루살렘에 거한 여부스 사람을 쫓아내지 못하였으므로 여부스 사람이 베냐민 자손과 함께 오늘날까지 예루살렘에 거하더라
22 Josef-sønnene drog ogsa ut i strid; de gikk mot Betel, og Herren var med dem.
요셉 족속도 벧엘을 치러 올라가니 여호와께서 그와 함께 하시니라
23 De sendte folk ut for a speide i Betel. Denne byen hadde før navnet Lus.
요셉 족속이 벧엘을 정탐케 하였는데 그 성읍의 본 이름은 루스라
24 Speiderne fikk se en mann som kom ut av byen, og de sa til ham: ≪Vis oss hvor vi kan komme inn i byen, sa skal vi skane deg.≫
탐정이 그 성읍에서 한 사람의 나오는 것을 보고 그에게 이르되 청하노니 이 성읍의 입구를 우리에게 가르치라 그리하면 너를 선대하리라 하매
25 Han viste dem hvor de kunne komme inn. Sa hogg de folket i byen ned med sverd. Men mannen og hele hans ætt lot de ga.
그 사람이 성읍의 입구를 가르친지라 이에 칼날로 그 성읍을 쳤으되 오직 그 사람과 그 가족을 놓아 보내매
26 Han drog til hetittenes land. Der bygde han en by som han kalte Lus; og det heter byen den dag i dag.
그 사람이 헷 사람의 땅에 가서 성읍을 건축하고 그 이름을 루스라 하였더니 오늘날까지 그곳의 이름이더라
27 Manasse drev ikke ut folket i Bet-Sjean, Ta’anak, Dor, Jibleam og Megiddo og smabyene der omkring. Det lyktes kanaaneerne a bli boende der i landet.
므낫세가 벧스안과 그 향리의 거민과 다아낙과 그 향리의 거민과 돌과 그 향리의 거민과 이블르암과 그 향리의 거민과 므깃도와 그 향리의 거민들을 쫓아내지 못하매 가나안 사람이 결심하고 그 땅에 거하였더니
28 Da israelittene ble sterkere, tvang de kanaaneerne til a arbeide for seg og drev dem ikke ut i det hele tatt.
이스라엘이 강성한 후에야 가나안 사람에게 사역을 시켰고 다 쫓아내지 아니하였더라
29 Efraim drev ikke ut kanaaneerne som bodde i Geser. Kanaaneerne ble boende iblant dem der.
에브라임이 게셀에 거한 가나안 사람을 쫓아내지 못하매 가나안 사람이 게셀에서 그들 중에 거하였더라
30 Sebulon drev ikke ut dem som bodde i Kitron og Nahalol. Kanaaneerne ble boende iblant dem, men de matte gjøre tvangsarbeid.
스불론은 기드론 거민과 나할롤 거민을 쫓아내지 못하였으나 가나안 사람이 그들 중에 거하여 사역을 하였더라
31 Asjer drev ikke ut dem som bodde i Akko og Sidon, i Aklab, Aksib, Helba, Afik og Rehob.
아셀이 악고 거민과 시돈 거민과 알랍과 악십과 헬바와 아빅과 르홉 거민을 쫓아내지 못하고
32 Asjer-sønnene bosatte seg blant de kanaaneerne som holdt til i landet; for de fikk ikke drevet dem ut.
그 땅 거민 가나안 사람 가운데 거하였으니 이는 쫓아내지 못함이었더라
33 Naftali drev ikke ut dem som bodde i Bet-Sjemesj og Bet-Anat. De bosatte seg blant kanaaneerne som holdt til der i landet. Men innbyggerne i Bet-Sjemesj og Bet-Anat matte gjøre tvangsarbeid for dem.
납달리가 벧세메스 거민과 벧아낫 거민을 쫓아내지 못하고 그 땅 거민 가나안 사람 가운데 거하였으나 벧세메스와 벧아낫 거민들이 그들에게 사역을 하였더라
34 Amorittene trengte Dan-sønnene opp i fjellet og lot dem ikke komme ned pa sletten.
아모리 사람이 단 자손을 산지로 쫓아들이고 골짜기에 내려오기를 용납지 아니하고
35 Det lyktes amorittene a bli boende i Har-Heres, Ajjalon og Sja’albim. Men siden fikk Josef-ætten overtaket, og da matte de gjøre tvangsarbeid for dem.
결심하고 헤레스산과 아얄론과 사알빔에 거하였더니 요셉 족속이 강성하매 아모리 사람이 필경은 사역을 하였으며
36 Amorittenes grense gikk fra Akrabbim-skaret og videre oppover fra Sela.
아모리 사람의 지계는 아그랍빔 비탈의 바위부터 그 위였더라
Herrens engel advarer israelittene
제2장
1 Herrens engel kom fra Gilgal opp til Bokim. Han sa: Jeg førte dere opp fra Egypt og lot dere komme til det landet som jeg med ed hadde lovt deres fedre. Jeg sa: ≪Jeg vil aldri bryte min pakt med dere.
여호와의 사자가 길갈에서부터 보김에 이르러 가로되 내가 너희로 애굽에서 나오게 하고 인도하여 너희 열조에게 맹세한 땅으로 이끌어 왔으며 또 내가 이르기를 내가 너희에게 세운 언약을 영원히 어기지 아니하리니
2 Men dere ma ikke slutte pakt med dem som bor her i landet, og altrene deres skal dere rive ned.≫ Men dere hørte ikke pa det jeg sa. Hvorfor gjorde dere ikke det?
너희는 이 땅 거민과 언약을 세우지 말며 그들의 단을 헐라 하였거늘 너희가 내 목소리를 청종치 아니하였도다 그리함은 어찜이뇨
3 Na sier jeg til dere: Jeg vil ikke drive dem bort. De skal bli til snarer for dere, og gudene deres skal bli en felle.
그러므로 내가 또 말하기를 내가 그들을 너희 앞에서 쫓아내지 아니하리니 그들이 너희 옆구리에 가시가 될 것이며 그들의 신들이 너희에게 올무가 되리라 하였노라
4 Da Herrens engel hadde talt disse ord til israelittene, begynte de alle a grate.
여호와의 사자가 이스라엘 모든 자손에게 이 말씀을 이르매 백성이 소리를 높여 운지라
5 Derfor kalte de stedet Bokim. Og de ofret til Herren der.
그러므로 그 곳을 이름하여 보김이라 하니라 무리가 거기서 여호와께 제사를 드렸더라
Israels frafall i dommertiden
6 Da Josva hadde latt folket fare, drog israelittene hver til sitt landomrade for a legge det under seg.
전에 여호수아가 백성을 보내매 이스라엘 자손이 각기 그 기업으로 가서 땅을 차지하였고
7 Folket tjente Herren sa lenge Josva levde, og sa lenge de gamle enna var i live, de som hadde levd lenger enn Josva og hadde sett alle de store gjerninger Herren hadde gjort for Israel.
백성이 여호수아의 사는 날 동안과 여호수아 뒤에 생존한 장로들 곧 여호와께서 이스라엘을 위하여 행하신 모든 큰 일을 본 자의 사는 날 동안에 여호와를 섬겼더라
8 Sa døde Josva, Nuns sønn, Herrens tjener, hundre og ti ar gammel.
여호와의 종 눈의 아들 여호수아가 일백 십세에 죽으매
9 De gravla ham pa hans egen gard og grunn i Timrat-Heres oppe i Efraims fjell-land, nord for Ga’asj-fjellet.
무리가 그의 기업의 경내 에브라임 산지 가아스산 북 딤낫 헤레스에 장사하였고
10 Snart gikk hele dette slektleddet til sine fedre, og etter dem vokste det opp en ny slekt som ikke kjente Herren og ikke visste hva han hadde gjort for Israel.
그 세대 사람도 다 그 열조에게로 돌아갔고 그 후에 일어난 다른 세대는 여호와를 알지 못하며 여호와께서 이스라엘을 위하여 행하신 일도 알지 못하였더라
11 Da gjorde israelittene det som var ondt i Herrens øyne. De dyrket Ba’al-gudene
이스라엘 자손이 여호와의 목전에 악을 행하여 바알들을 섬기며
12 og vendte seg bort fra Herren, deres fedres Gud, som hadde ført dem ut av Egypt. De holdt seg til andre guder, slike som folkene omkring dem hadde. De bøyde seg og tilbad dem, og saledes vakte de Herrens harme.
애굽 땅에서 그들을 인도하여 내신 그 열조의 하나님 여호와를 버리고 다른 신 곧 그 사방에 있는 백성의 신들을 좇아 그들에게 절하여 여호와를 진노하시게 하였으되
13 De sviktet Herren og dyrket Ba’al og Astarte-bildene.
곧 그들이 여호와를 버리고 바알과 아스다롯을 섬겼으므로
14 Da ble Herren brennende harm pa Israel og gav dem i hendene pa røvere som plyndret dem. Han overgav dem til deres fiender rundt omkring, og de kunne ikke sta seg i kampen med fiendene.
여호와께서 이스라엘에게 진노하사 노략하는 자의 손에 붙여 그들로 노략을 당케 하시며 또 사방 모든 대적의 손에 파시매 그들이 다시는 대적을 당치 못하였으며
15 Overalt hvor de drog fram, var Herrens hand imot dem. Derfor gikk det ille for dem, slik Herren hadde sagt dem og bekreftet med ed. Og de kom i stor nød.
그들이 어디를 가든지 여호와의 손이 그들에게 재앙을 내리시매 곧 여호와께서 말씀하신 것과 같고 여호와께서 그들에게 맹세하신 것과 같아서 그들의 괴로움이 심하였더라
16 Da lot Herren det fremsta dommere, som berget dem fra røverne.
여호와께서 사사를 세우사 노략하는 자의 손에서 그들을 건져내게 하셨으나
17 Men de adlød ikke dommerne heller. Troløse holdt de seg til andre guder, bøyde seg og tilbad dem. Snart vek de av fra den veien deres fedre hadde fulgt. For fedrene hadde adlydt Herrens bud, men det gjorde ikke de.
그들이 그 사사도 청종치 아니하고 돌이켜 다른 신들을 음란하듯 좇아 그들에게 절하고 여호와의 명령을 순종하던 그 열조의 행한 길을 속히 치우쳐 떠나서 그와 같이 행치 아니하였더라
18 Hver gang Herren lot en dommer sta fram iblant dem, var Herren med ham og berget folket fra deres fiender sa lenge dommeren levde. For Herren hadde medynk med dem nar de sukket og stønnet fordi de ble plaget og undertrykt.
여호와께서 그들을 위하여 사사를 세우실 때에는 그 사사와 함께 하셨고 그 사사의 사는 날 동안에는 여호와께서 그들을 대적의 손에서 구원하셨으니 이는 그들이 대적에게 압박과 괴롭게 함을 받아 슬피 부르짖으므로 여호와께서 뜻을 돌이키셨음이어늘
19 Men sa snart dommeren var død, bar de seg ille at igjen, enda verre enn fedrene. De holdt seg til andre guder som de dyrket; de bøyde seg og tilbad dem. De holdt ikke opp med sine onde gjerninger og sin trassige ferd.
그 사사가 죽은 후에는 그들이 돌이켜 그 열조보다 더욱 패괴하여 다른 신들을 좇아 섬겨 그들에게 절하고 그 행위와 패역한 길을 그치지 아니하였으므로
20 Da ble Herren brennende harm pa Israel og sa: ≪Fordi dette folket har brutt den pakten jeg sluttet med deres fedre, og ikke har adlydt mine ord,
여호와께서 이스라엘에게 진노하여 이르시되 이 백성이 내가 그 열조와 세운 언약을 어기고 나의 목소리를 청종치 아니하였은즉
21 sa vil jeg heller ikke lenger drive ut for dem noen av de folkene som Josva lot bli igjen da han døde.
나도 여호수아가 죽을 때에 남겨둔 열국을 다시는 그들의 앞에서 하나도 쫓아내지 아니하리니
22 For ved hjelp av dem vil jeg sette Israel pa prøve og se om de holder seg til Herrens vei og gar pa den, som fedrene deres gjorde, eller ikke.≫
이는 이스라엘이 그 열조의 지킨것 같이 나 여호와의 도를 지켜 행하나 아니하나 그들로 시험하려 함이라 하시니라
23 Sa lot Herren disse folkene være. Han drev dem ikke straks ut og gav dem ikke i Josvas hand.
그 열국을 머물러두사 속히 쫓아내지 아니하시며 여호수아의 손에 붙이지 아니하셨음이 이를 인함이었더라
제3장
1 Herren lot disse folkeslagene bli igjen for a bruke dem til a sette Israel pa prøve, alle som ikke hadde vært med i noen av kampene om Kanaan.
여호와께서 가나안 전쟁을 알지 못한 이스라엘을 시험하려 하시며
2 Han gjorde det bare for a lære de kommende slekter av israelitter a føre krig, siden de ikke hadde vært med før.
이스라엘 자손의 세대 중에 아직 전쟁을 알지 못하는 자에게 그것을 가르쳐 알게 하려 하사 남겨두신 열국은
3 Det var disse folkene som ble igjen: de fem filisterfyrstene, alle kanaaneerne, sidonerne og hevittene som bodde i Libanon-fjellene, fra Ba’al-Hermon-fjellet til Lebo-Hamat.
블레셋 다섯 방백과 가나안 모든 사람과 시돈 사람과 바알 헤르몬산에서부터 하맛 어구까지 레바논산에 거하는 히위 사람이라
4 Gjennom dem ble Israel satt pa prøve, sa det kunne vise seg om de ville lyde de bud som Herren hadde gitt fedrene deres ved Moses.
남겨두신 이 열국으로 이스라엘을 시험하사 여호와께서 모세로 그들의 열조에게 명하신 명령들을 청종하나 알고자 하셨더라
5 Israelittene bodde na midt iblant kanaaneerne, hetittene, amorittene, perisittene, hevittene og jebusittene.
이스라엘 자손은 마침내 가나안 사람과 헷 사람과 아모리 사람과 브리스 사람과 히위 사람과 여부스 사람 사이에 거하여
6 De tok døtrene deres til ekte og gav sine døtre til sønnene deres, og sa dyrket de deres guder.
그들의 딸들을 취하여 아내를 삼으며 자기 딸들을 그들의 아들에게 주며 또 그들의 신들을 섬겼더라
Otniel
7 Israelittene gjorde det som var ondt i Herrens øyne. De glemte Herren sin Gud og dyrket Ba’al-gudene og Astarte-bildene.
이스라엘 자손이 여호와 목전에 악을 행하여 자기들의 하나님 여호와를 잊어버리고 바알들과 아세라들을 섬긴지라
8 Da ble Herren brennende harm pa israelittene. Han overgav dem til Kusjan-Risjatajim, som var konge i Mesopotamia. Ham matte de tjene i atte ar.
여호와께서 이스라엘에게 진노하사 그들을 메소보다미아 왕 구산 리사다임의 손에 파셨으므로 이스라엘 자손이 구산 리사다임을 팔년을 섬겼더니
9 Da ropte israelittene til Herren, og han lot en redningsmann sta fram i Israel og berge dem. Det var Otniel, sønn av Kenas, Kalebs yngste bror.
이스라엘 자손이 여호와께 부르짖으매 여호와께서 그들을 위하여 한 구원자를 세워 구원하게 하시니 그는 곧 갈렙의 아우 그나스의 아들 옷니엘이라
10 Herrens And kom over ham, og han ble dommer i Israel. Han drog ut til strid, og Herren gav kongen i Mesopotamia, Kusjan-Risjatajim, i hans hand, sa han vant over ham.
여호와의 신이 그에게 임하셨으므로 그가 이스라엘 사사가 되어 나가서 싸울 때에 여호와께서 메소보다미아 왕 구산 리사다임을 그 손에 붙이시매 옷니엘의 손이 구산 리사다임을 이기니라
11 Siden hadde landet fred i førti ar. Sa døde Otniel, sønn av Kenas.
그 땅이 태평한지 사십년에 그나스의 아들 옷니엘이 죽었더라
Ehud
12 Israelittene fortsatte a gjøre det som var ondt i Herrens øyne. Da gav Herren Moab-kongen Eglon makt over dem, fordi de hadde gjort det som var Herren imot.
이스라엘 자손이 또 여호와의 목전에 악을 행하니라 이스라엘 자손이 여호와의 목전에 악을 행하므로 여호와께서 모압 왕 에글론을 강성케 하사 그들을 대적하게 하시매
13 Han fikk med seg ammonittene og amalekittene. Sa drog han ut og slo Israel, og de inntok Palmebyen.
에글론이 암몬과 아말렉 자손들을 모아가지고 와서 이스라엘을 쳐서 종려나무 성읍을 점령한지라
14 Israelittene matte na tjene Moab-kongen Eglon i atten ar.
이에 이스라엘 자손이 모압 왕 에글론을 십 팔년을 섬기니라
15 Da ropte israelittene til Herren, og Herren lot en redningsmann sta fram iblant dem og berge dem. Det var Ehud, Geras sønn, av Benjamins ætt; han var keivhendt. Israelittene sendte ham en gang med gaver til Eglon, kongen i Moab.
이스라엘 자손이 여호와께 부르짖으매 여호와께서 그들을 위하여 한 구원자를 세우셨으니 그는 곧 베냐민 사람 게라의 아들 왼손잡이 에훗이라 이스라엘 자손이 그를 의탁하여 모압 왕 에글론에게 공물을 바칠 때에
16 Ehud laget seg et tveegget sverd som var en alen langt, og spente det pa seg under klærne, pa høyre side.
에훗이 장이 한 규빗 되는 좌우에 날선 칼을 만들어 우편 다리 옷 속에 차고
17 Sa førte han gavene fram for Moab-kongen Eglon, som var en meget tykk mann.
공물을 모압 왕 에글론에게 바쳤는데 에글론은 심히 비둔한 자이었더라
18 Da Ehud var ferdig med a levere gavene, lot han folkene som hadde baret dem, dra hjem.
에훗이 공물 바치기를 마친 후에 공물을 메고 온 자들을 보내고
19 Selv snudde han ved billedstøttene nær Gilgal, drog tilbake og sa: ≪Jeg har et hemmelig budskap til deg, konge.≫ ≪Hysj!≫ sa kongen, og sa gikk de ut, alle som stod omkring ham.
자기는 길갈 근처 돌 뜨는 곳에서부터 돌아와서 가로되 왕이여 내가 은밀한 일을 왕에게 고하려 하나이다 왕이 명하여 종용케 하라 하매 모셔 선 자들이 다 물러간지라
20 Da Ehud kom inn til kongen, satt han alene i sin svale takstue. Ehud sa til ham: ≪Jeg har et ord til deg fra Gud.≫ Da reiste kongen seg opp fra stolen.
에훗이 왕의 앞으로 나아가니 왕은 서늘한 다락방에 홀로 앉아 있는 중이라 에훗이 가로되 내가 하나님의 명을 받들어 왕에게 고할 일이 있나이다 하매 왕이 그 좌석에서 일어나니
21 I det samme rakte Ehud ut sin venstre arm, grep sverdet som han hadde pa høyre side, og stakk det i livet pa ham,
에훗이 왼손으로 우편 다리에서 칼을 빼어 왕의 몸을 찌르매
22 sa handtaket fulgte bladet inn. Og fettet lukket seg omkring bladet, for han trakk ikke sverdet ut av livet pa ham; det stakk ut pa baksiden.
칼자루도 날을 따라 들어가서 그 끝이 등뒤까지 나갔고 그가 칼을 그 몸에서 빼어내지 아니하였으므로 기름이 칼날에 엉기었더라
23 Sa gikk Ehud ut i forhallen, lukket døren til takstuen etter seg og laste den.
에훗이 현관에 나와서 다락문들을 닫아 잠그니라
24 Da han hadde gatt, kom kongens tjenere, og da de fikk se at døren til takstuen var last, tenkte de: ≪Han har vel et ærend i det svale kammerset.≫
에훗이 나간 후에 왕의 신하들이 와서 다락문이 잠겼음을 보고 가로되 왕이 필연 다락방에서 발을 가리우신다 하고
25 De ventet til de skammet seg over a vente lenger. Men da han ikke apnet døren til takstuen, tok de nøkkelen og laste opp. Da fikk de se at deres herre la død pa gulvet.
그들이 오래 기다려도 왕이 다락문을 열지 아니하는지라 열쇠를 취하여 열고 본즉 자기 주가 이미 죽어 땅에 엎드러졌더라
26 Mens tjenerne ventet, slapp Ehud unna. Han var allerede kommet forbi billedstøttene og nadde fram til Se’ira.
그들의 기다리는 동안에 에훗이 피하여 돌 뜨는 곳을 지나 스이라로 도망하니라
27 Da han kom til Efraim-fjellene, blaste han i hornet. Og israelittene fulgte ham ned fra fjellet; selv gikk han i spissen for dem.
그가 이르러서는 에브라임 산지에서 나팔을 불매 이스라엘 자손이 산지에서 그를 따라 내려오니 에훗이 앞서 가며
28 ≪Skynd dere etter meg!≫ sa han til dem. ≪For Herren har gitt deres fiender, moabittene, i hendene pa dere.≫ De drog ned etter ham, besatte vadestedene ved Jordan og stengte dem for moabittene. De lot ikke en eneste slippe over.
무리에게 이르되 나를 따르라 여호와께서 너희 대적 모압 사람을 너희의 손에 붙이셨느니라 하매 무리가 에훗을 따라 내려가서 모압 맞은편 요단강 나루를 잡아 지켜 한 사람도 건너지 못하게 하였고
29 Den gang hogg de ned ti tusen moabitter, alle sammen kraftige og tapre menn; ikke en kom seg unna.
그 때에 모압 사람 일만명 가량을 죽였으니 다 역사요 용사라 한 사람도 피하지 못하였더라
30 Den dagen ble Moab lagt under Israels herredømme, og sa hadde landet fred i atti ar.
그 날에 모압 사람이 이스라엘의 수하에 항복하매 그 땅이 팔십년 동안 태평하였더라
31 Etter Ehud fulgte Sjamgar, Anats sønn. Han felte seks hundre mann av filisterne med piggstav, en slik som oksedriverne bruker. Ogsa han berget Israel.
에훗의 후에 아낫의 아들 삼갈이 사사로 있어 소 모는 막대기로 블레셋 사람 육백명을 죽였고 그도 이스라엘을 구원하였더라
Debora og Barak
제4장
1 Da Ehud var død, gjorde israelittene igjen det som var ondt i Herrens øyne.
에훗의 죽은 후에 이스라엘 자손이 또 여호와의 목전에 악을 행하매
2 Da overgav Herren dem til kanaaneerkongen Jabin, som regjerte i Hasor. Hans hærfører var Sisera, som bodde i Harosjet-Haggojim.
여호와께서 하솔에 도읍한 가나안 왕 야빈의 손에 그들을 파셨는데 그 군대 장관은 이방 하로셋에 거하는 시스라요
3 Israelittene ropte til Herren. For Jabin hadde ni hundre jernvogner, og han for hardt fram mot israelittene i tjue ar.
야빈왕은 철병거 구백승이 있어서 이십년 동안 이스라엘 자손을 심히 학대한고로 이스라엘 자손이 여호와께 부르짖었더라
4 Debora, Lappidots hustru, en kvinne som hadde profetkall, var pa den tiden dommer i Israel.
그 때에 랍비돗의 아내 여선지 드보라가 이스라엘의 사사가 되었는데
5 Hun pleide a sitte under det palmetreet som kalles Debora-palmen, mellom Rama og Betel i Efraims fjell-land. Dit kom israelittene til henne for a fa dom i rettssaker.
그는 에브라임 산지 라마와 벧엘 사이 드보라의 종려나무 아래 거하였고 이스라엘 자손은 그에게 나아가 재판을 받더라
6 Debora sendte bud etter Barak, Abinoams sønn, fra Kedesj i Naftali-landet og sa til ham: ≪Hør hva Herren, Israels Gud, befaler: Ga av sted og dra opp pa Tabor-fjellet! Ta med deg ti tusen mann av Naftali- og Sebulon-sønnene!
드보라가 보내어 아비노암의 아들 바락을 납달리 게데스에서 불러다가 그에게 이르되 이스라엘 하나님 여호와께서 이같이 명하지 아니하셨느냐 이르시기를 너는 납달리 자손과 스불론 자손 일만명을 거느리고 다볼산으로 가라
7 Sa skal jeg trekke Sisera, Jabins hærfører, med vognene og hærstyrken hans bort til deg, til Kisjon-bekken. Jeg vil gi ham i din hand.≫
내가 야빈의 군대 장관 시스라와 그 병거들과 그 무리를 기손강으로 이끌어 네게 이르게 하고 그를 네 손에 붙이리라 하셨느니라
8 Barak svarte: ≪Gar du med meg, skal jeg dra av sted. Men blir du ikke med, gar ikke jeg heller.≫
바락이 그에게 이르되 당신이 나와 함께 가면 내가 가려니와 당신이 나와 함께 가지 아니하면 나는 가지 않겠노라
9 Da sa Debora: ≪Jo, jeg skal ga med deg. Men da blir det ikke du som far æren for den ferden du gjør. For Herren vil overgi Sisera i en kvinnes hand.≫ Sa gjorde hun seg klar og fulgte Barak til Kedesj.
가로되 내가 반드시 너와 함께 가리라 그러나 네가 이제 가는 일로는 영광을 얻지 못하리니 이는 여호와께서 시스라를 여인의 손에 파실것임이니라 하고 드보라가 일어나 바락과 함께 게데스로 가니라
10 Barak kalte Sebulons og Naftalis stammer sammen i Kedesj. Ti tusen mann fulgte ham, og Debora gikk med.
바락이 스불론과 납달리를 게데스로 부르니 일만인이 그를 따라 올라가고 드보라도 그와 함께 올라가니라
11 Pa den tiden hadde kenitten Heber skilt lag med sine stammefrender, som var ætlinger av Hobab, svogeren til Moses. Han hadde flyttet teltene sine til Sa’anannim-eika i nærheten av Kedesj.
모세의 장인 호밥의 자손 중 겐 사람 헤벨이 자기 족속을 떠나 게데스에 가까운 사아난님 상수리나무 곁에 이르러 장막을 쳤더라
12 Da Sisera fikk melding om at Barak, Abinoams sønn, hadde dratt opp pa Tabor-fjellet,
아비노암의 아들 바락이 다볼산에 오른 것을 혹이 시스라에게 고하매
13 samlet han alle vognene sine, ni hundre jernvogner, og hele den hærstyrken han hadde, og førte dem fra Harosjet-Haggojim til Kisjon-bekken.
시스라가 모든 병거 곧 철병거 구백승과 자기와 함께 있는 온 군사를 이방 하로셋에서부터 기손강으로 모은지라
14 Da sa Debora til Barak: ≪Ga pa! For i dag vil Herren gi Sisera i din hand. Herren gar jo foran deg i striden.≫ Sa for Barak ned fra Tabor-fjellet, og ti tusen mann fulgte ham.
드보라가 바락에게 이르되 일어나라 이는 여호와께서 시스라를 네 손에 붙이신 날이라 여호와께서 너의 앞서 행하지 아니하시느냐 이에 바락이 일만명을 거느리고 다볼산에서 내려가니
15 Herren satte skrekk i Sisera og brakte alle stridsvognene og hele hæren hans i forvirring, sa de ikke kunne sta seg mot Barak. Da sprang Sisera ned av vognen og flyktet til fots.
여호와께서 바락의 앞에서 시스라와 그 모든 병거와 그 온 군대를 칼날로 쳐서 패하게 하시매 시스라가 병거에서 내려 도보로 도망한지라
16 Men Barak satte etter vognene og hæren helt til Harosjet-Haggojim, og hele Siseras hær falt i striden. Ikke en eneste ble tilbake.
바락이 그 병거들과 군대를 추격하여 이방 하로셋에 이르니 시스라의 온 군대가 다 칼에 엎드러졌고 남은 자가 없었더라
17 Sisera selv flyktet og kom til Jaels telt; Jael var kenitten Hebers kone. For det radde fred mellom Jabin, kongen i Hasor, og Hebers ætt.
시스라가 도보로 도망하여 겐 사람 헤벨의 아내 야엘의 장막에 이르렀으니 하솔 왕 야빈은 겐 사람 헤벨의 집과 화평이 있음이라
18 Jael gikk ut imot Sisera og sa: ≪Kom inn, herre, kom inn til meg! Vær ikke redd!≫ Da gikk han inn i teltet til henne, og hun gjemte ham under et teppe.
야엘이 나가 시스라를 영접하며 그에게 말하되 나의 주여 들어오소서 내게로 들어오시고 두려워하지 마소서 하매 그 장막에 들어가니 야엘이 이불로 덮으니라
19 Han sa til henne: ≪Gi meg litt vann a drikke; jeg er sa tørst!≫ Hun apnet en melkeflaske, lot ham drikke og bredte over ham igjen.
시스라가 그에게 말하되 청하노니 내게 물을 조금 마시우라 내가 목이 마르도다 하매 젖부대를 열어 그에게 마시우고 그를 덮으니
20 Sa sa han: ≪Sta i teltapningen, og kommer det da en eller annen og spør om det er noen her, skal du svare nei.≫
그가 또 가로되 장막문에 섰다가 만일 사람이 와서 네게 묻기를 여기 어떤 사람이 있느냐 하거든 너는 없다 하라 하고
21 Sisera var sa trett at han falt i dyp søvn. Da tok Jael, Hebers kone, en teltplugg og gikk stille inn til ham med en hammer i handen. Hun slo teltpluggen gjennom tinningen pa ham, sa den gikk ned i jorden. Slik døde han.
그가 곤비하여 깊이 잠든지라 헤벨의 아내 야엘이 장막 말뚝을 취하고 손에 방망이를 들고 그에게로 가만히 가서 말뚝을 그 살쩍에 박으매 말뚝이 꿰뚫고 땅에 박히니 시스라가 기절하여 죽으니라
22 I det samme kom Barak som forfulgte Sisera. Jael gikk ut imot ham og sa: ≪Kom, sa skal jeg vise deg den mannen du leter etter.≫ Han gikk med henne inn, og da fikk han se Sisera ligge der livløs med teltpluggen gjennom tinningen.
바락이 시스라를 따를 때에 야엘이 나가서 그를 맞아 가로되 오라 내가 너의 찾는 사람을 네게 보이리라 바락이 그에게 들어가 보니 시스라가 죽어 누웠고 말뚝은 그 살쩍에 박혔더라
23 Den dagen lot Gud kanaaneerkongen Jabin underkues under israelittene.
이와 같이 이 날에 하나님이 가나안 왕 야빈을 이스라엘 자손 앞에 패하게 하신지라
24 Og deres herredømme ble mer og mer tyngende for Jabin, inntil de helt gjorde ende pa ham.
이스라엘 자손의 손이 가나안 왕 야빈을 점점 더 이기어서 마침내 가나안 왕 야빈을 진멸하였더라
Debora-kvadet
제5장
1 Den dagen sang Debora og Barak, sønn av Abinoam, dette kvadet:
이 날에 드보라와 아비노암의 아들 바락이 노래하여 가로되
2 Israels høvdinger rustet seg til strid, og folket møtte villig fram. Lovsyng Herren!
이스라엘의 두령이 그를 영솔하였고 백성이 즐거이 헌신하였으니 여호와를 찬송하라
3 Hør, dere konger! Lytt na, fyrster! Jeg vil synge og spille for Herren, for Herren, Israels Gud.
너희 왕들아 들으라 방백들아 귀를 기울이라 나 곧 내가 여호와를 노래할 것이요 이스라엘의 하나님 여호와를 찬송하리로다
4 Herre, da du gikk ut fra Se’ir og skred fram fra markene i Edom, da ristet jorden, det regnet fra himmelen, vannet strømmet fra skyene.
여호와여 주께서 세일에서부터 나오시고 에돔 들에서부터 진행하실 때에 땅이 진동하고 하늘도 새어서 구름이 물을 내렸나이다
5 Fjellene skalv for Herren, selv Sinai skalv for Herren, Israels Gud.
산들이 여호와 앞에서 진동하니 저 시내산도 이스라엘 하나님 여호와 앞에서 진동하였도다
6 I Sjamgars, Anat-sønnens, dager, da Jael levde, la veiene øde. De som var ute pa ferd, matte ga utenfor allfarvei.
아낫의 아들 삼갈의 날에 또는 야엘의 날에는 대로가 비었고 행인들은 소로로 다녔도다
7 Det fantes ingen fører i Israel før jeg, Debora, stod fram, stod fram som en mor i Israel.
이스라엘에 관원이 그치고 그쳤더니 나 드보라가 일어났고 내가 일어나서 이스라엘의 어미가 되었도다
8 De valgte seg nye guder. Da var det strid i portene. Men hvor sa en skjold og spyd hos de førti tusen i Israel?
무리가 새 신들을 택하였으므로 그 때에 전쟁이 성문에 미쳤으나 이스라엘 사만명 중에 방패와 창이 보였던고
9 Mitt hjerte slar for Israels høvdinger, for folket som villig møtte fram. Lovsyng Herren!
내 마음이 이스라엘의 방백을 사모함은 그들이 백성 중에서 즐거이 헌신하였음이라 여호와를 찬송하라
10 Tenk etter, dere som rir pa blakke esler, dere som sitter pa tepper, og dere som vandrer pa veien.
흰 나귀를 탄 자들, 귀한 화문석에 앉은 자들, 길에 행하는 자들아 선파할찌어다
11 Hør hvor de jubler, de som deler bytte ved vanningsstedene. Der priser de Herrens rettferdige gjerninger, hans frelsesverk mot folket i Israel. Den gang drog Herrens folk ned til portene.
활쏘는 자의 지꺼림에서, 멀리 떨어진 물 긷는 곳에서도 여호와의 의로우신 일을 칭술하라 그의 이스라엘을 다스리시는 의로우신 일을 칭술하라 그 때에 여호와의 백성이 성문에 내려갔도다
12 Vakn opp, Debora, vakn opp! Vakn opp og stem i en sang! Reis deg, Barak, Abinoams sønn, og før dine fanger bort!
깰찌어다 깰찌어다 드보라여 깰찌어다 깰찌어다 너는 노래할찌어다 일어날찌어다 바락이여 아비노암의 아들이여 네 사로잡은 자를 끌고 갈찌어다
13 Da drog de som var igjen, ned til høvdingene; Herrens folk drog ned til meg som helter.
그 때에 남은 귀인과 백성이 내려왔고 여호와께서 나를 위하여 용사를 치시려고 강림하셨도다
14 Fra Efraim kom de ned i dalen, sa kom Benjamin blant dine stammer. Fra Makir drog høvdingene ned, fra Sebulon menn med førerstav.
에브라임에게서 나온 자는 아말렉에 뿌리 박힌 자요 그 다음에 베냐민은 너희 백성 중에 섞였으며 마길에게서는 다스리는 자들이 내려왔고 스불론에게서는 대장군의 지팡이를 잡은 자가 내려왔도다
15 Jissakars høvdinger fulgte Debora; Jissakar kom, og Barak var med, de fulgte like etter ham ned i dalen. Ved bekkene i Ruben radslo de lenge.
잇사갈의 방백들이 드보라와 함께하니 잇사갈의 심사를 바락도 가졌도다 그 발을 좇아 골짜기로 달려 내려가니 르우벤 시냇가에 큰 결심이 있었도다
16 Hvorfor satt du mellom kløvkurvene og lyttet til gjeternes fløytetoner? Ved bekkene i Ruben radslo de lenge.
네가 양의 우리 가운데 앉아서 목자의 저 부는 소리를 들음은 어찜이뇨 르우벤 시냇가에서 마음에 크게 살핌이 있도다
17 Gilead holdt seg i ro pa den andre siden av Jordan. Hvorfor drygde Dan ved skipene? Asjer som bodde ved havets strand, holdt seg i vikene der.
길르앗은 요단 저편에 거하거늘 단은 배에 머무름은 어찜이뇨 아셀은 해빈에 앉고 자기 시냇가에 거하도다
18 Men Sebulon og Naftali var folk som satte livet pa spill pa høydene der striden stod.
스불론은 죽음을 무릅쓰고 생명을 아끼지 아니한 백성이요 납달리도 들의 높은 곳에서 그러하도다
19 Konger kom og kjempet, ja, Kanaans konger kjempet ved Ta’anak, nær Megiddo-bekken; men de tok ikke sølv som bytte.
열왕이 와서 싸울 때에 가나안 열왕이 므깃도 물 가 다아낙에서 싸웠으나 돈을 탈취하지 못하였도다
20 Stjernene kjempet fra himmelen, fra sine baner kjempet de mot Sisera.
별들이 하늘에서부터 싸우되 그 다니는 길에서 시스라와 싸웠도다
21 Kisjon-bekken rev fiendene bort, den eldgamle Kisjon-bekken. Ga pa med kraft, min sjel!
기손강은 그 무리를 표류시켰으니 이 기손강은 옛강이라 내 영혼아 네가 힘 있는 자를 밟았도다
22 Da trampet hestenes hover, de veldige gangerne raste av sted.
그 때에 군마가 빨리 달리니 말굽소리는 땅을 울리도다
23 ≪Forbann Meros!≫ sa Herrens engel. ≪Forbann, ja forbann dem som bor der! For de kom ikke Herren til hjelp, de hjalp ikke Herren med krigere!≫
여호와의 사자의 말씀에 메로스를 저주하라 너희가 거듭 거듭 그 거민을 저주할 것은 그들이 와서 여호와를 돕지 아니하며 여호와를 도와 용사를 치지 아니함이니라 하시도다
24 Men Jael, kenitten Hebers hustru, skal være velsignet blant kvinner, framfor andre kvinner som bor i telt.
겐 사람 헤벨의 아내 야엘은 다른 여인보다 복을 받을 것이니 장막에 거한 여인보다 더욱 복을 받을 것이로다
25 Sisera bad om vann, men hun gav ham melk, hun kom med rømme i en prektig skal.
시스라가 물을 구하매 우유를 주되 곧 엉긴 젖을 귀한 그릇에 담아주었고
26 Med den venstre handen grep hun en teltplugg, i den høyre tok hun en hammer. Sa slo hun til Sisera og knuste hans hode, gjennomboret og kløvde hans tinning.
손으로 장막 말뚝을 잡으며 오른손에 장인의 방망이를 들고 그 방망이로 시스라를 쳐서 머리를 뚫되 곧 살쩍을 꿰뚫었도다
27 Han sank i kne mellom hennes føtter, han falt og ble liggende. Mellom hennes føtter sank han i kne, og der han seg om, la han felt.
그가 그의 발 앞에 꾸부러지며 엎드러지고 쓰러졌고 그의 발 앞에 꾸부러져 엎드러져서 그 꾸부러진 곳에 엎드러져 죽었도다
28 Siseras mor speider ut av vinduet, hun ser gjennom gluggen og roper: ≪Hvorfor kommer ikke hans stridsvogn snart, hvor blir det av de travende hester?≫
시스라의 어미가 창문으로 바라보며 살창에서 부르짖기를 그의 병거가 어찌하여 더디 오는고 그의 병거 바퀴가 어찌하여 더디 구는고 하매
29 Hennes klokeste hoffdamer svarer, og hun tar det opp igjen gang pa gang:
그 지혜로운 시녀들이 대답하였겠고 그도 스스로 대답하기를
30 ≪De finner nok bytte som de skal dele: en jente eller to til manns, bytte av fargerikt tøy til Sisera, bytte av fargerikt tøy, et broket klede eller to, som jeg kan ha om halsen.≫
그들이 어찌 노략물을 얻지 못하였으랴 그것을 나누지 못하였으랴 사람마다 한 두 처녀를 얻었으리로다 시스라는 채색옷을 노략하였으리니 그것은 수놓은 채색옷이리로다 곧 양편에 수놓은 채색옷이리니 노략한 자의 목에 꾸미리로다 하였으리라
31 Slik skal de ga til grunne, alle dine fiender, Herre. Men de som elsker deg, de skal være som solen nar den gar opp i sin velde. Siden hadde landet fred i førti ar.
여호와여 주의 대적은 다 이와 같이 망하게 하시고 주를 사랑하는 자는 해가 힘있게 돋음 같게 하시옵소서 하니라 그 땅이 사십년 동안 태평하였더라
Midjanittene herjer i Israel
제6장
1 Israelittene gjorde det som var ondt i Herrens øyne. Da overgav Herren dem i midjanittenes vold, og i sju ar
이스라엘 자손이 또 여호와의 목전에 악을 행하였으므로 여호와께서 칠년 동안 그들을 미디안의 손에 붙이시니
2 hadde de makten over Israel. Til vern mot Midjan gjorde israelittene i stand de tilfluktsstedene som finnes oppe i fjellene, bade huler og fjellborger.
미디안의 손이 이스라엘을 이긴지라 이스라엘 자손이 미디안을 인하여 산에서 구멍과 굴과 산성을 자기를 위하여 만들었으며
3 Hver gang israelittene hadde sadd, kom midjanittene og amalekittene og andre stammer i øst og gikk til angrep pa dem.
이스라엘이 파종한 때면 미디안 사람, 아말렉 사람, 동방 사람이 치러 올라와서
4 De slo leir midt imot israelittene og ødela avlingen i landet helt bort til Gasa. De lot det ikke bli noe igjen a leve av i Israel, ikke sa mye som en sau eller en okse eller et esel.
진을 치고 가사에 이르도록 토지 소산을 멸하여 이스라엘 가운데 식물을 남겨두지 아니하며 양이나 소나 나귀도 남기지 아니하니
5 Som gresshopper i mengde kom de med buskap og telt. Det var ikke tall pa dem og kamelene deres. Hvor de kom, la de landet øde,
이는 그들이 그 짐승과 장막을 가지고 올라와서 메뚜기떼 같이 들어오니 그 사람과 약대가 무수함이라 그들이 그 땅에 들어와 멸하려 하니
6 sa Israel ble rent utarmet pa grunn av midjanittene. Da ropte israelittene til Herren.
이스라엘이 미디안을 인하여 미약함이 심한지라 이에 이스라엘 자손이 여호와께 부르짖었더라
7 Da de ropte til Herren fordi midjanittene plaget dem,
이스라엘 자손이 미디안을 인하여 여호와께 부르짖은고로
8 sendte Herren en profet til dem, og han sa: Sa sier Herren, Israels Gud: Det var jeg som førte dere opp fra Egypt; jeg hentet dere ut av trellehuset.
여호와께서 이스라엘 자손에게 한 선지자를 보내사 그들에게 이르되 이스라엘 하나님 여호와의 말씀에 내가 너희를 애굽에서 인도하여 내며 너희를 그 종 되었던 집에서 나오게 하여
9 Jeg fridde dere fra egypterne og fra alle som undertrykte dere. Jeg drev dem bort for dere og gav dere landet.
애굽 사람의 손과 너희를 학대하는 모든 자의 손에서 너희를 건져내고 그들을 너희 앞에서 쫓아내고 그 땅을 너희에게 주었으며
10 Jeg sa til dere: ≪Jeg er Herren deres Gud. Frykt ikke de gudene amorittene dyrker, selv om dere bor i deres land.≫ Men dere ville ikke høre pa meg.
내가 또 너희에게 이르기를 나는 너희 하나님 여호와니 너희의 거하는 아모리 사람의 땅의 신들을 두려워 말라 하였으나 너희가 내 목소리를 청종치 아니하였느니라 하셨다 하니라
Herren kaller Gideon til dommer
11 Da kom Herrens engel og satte seg under eiketreet i Ofra, der Joasj av Abieser-ætten radde. Gideon, sønn av Joasj, holdt pa a treske hvete i vinpressen, for a berge kornet fra midjanittene.
여호와의 사자가 아비에셀 사람 요아스에게 속한 오브라에 이르러 상수리나무 아래 앉으니라 마침 요아스의 아들 기드온이 미디안 사람에게 알리지 아니하려 하여 밀을 포도주 틀에서 타작하더니
12 Herrens engel viste seg da for ham og sa: ≪Herren er med deg, du djerve kriger.≫
여호와의 사자가 기드온에게 나타나 이르되 큰 용사여 여호와께서 너와 함께 계시도다
13 Gideon svarte: ≪Hør pa meg, herre! Er Herren med oss, hvorfor har da alt dette hendt? Hvor skjer det na slike under som vare fedre har fortalt oss om? De sa at det var Herren som førte dem opp fra Egypt. Men na har Herren forkastet oss og gitt oss i hendene pa midjanittene.≫
기드온이 그에게 대답하되 나의 주여 여호와께서 우리와 함께 계시면 어찌하여 이 모든 일이 우리에게 미쳤나이까 또 우리 열조가 일찍 우리에게 이르기를 여호와께서 우리를 애굽에서 나오게 하신 것이 아니냐 한 그 모든 이적이 어디 있나이까 이제 여호와께서 우리를 버리사 미디안의 손에 붙이셨나이다
14 Da vendte Herren seg til ham og sa: ≪Ga av sted, sa sterk som du er, og berg Israel ut av midjanittenes hand! Er det ikke jeg som sender deg?≫
여호와께서 그를 돌아보아 가라사대 너는 이 네 힘을 의지하고 가서 이스라엘을 미디안의 손에서 구원하라 내가 너를 보낸 것이 아니냐
15 Gideon svarte: ≪Hør pa meg, Herre! Hvordan kan jeg berge Israel? Min ætt er den ringeste i Manasse, og jeg er den yngste i min fars hus.≫
기드온이 그에게 대답하되 주여 내가 무엇으로 이스라엘을 구원하리이까 보소서 나의 집은 므낫세 중에 극히 약하고 나는 내 아비 집에서 제일 작은 자니이다
16 Da sa Herren til ham: ≪Jeg vil være med deg, og du skal sla midjanittene til siste mann.≫
여호와께서 그에게 이르시되 내가 반드시 너와 함께 하리니 네가 미디안 사람 치기를 한 사람을 치듯하리라
17 Gideon sa: ≪Har du godvilje for meg, sa gi meg et tegn pa at det er du som taler med meg.
기드온이 그에게 대답하되 내가 주께 은혜를 얻었사오면 나와 말씀하신 이가 주 되시는 표징을 내게 보이소서
18 Ga ikke herfra før jeg kommer tilbake med en offergave og far satt den fram for deg.≫ Herren svarte: ≪Jeg skal vente her til du kommer igjen.≫
내가 예물을 가지고 다시 주께로 와서 그것을 주 앞에 드리기까지 이곳을 떠나지 마시기를 원하나이다 그가 가로되 내가 너 돌아오기를 기다리리라
19 Gideon gikk inn og stelte til et kje, tok en efa mel og bakte usyrede brød. Kjøttet la han i en kurv og suppen hadde han i en krukke. Sa gikk han ut til Guds engel under eiketreet og satte det fram for ham.
기드온이 가서 염소 새끼 하나를 준비하고 가루 한 에바로 무교전병을 만들고 고기를 소쿠리에 담고 국을 양푼에 담아서 상수리나무 아래 그에게로 가져다가 드리매
20 Da sa engelen til ham: ≪Ta kjøttet og de usyrede brød, legg det pa berget der og hell suppen over!≫ Han gjorde det.
하나님의 사자가 그에게 이르되 고기와 무교전병을 가져 이 반석 위에 두고 그 위에 국을 쏟으라 기드온이 그대로 하니
21 Sa rakte Herrens engel fram staven som han hadde i handen, og stakk borti kjøttet og de usyrede brød med spissen av den. Da slo ild opp fra berget og fortærte kjøttet og brødet. Og Herrens engel ble borte for øynene pa ham.
여호와의 사자가 손에 잡은 지팡이 끝을 내밀어 고기와 무교전병에 대매 불이 반석에서 나와 고기와 무교전병을 살랐고 여호와의 사자는 떠나서 보이지 아니한지라
22 Da Gideon skjønte at det var Herrens engel han hadde sett, sa han: ≪A, Herre Gud, jeg har sett Herrens engel ansikt til ansikt!≫
기드온이 그가 여호와의 사자인줄 알고 가로되 슬프도소이다 주 여호와여 내가 여호와의 사자를 대면하여 보았나이다
23 Men Herren sa til ham: ≪Fred være med deg! Frykt ikke, du skal ikke dø!≫
여호와께서 그에게 이르시되 너는 안심하라 두려워 말라 죽지 아니하리라 하시니라
24 Gideon bygde der et alter for Herren og kalte det ≪Herren er fred≫. Det alteret star den dag i dag i Ofra, som tilhører Abieser-ætten.
기드온이 여호와를 위하여 거기서 단을 쌓고 이름을 여호와살롬이라 하였더라 그것이 오늘까지 아비에셀 사람에게 속한 오브라에 있더라
25 Samme natten sa Herren til Gideon: ≪Ta en av din fars okser og en annen okse som er sju ar gammel. Riv ned det alteret for Ba’al som din far har, og hogg ned Asjera-pælen som star ved siden av det.
이날 밤에 여호와께서 기드온에게 이르시되 네 아비의 수소 곧 칠년된 둘째 수소를 취하고 네 아비에게 있는 바알의 단을 헐며 단 곁의 아세라 상을 찍고
26 Du skal bygge et alter for Herren din Gud pa toppen av dette festningsberget og legge alt til rette. Ta sa den andre oksen og bær den fram som brennoffer; bruk veden fra Asjera-pælen, som du har hogd ned.≫
또 이 견고한 성 위에 네 하나님 여호와를 위하여 규례대로 한 단을 쌓고 그 둘째 수소를 취하여 네가 찍은 아세라나무로 번제를 드릴찌니라
27 Gideon tok med seg ti av trellene sine og gjorde som Herren hadde sagt. Av frykt for sine slektninger og for mennene i byen vaget han ikke a gjøre det om dagen, men gjorde det om natten.
이에 기드온이 종 열을 데리고 여호와의 말씀하신대로 행하되 아비의 가족과 그 성읍 사람들을 두려워하므로 이 일을 감히 백주에 행하지 못하고 밤에 행하니라
28 Da mennene i byen stod opp om morgenen, fikk de se at alteret for Ba’al var revet og Asjera-pælen hogd ned, og at oksen var ofret pa det nybygde alteret.
성읍 사람들이 아침에 일찌기 일어나 본즉 바알의 단이 훼파되었으며 단 곁의 아세라가 찍혔고 새로 쌓은 단 위에 그 둘째 수소를 드렸는지라
29 Da sa de seg imellom: ≪Hvem kan ha gjort dette?≫ De spurte seg for og undersøkte saken og fikk vite at det var Gideon, sønn av Joasj, som hadde gjort det.
서로 물어 가로되 이것이 누구의 소위인고 하고 그들이 캐어 물은 후에 가로되 요아스의 아들 기드온이 이를 행하였도다 하고
30 Bymennene sa da til Joasj: ≪La sønnen din komme ut! Han skal dø fordi han har revet Ba’als-alteret og hogd ned Asjera-pælen som stod ved siden av det.≫
성읍 사람들이 요아스에게 이르되 네 아들을 끌어내라 그는 당연히 죽을찌니 이는 바알의 단을 훼파하고 단 곁의 아세라를 찍었음이니라
31 Men Joasj sa til alle dem som stod omkring ham: ≪Vil dere stri for Ba’al og hjelpe ham? Den som kjemper for Ba’al, skal dø før det blir morgen igjen. Dersom han er gud, kan han stri for seg selv, siden hans alter er revet ned.≫
요아스가 자기를 둘러선 모든 자에게 이르되 너희가 바알을 위하여 쟁론하느냐 너희가 바알을 구원하겠느냐 그를 위하여 쟁론하는 자는 이 아침에 죽음을 당하리라 바알이 과연 신일찐대 그 단을 훼파하였은즉 스스로 쟁론할 것이니라 하니라
32 Den dagen fikk Gideon navnet Jerubba’al, for de sa: ≪La Ba’al kjempe mot ham, siden han har revet ned hans alter.≫
그 날에 기드온을 여룹바알이라 하였으니 이는 그가 바알의 단을 훼파하였은즉 바알이 더불어 쟁론할 것이라 함이었더라
Gideon ber om et tegn
33 Na hadde alle midjanittene, amalekittene og andre stammer i øst samlet seg. De satte over Jordan og leiret seg pa Jisre’el-sletten.
때에 미디안 사람과 아말렉 사람과 동방 사람들이 다 모여 요단을 건너와서 이스르엘 골짜기에 진을 친지라
34 Da kom Herrens And over Gideon. Han blaste i horn, og Abieser-ætten fylket seg og fulgte ham.
여호와의 신이 기드온에게 강림하시니 기드온이 나팔을 불매 아비에셀 족속이 다 모여서 그를 좇고
35 Sa sendte han bud omkring i hele Manasse. De fylket seg der ogsa og fulgte ham. Videre sendte han bud til Asjer, Sebulon og Naftali, og de kom og sluttet seg til de andre.
기드온이 또 사자를 온 므낫세에 두루 보내매 그들도 모여서 그를 좇고 또 사자를 아셀과 스불론과 납달리에 보내매 그 무리도 올라와서 그를 영접하더라
36 Da sa Gideon til Gud: ≪Er det sa at du vil bruke meg til a berge Israel, som du har sagt,
기드온이 하나님께 여짜오되 주께서 이미 말씀하심 같이 내 손으로 이스라엘을 구원하려 하시거든
37 sa legger jeg denne ullen som nylig er klipt, her pa treskeplassen. Hvis det da faller dugg bare pa ullen, mens det er tørt pa hele marken, da vet jeg at du vil bruke meg til a berge Israel, som du har sagt.≫
보소서 내가 양털 한 뭉치를 타작마당에 두리니 이슬이 양털에만 있고 사면 땅은 마르면 주께서 이미 말씀하심 같이 내 손으로 이스라엘을 구원하실줄 내가 알겠나이다 하였더니
38 Og slik gikk det. Da Gideon stod opp neste morgen og klemte ullen sammen, presset han sa mye dugg ut av den at det ble en skal full av vann.
그대로 된지라 이튿날 기드온이 일찌기 일어나서 양털을 취하여 이슬을 짜니 물이 그릇에 가득하더라
39 Da sa han til Gud: ≪Bli ikke vred pa meg om jeg taler enda en gang. Jeg ville gjerne gjøre en prøve til med ullen. La na ullen være tørr, mens duggen faller pa hele marken.≫
기드온이 또 하나님께 여짜오되 주여 내게 진노하지 마옵소서 내가 이번만 말하리이다 구하옵나니 나로 다시 한번 양털로 시험하게 하소서 양털만 마르고 사면 땅에는 다 이슬이 있게 하옵소서 하였더니
40 Og den natten gjorde Gud det slik: Ullen var tørr, men utover hele marken la det dugg.
이 밤에 하나님이 그대로 행하시니 곧 양털만 마르고 사면 땅에는 다 이슬이 있었더라
Gideons seier over midjanittene
제7장
1 Jerubba’al, det er Gideon, drog tidlig en morgen av sted med alle de menn han hadde. Han slo leir ved Harod-kilden slik at han hadde midjanittenes hær nord for More-haugen, nede pa sletten.
여룹바알이라 하는 기드온과 그를 좇은 모든 백성이 일찌기 일어나서 하롯샘 곁에 진 쳤고 미디안의 진은 그들의 북편이요 모레산 앞 골짜기에 있었더라
2 Da sa Herren til Gideon: ≪Du har for mye folk med deg. Jeg vil ikke gi midjanittene i hendene pa sa mange. Ellers kunne Israel briske seg mot meg og si: Jeg har berget meg med min egen hand!
여호와께서 기드온에게 이르시되 너를 좇은 백성이 너무 많은즉 내가 그들의 손에 미디안 사람을 붙이지 아니하리니 이는 이스라엘이 나를 거스려 자긍하기를 내 손이 나를 구원하였다 할까 함이니라
3 Rop na ut sa folket hører det: Den som er redd og engstelig, kan snu og dra hjem igjen fra Gilead-fjellet.≫ Da var det tjueto tusen mann som vendte tilbake, men ti tusen ble igjen.
이제 너는 백성의 귀에 고하여 이르기를 누구든지 두려워서 떠는 자여든 길르앗산에서 떠나 돌아가라 하라 하시니 이에 돌아간 백성이 이만 이천명이요 남은 자가 일만명이었더라
4 Men Herren sa til Gideon: ≪Enna er det for mye folk. La dem ga ned til vannet, sa skal jeg skille ut noen for deg der. Hver den som jeg sier du skal ta med deg, han skal ga med deg; og den jeg sier du ikke skal ta med deg, han skal ikke ga med deg.≫
여호와께서 또 기드온에게 이르시되 백성이 아직도 많으니 그들을 인도하여 물가로 내려가라 거기서 내가 너를 위하여 그들을 시험하리라 무릇 내가 누구를 가리켜 이르기를 이가 너와 함께 가리라 하면 그는 너와 함께 갈 것이요 내가 누구를 가리켜 이르기를 이는 너와 함께 가지 말 것이니라 하면 그는 가지 말 것이니라 하신지라
5 Sa førte Gideon hæren ned til vannet, og Herren sa til ham: ≪Alle de som lepjer vannet i seg med tungen likesom en hund, skal du stille for seg, og likesa alle som legger seg pa kne for a drikke.≫
이에 백성을 인도하여 물가에 내려가매 여호와께서 기드온에게 이르시되 무릇 개의 핥는것 같이 그 혀로 물을 핥는 자는 너는 따로 세우고 또 무릇 무릎을 꿇고 마시는 자도 그같이 하라 하시더니
6 Tallet pa dem som førte vannet til munnen med handen og lepjet, var tre hundre. Alle de andre la seg pa kne og drakk av vannet.
손으로 움켜 입에 대고 핥는 자의 수는 삼백명이요 그 외의 백성은 다 무릎을 꿇고 물을 마신지라
7 Da sa Herren til Gideon: ≪Med de tre hundre mann som lepjet, vil jeg berge dere, og jeg vil gi midjanittene i din hand. Alle de andre kan dra hjem igjen.≫
여호와께서 기드온에게 이르시되 내가 이 물을 핥아 먹은 삼백명으로 너희를 구원하며 미디안 사람을 네 손에 붙이리니 남은 백성은 각각 그 처소로 돌아갈 것이니라 하시니
8 De tok med seg den matforsyningen folket hadde, og hornene. Sa lot Gideon alle de andre israelittene dra hjem; bare de tre hundre mann beholdt han. Midjanittenes leir la lenger nede i dalen.
이에 백성이 양식과 나팔을 손에 든지라 기드온이 이스라엘의 모든 사람을 각각 그 장막으로 돌려보내고 그 삼백명은 머물러 두니라 미디안 진은 그 아래 골짜기 가운데 있었더라
9 Den natten sa Herren til Gideon: ≪Gjør deg klar og dra ned i leiren! Jeg gir den i dine hender.
이 밤에 여호와께서 기드온에게 이르시되 일어나 내려가서 적진을 치라 내가 그것을 네 손에 붙였느니라
10 Er du redd for a dra ned, sa ga først til leiren sammen med din tjener Pura.
만일 네가 내려가기를 두려워하거든 네 부하 부라를 데리고 그 진으로 내려가서
11 Hør pa det de sier, og du vil fa mot til a angripe leiren.≫ Da gikk han og hans tjener Pura ned til forpostene utenfor leiren.
그들의 하는 말을 들으라 그 후에 네 손이 강하여져서 능히 내려가서 그 진을 치리라 기드온이 이에 그 부하 부라를 데리고 군대가 있는 진 가에 내려간즉
12 Midjanittene, amalekittene og alle som tilhørte stammene i øst, la nede i dalen sa tett som gresshopper. Og kamelene deres var det ikke tall pa; det var sa mange av dem som det er sandkorn pa havets strand.
미디안 사람과 아말렉 사람과 동방의 모든 사람이 골짜기에 누웠는데 메뚜기의 중다함 같고 그 약대의 무수함이 해변의 모래가 수다함 같은지라
13 Med det samme Gideon kom, var det en som fortalte kameraten sin en drøm. Han sa: ≪Na skal du høre hva jeg har drømt. Et byggbrød kom trillende ned mot midjanittenes leir. Da det kom til et telt, støtte det mot teltet og veltet det over ende, sa det ble liggende.≫
기드온이 그 곳에 이른즉 어떤 사람이 그 동무에게 꿈을 말하여 이르기를 내가 한 꿈을 꾸었는데 꿈에 보리떡 한 덩어리가 미디안 진으로 굴러 들어와서 한 장막에 이르러 그것을 쳐서 무너뜨려 엎드러뜨리니 곧 쓰러지더라
14 Da svarte kameraten hans: ≪Det kan ikke være noe annet enn sverdet til israelitten Gideon, sønn av Joasj. Gud har gitt midjanittene og hele leiren i hans hand.≫
그 동무가 대답하여 가로되 이는 다른 것이 아니라 이스라엘 사람 요아스의 아들 기드온의 칼날이라 하나님이 미디안과 그 모든 군대를 그의 손에 붙이셨느니라 하더라
15 Da Gideon hørte drømmen som ble fortalt, og tydningen av den, bøyde han seg og tilbad Gud. Sa vendte han tilbake til israelittenes leir og sa: ≪Sta opp! Herren har gitt midjanittenes hær i hendene pa dere.≫
기드온이 그 꿈과 해몽하는 말을 듣고 경배하고 이스라엘 진중에 돌아와서 이르되 일어나라 여호와께서 미디안 군대를 너희 손에 붙이셨느니라 하고
16 Sa delte han de tre hundre mann i tre flokker. Han gav dem alle horn og tomme krukker i hendene og fakler til a ha inne i krukkene.
삼백명을 세 대로 나누고 각 손에 나팔과 빈 항아리를 들리고 항아리 안에는 횃불을 감추게 하고
17 Han sa til dem: ≪Se pa meg og gjør likedan! Nar jeg kommer til utkanten av leiren, skal dere gjøre det samme som jeg gjør.
그들에게 이르되 너희는 나만 보고 나의 하는대로 하되 내가 그 진 가에 이르러서 하는대로 너희도 그리하여
18 Nar jeg og alle de som er med meg, blaser i horn, skal ogsa dere blase i hornene rundt hele leiren og rope: For Herren og for Gideon!≫
나와 나를 좇는 자가 다 나팔을 불거든 너희도 그 진 사면에서 또한 나팔을 불며 이르기를 여호와를 위하라, 기드온을 위하라 하라 하니라
19 Gideon og de hundre mann som fulgte ham, kom til utkanten av leiren da midnattsvakten begynte, og vaktpostene nettopp var satt ut. Da blaste de i hornene og knuste krukkene som de hadde med seg.
기드온과 그들을 좇은 일백명이 이경 초에 진 가에 이른즉 번병의 체번할 때라 나팔을 불며 손에 가졌던 항아리를 부수니라
20 Alle de tre flokkene blaste i horn og knuste krukkene sine. Faklene holdt de med venstre hand, og i den høyre hadde de hornene som de blaste i. Og sa ropte de: ≪Dra sverdet for Herren og for Gideon!≫
세 대가 나팔을 불며 항아리를 부수고 좌수에 횃불을 들고 우수에 나팔을 들어 불며 외쳐 가로되 여호와와 기드온의 칼이여 하고
21 De ble staende hver pa sin plass rundt leiren. Da begynte alle som var i leiren, a løpe og rope, og de rømte.
각기 당처에 서서 그 진을 사면으로 에워싸매 그 온 적군이 달음질하고 부르짖으며 도망하였는데
22 Mens de tre hundre blaste i hornene, gjorde Herren det sa at den ene rettet sverdet mot den andre i hele leiren. Hæren flyktet til Bet-Hasjitta, bort imot Serera, til kanten av Abel-Mehola nær Tabbat.
삼백명이 나팔을 불 때에 여호와께서 그 온 적군으로 동무끼리 칼날로 치게 하시므로 적군이 도망하여 스레라의 벧 싯다에 이르고 또 답밧에 가까운 아벨므홀라의 경계에 이르렀으며
23 Da samlet de seg til strid, israelittene av Naftali, Asjer og hele Manasse, og satte etter midjanittene.
이스라엘 사람들은 납달리와 아셀과 므낫세에서부터 모여서 미디안 사람을 쫓았더라
24 Sa sendte Gideon bud over hele Efraim-fjellet: ≪Ga ned og møt midjanittene og steng dem ute fra elvebredden helt ned til Bet-Bara ved Jordan.≫ Hver eneste mann i Efraim ble utkommandert, og de stengte veien til elvebredden helt ned til Bet-Bara ved Jordan.
기드온이 사자를 보내어 에브라임 온 산지로 두루 행하게 하여 이르기를 내려와서 미디안 사람을 치고 그들을 앞질러 벧 바라와 요단에 이르기까지 나루턱을 취하라 하매 이에 에브라임 사람들이 다 모여서 벧 바라와 요단에 이르기까지 그 나루턱을 취하고
25 De fanget to av midjanittenes høvdinger, Oreb og Se’eb. Oreb drepte de pa Orebs-berget, og Se’eb drepte de ved Se’ebs pressekum, og sa satte de etter midjanittene. Hodene av Oreb og Se’eb brakte de til Gideon pa den andre siden av Jordan.
또 미디안 두 방백 오렙과 스엡을 사로잡아 오렙은 오렙 바위에서 죽이고 스엡은 스엡 포도주 틀에서 죽이고 미디안 사람을 추격하고 오렙과 스엡의 머리를 가지고 요단 저편에서 기드온에게로 나아오니라
Gideon som dommer i Israel
제8장
1 Mennene fra Efraim sa til Gideon: ≪Hvordan er det du har baret deg at mot oss? Hvorfor sendte du ikke bud etter oss da du drog i strid mot midjanittene?≫ Og de gikk hardt i rette med ham.
에브라임 사람들이 기드온에게 이르되 네가 미디안과 싸우러 갈 때에 우리를 부르지 아니하였으니 우리를 이같이 대접함은 어찜이뇨 하고 크게 다투는지라
2 Men han sa til dem: ≪Hva har jeg gjort na som kan sammenlignes med det dere gjorde? Er ikke Efraims etterhøst mer verd enn Abiesers vinhøst?
기드온이 그들에게 이르되 나의 이제 행한 일이 너희의 한 것에 비교되겠느냐 에브라임의 끝물 포도가 아비에셀의 맏물 포도보다 낫지 아니하냐
3 Gud har gitt Midjans høvdinger, Oreb og Se’eb, i hendene pa dere. Hva har jeg greid a gjøre som kan lignes med det?≫ Da han talte slik, ble de rolige og var ikke sinte pa ham lenger.
하나님이 미디안 방백 오렙과 스엡을 너희 손에 붙이셨으니 나의 한 일이 어찌 능히 너희의 한 것에 비교되겠느냐 기드온이 이 말을 하매 그들의 노가 풀리니라
4 Gideon kom til Jordan og gikk over, han og de tre hundre mann som var med ham. De var na trette av a forfølge fienden.
기드온과 그 좇은 자 삼백명이 요단에 이르러 건너고 비록 피곤하나 따르며
5 Da sa han til mennene i Sukkot: ≪Kjære, gi folket som følger meg, noen brød; for de er trette. Jeg holder pa a forfølge midjanittenes konger, Sebah og Salmunna.≫
그가 숙곳 사람들에게 이르되 나의 종자가 피곤하여 하니 청컨대 그들에게 떡덩이를 주라 나는 미디안 두 왕 세바와 살문나를 따르노라
6 Høvdingene i Sukkot svarte: ≪Har du allerede fatt tak i Sebah og Salmunna, siden vi skal gi hæren din brød?≫
숙곳 방백들이 가로되 세바와 살문나의 손이 지금 어찌 네 손에 있관대 우리가 네 군대에게 떡을 주겠느냐
7 Da sa Gideon: ≪Godt, nar Herren gir Sebah og Salmunna i min hand, skal jeg treske dere med ørkentornebusker og tistler.≫
기드온이 가로되 그러면 여호와께서 세바와 살문나를 내 손에 붙이신 후에 내가 들가시와 찔레로 너희 살을 찢으리라 하고
8 Sa drog han derfra opp til Penuel og sa det samme til innbyggerne der. Men de svarte ham likedan som Sukkot-mennene hadde gjort.
거기서 브누엘에 올라가서 그들에게도 그같이 구한즉 브누엘 사람들의 대답도 숙곳 사람들의 대답과 같은지라
9 Da sa han til dem ogsa: ≪Nar jeg kommer hjem igjen i god behold, skal jeg rive ned denne borgen.≫
기드온이 또 브누엘 사람들에게 일러 가로되 내가 평안히 돌아올 때에 이 망대를 헐리라 하니라
10 Sebah og Salmunna la i Karkor med hærene sine, omtrent femten tusen mann. Det var alt som var igjen av østmennenes store hær. Hundre og tjue tusen vapenføre menn hadde falt.
이 때에 세바와 살문나가 갈골에 있는데 동방 사람의 모든 군대 중에 칼 든 자 십 이만명이 죽었고 그 남은 일만 오천명 가량은 그들을 좇아 거기 있더라
11 Gideon drog oppover Teltboerveien øst for Nobah og Jogbeha, og han slo hæren som la trygt i leiren.
적군이 안연히 있는 중에 기드온이 노바와 욕브하 동편 장막에 거한 자의 길로 올라가서 적군을 치니
12 Sebah og Salmunna flyktet, men han satte etter dem. Og han tok begge Midjan-kongene, Sebah og Salmunna, til fange, og hele hæren skremte han pa flukt.
세바와 살문나가 도망하는지라 기드온이 추격하여 미디안 두 왕 세바와 살문나를 사로잡고 그 온 군대를 파하니라
13 Da Gideon, sønn av Joasj, vendte tilbake fra striden og kom oppover Heres-bakken,
요아스의 아들 기드온이 헤레스 비탈 전장에서 돌아오다가
14 fikk han tak i en ung gutt fra Sukkot, som han spurte ut. Gutten skrev opp for ham navnene pa høvdingene og de eldste i Sukkot, syttisju mann.
숙곳 사람 중 한 소년을 잡아 신문하매 숙곳 방백과 장로 칠십 칠인을 그를 위하여 기록한지라
15 Da han sa kom til mennene i Sukkot, sa han: ≪Se, her er Sebah og Salmunna, som dere spottet meg for da dere sa: Har du allerede fatt tak i Sebah og Salmunna, siden vi skal gi de trette mennene dine mat?≫
기드온이 숙곳 사람들에게 이르러 가로되 너희가 전에 나를 기롱하여 이르기를 세바와 살문나의 손이 지금 어찌 네 손에 있관대 우리가 네 피곤한 사람에게 떡을 주겠느냐 한 그 세바와 살문나를 보라 하고
16 Sa grep han de eldste i byen, tok ørkentornebusker og tistler og tuktet mennene i Sukkot med dem.
그 성읍 장로들을 잡고 들가시와 찔레로 숙곳 사람들을 징벌하고
17 Borgen i Penuel rev han ned, og innbyggerne i byen slo han i hjel.
브누엘 망대를 헐며 그 성읍 사람들을 죽이니라
18 Siden sa han til Sebah og Salmunna: ≪Hvordan sa de ut, de mennene dere drepte pa Tabor?≫ De svarte: ≪De lignet deg; begge sa ut som kongesønner.≫
이에 세바와 살문나에게 묻되 너희가 다볼에서 죽인 자들은 어떠한 자이더뇨 대답하되 그들이 너와 같아서 모두 왕자 같더라
19 Han sa: ≪Da var det brødrene mine, sønner av min egen mor. Sa sant Herren lever, hadde dere spart deres liv, skulle jeg ikke ha drept dere na.≫
가로되 그들은 내 형제, 내 어머니의 아들이니라 내가 여호와의 사심으로 맹세하노니 너희가 만일 그들을 살렸더면 나도 너희를 죽이지 아니하였으리라 하고
20 Sa sa han til Jeter, den eldste sønnen sin: ≪Ga fram og sla dem i hjel!≫ Men gutten trakk ikke sverdet. Han torde ikke; for han var bare en ung gutt enna.
그 장자 여델에게 이르되 일어나 그들을 죽이라 하였으나 그 소년이 칼을 빼지 못하였으니 이는 아직 어려서 두려워 함이었더라
21 Da sa Sebah og Salmunna: ≪Kom selv og hogg oss ned! For som mannen er, sa er hans styrke.≫ Og Gideon gikk fram og slo Sebah og Salmunna i hjel, og han tok halvmanene som kamelene deres hadde om halsen.
세바와 살문나가 가로되 네가 일어나 우리를 치라 대저 사람이 어떠하면 그 힘도 그러하니라 기드온이 일어나서 세바와 살문나를 죽이고 그 약대 목에 꾸몄던 새 달 형상의 장식을 취하니라
22 Israelittene sa til Gideon: ≪Du skal ra over oss, bade du og din sønn og din sønnesønn; for du har berget oss fra midjanittene.≫
때에 이스라엘 사람들이 기드온에게 이르되 당신이 우리를 미디안의 손에서 구원하셨으니 당신과 당신의 아들과 당신의 손자가 우리를 다스리소서
23 Men Gideon svarte: ≪Jeg skal ikke ra over dere og ikke sønnen min heller. Det er Herren som skal ra over dere.≫
기드온이 그들에게 이르되 내가 너희를 다스리지 아니하겠고 나의 아들도 너희를 다스리지 아니할 것이요 여호와께서 너희를 다스리시리라
24 Siden sa Gideon til israelittene: ≪Jeg vil be dere om en ting: at dere alle gir meg de ringene dere har tatt som bytte.≫ Midjanittene brukte nemlig gullringer, for de var ismaelitter.
기드온이 또 그들에게 이르되 내가 너희에게 한 일을 청구하노니 너희는 각기 탈취한 귀고리를 내게 줄찌니라 하니 그 대적은 이스마엘 사람이므로 금 귀고리가 있었음이라
25 De svarte: ≪Det skal du gjerne fa.≫ Sa bredte de ut en kappe, og pa den kastet de alle ringene de hadde tatt som bytte.
무리가 대답하되 우리가 즐거이 드리리이다 하고 겉옷을 펴고 각기 탈취한 귀고리를 그 가운데 던지니
26 Da han veide gullringene som han hadde bedt om, var det ett tusen sju hundre sekel gull, foruten halvmanene, øreringene og purpurklærne som Midjan-kongene hadde hatt pa seg, og lenkene som kamelene deres hadde baret om halsen.
기드온의 청한바 금 귀고리 중수가 금 일천 칠백 세겔이요 그 외에 또 새 달 형상의 장식과 패물과 미디안 왕들의 입었던 자색 의복과 그 약대 목에 둘렀던 사슬이 있었더라
27 Av gullet laget Gideon en efod som han satte opp i Ofra, hjembyen sin. Alle israelittene drev avgudsdyrkelse med den der. Den ble til en snare for Gideon og hans hus.
기드온이 그 금으로 에봇 하나를 만들어서 자기의 성읍 오브라에 두었더니 온 이스라엘이 그것을 음란하게 위하므로 그것이 기드온과 그 집에 올무가 되니라
28 Slik matte midjanittene bøye seg under israelittene, og de greide ikke a reise seg mer. Landet hadde ro i førti ar, sa lenge Gideon levde.
미디안이 이스라엘 자손 앞에 복종하여 다시는 그 머리를 들지 못하였으므로 기드온의 사는날 동안 사십년에 그 땅이 태평하였더라
29 Na drog Jerubba’al, sønn av Joasj, hjem til sitt hus og ble boende der.
요아스의 아들 여룹바알이 돌아가서 자기 집에 거하였는데
30 Gideon hadde sytti sønner, og alle var hans egne barn; for han hadde mange koner.
기드온이 아내가 많으므로 몸에서 낳은 아들이 칠십인이었고
31 Med sin medhustru i Sikem fikk han ogsa en sønn, som han gav navnet Abimelek.
세겜에 있는 첩도 아들을 낳았으므로 그 이름을 아비멜렉이라 하였더라
32 Gideon, sønn av Joasj, døde i høy alder og ble lagt i graven til sin far Joasj, i Ofra, som tilhørte Abieser-ætten.
요아스의 아들 기드온이 나이 많아 죽으매 아비에셀 사람의 오브라에 있는 그의 아비 요아스의 묘실에 장사하였더라
33 Da Gideon var død, ble israelittene troløse igjen og holdt seg til Ba’al-gudene. De gjorde Ba’al-Berit til sin gud.
기드온이 이미 죽으매 이스라엘 자손이 돌이켜 바알들을 음란하게 위하고 또 바알브릿을 자기들의 신으로 삼고
34 Israelittene tenkte ikke pa Herren sin Gud, som hadde berget dem fra alle deres fiender rundt omkring.
사면 모든 대적의 손에서 자기들을 건져내신 여호와 자기들의 하나님을 기억지 아니하며
35 De viste ingen velvilje mot ætten til Jerubba’al, Gideon, til gjengjeld for alt det gode han hadde gjort mot Israel.
또 여룹바알이라 하는 기드온의 이스라엘에게 베푼 모든 은혜를 따라서 그의 집을 후대치도 아니하였더라
Abimeleks kongedømme
제9장
1 Abimelek, sønn av Jerubba’al, drog til sin mors brødre i Sikem. Han talte med dem og med hele sin morfars slekt og sa:
여룹바알의 아들 아비멜렉이 세겜에 가서 그 어미의 형제에게 이르러 그들과 외조부의 온 가족에게 말하여 가로되
2 ≪Tal na sa alle mennene i Sikem hører det, og spør dem: Hva er best for dere, at sytti mann rar over dere, nemlig alle Jerubba’als sønner, eller at bare en mann har herredømmet? Husk ogsa pa at jeg er av samme kjøtt og blod som dere.≫
청하노니 너희는 세겜 사람들의 귀에 말하라 여룹바알의 아들 칠십인이 다 너희를 다스림과 한 사람이 너희를 다스림이 어느 것이 너희에게 나으냐 또 나는 너희의 골육지친임을 생각하라
3 Morbrødrene talte da om ham til alle mennene i Sikem og la hele saken fram for dem. De ville gjerne følge Abimelek. ≪Han er jo var frende,≫ sa de.
그 어미의 형제들이 그를 위하여 이 모든 말을 온 세겜 사람들의 귀에 고하매 그들의 마음이 아비멜렉에게로 기울어서 말하기를 그는 우리 형제라 하고
4 Sa gav de ham sytti sekel av tempelskatten til Ba’al-Berit. For dem leide Abimelek noen løse og frekke karer som fulgte ham.
바알브릿 묘에서 은 칠십개를 내어 그에게 주매 아비멜렉이 그것으로 방탕하고 경박한 유를 사서 자기를 좇게 하고
5 Sa drog han til sin fars hus i Ofra og drepte brødrene sine, Jerubba’als sønner, sytti mann pa en stein. Bare Jotam, den yngste sønnen til Jerubba’al, ble tilbake; for han hadde gjemt seg.
오브라에 있는 그 아비의 집으로 가서 여룹바알의 아들 곧 자기 형제 칠십인을 한 반석 위에서 죽였으되 오직 여룹바알의 말째 아들 요담은 스스로 숨었으므로 남으니라
6 Da kom alle mennene i Sikem sammen og alle som var i byens borg. De gikk ut og gjorde Abimelek til konge, ved eika der minnesteinen star i Sikem.
세겜 모든 사람과 밀로 모든 족속이 모여 가서 세겜에 있는 기둥 상수리나무 아래서 아비멜렉으로 왕을 삼으니라
7 Da Jotam fikk høre om dette, gikk han opp pa toppen av Garisim-fjellet. Der stod han og ropte høyt til dem: Hør pa meg, dere menn i Sikem, sa skal Gud høre pa dere!
혹이 요담에게 그 일을 고하매 요담이 그리심산 꼭대기로 가서 서서 소리를 높이 외쳐 그들에게 이르되 세겜 사람들아 나를 들으라 그리하여야 하나님이 너희를 들으시리라
8 Det hendte en gang at trærne ville salve en til konge over seg. De sa til oliventreet: ≪Du skal være konge over oss.≫
하루는 나무들이 나가서 기름을 부어 왕을 삼으려 하여 감람나무에게 이르되 너는 우리 왕이 되라 하매
9 Men oliventreet svarte: ≪Skulle jeg gi avkall pa oljen min som guder og mennesker ærer meg for, og gi meg til a svaie over skogen?≫
감람나무가 그들에게 이르되 나의 기름은 하나님과 사람을 영화롭게 하나니 내가 어찌 그것을 버리고 가서 나무들 위에 요동하리요 한지라
10 Da sa trærne til fikentreet: ≪Kom du og vær konge over oss!≫
나무들이 또 무화과나무에게 이르되 너는 와서 우리의 왕이 되라 하매
11 Fikentreet svarte: ≪Skulle jeg oppgi min søte og gode frukt og gi meg til a svaie over skogen?≫
무화과나무가 그들에게 이르되 나의 단것, 나의 아름다운 실과를 내가 어찌 버리고 가서 나무들 위에 요동하리요 한지라
12 Sa sa de til vintreet: ≪Kom du og vær konge over oss!≫
나무들이 또 포도나무에게 이르되 너는 와서 우리의 왕이 되라 하매
13 Vintreet svarte: ≪Skulle jeg oppgi min druesaft, som gjør guder og mennesker glade, og gi meg til a svaie over skogen?≫
포도나무가 그들에게 이르되 하나님과 사람을 기쁘게 하는 나의 새 술을 내가 어찌 버리고 가서 나무들 위에 요동하리요 한지라
14 Sa sa alle trærne til tornebusken: ≪Kom du og vær konge over oss!≫
이에 모든 나무가 가시나무에게 이르되 너는 와서 우리의 왕이 되라 하매
15 Tornebusken gav dem dette svar: ≪Dersom dere virkelig mener at dere vil salve meg til konge over dere, sa kom og søk ly i min skygge. Hvis ikke, gar det ild ut fra meg, og den skal fortære Libanons sedrer.≫
가시나무가 나무들에게 이르되 너희가 참으로 내게 기름을 부어 너희 왕을 삼겠거든 와서 내 그늘에 피하라 그리하지 아니하면 불이 가시나무에서 나와서 레바논의 백향목을 사를 것이니라 하였느니라
16 Har dere na gatt ærlig og redelig fram da dere tok Abimelek til konge? Har dere gjort vel mot Jerubba’al og hans ætt og gitt min far vederlag for det han gjorde
이제 너희가 아비멜렉을 세워 왕을 삼았으니 너희 행한 것이 과연 진실하고 의로우냐 이것이 여룹바알과 그 집을 선대함이냐 이것이 그 행한대로 그에게 보답함이냐
17 da han kjempet for dere, vaget livet og berget dere fra midjanittene?
우리 아버지가 전에 죽음을 무릅쓰고 너희를 위하여 싸워 미디안의 손에서 너희를 건져내었거늘
18 I dag har dere reist dere mot min fars ætt og drept hans sønner, sytti mann pa en stein, og sa har dere gjort Abimelek, sønn av hans trellkvinne, til konge over borgerne i Sikem, siden han er deres frende.
너희가 오늘날 일어나서 우리 아버지의 집을 쳐서 그 아들 칠십인을 한 반석 위에서 죽이고 그 여종의 아들 아비멜렉이 너희 형제가 된다고 그를 세워 세겜 사람의 왕을 삼았도다
19 Dersom dere altsa i dag har gatt ærlig og redelig fram mot Jerubba’al og hans ætt, da gled dere over Abimelek, og han skal glede seg over dere.
만일 너희가 오늘날 여룹바알과 그 집을 대접한 것이 진실과 의로움이면 너희가 아비멜렉을 인하여 즐길 것이요 아비멜렉도 너희를 인하여 즐기려니와
20 Hvis ikke, skal det ga ild ut fra Abimelek, og den skal fortære mennene i Sikem og dem som bor i borgen. Og ild skal ga ut fra mennene i Sikem og fra dem som bor i borgen, og den skal fortære Abimelek. ?
그렇지 아니하면 아비멜렉에게서 불이 나와서 세겜 사람들과 밀로 족속을 사를것이요 세겜 사람들과 밀로 족속에게서도 불이 나와서 아비멜렉을 사를 것이니라 하고
21 Sa rømte Jotam og kom seg unna. Han drog til Be’er og slo seg ned der, av frykt for sin bror Abimelek.
요담이 그 형제 아비멜렉을 두려워하여 달려 도망하여 브엘로 가서 거기 거하니라
22 Abimelek styrte i Israel i tre ar.
아비멜렉이 이스라엘을 다스린지 삼년에
23 Da sendte Gud en ond and som vakte strid mellom Abimelek og mennene i Sikem, sa de sviktet Abimelek.
하나님이 아비멜렉과 세겜 사람들 사이에 악한 신을 보내시매 세겜 사람들이 아비멜렉을 배반하였으니
24 Dette skjedde for at den samme voldsgjerning som ble gjort mot Jerubba’als sytti sønner da de mistet livet, skulle ramme bade deres frende Abimelek som drepte dem, og mennene i Sikem som hadde støttet ham sa han kunne drepe brødrene sine.
이는 여룹바알의 아들 칠십인에게 행한 포학한 일을 갚되 그 형제를 죽여 피 흘린 죄를 아비멜렉과 아비멜렉의 손을 도와서 그 형제를 죽이게 한 세겜 사람에게로 돌아가게 하심이라
25 Mennene i Sikem la folk i bakhold pa fjelltoppene for a vokte pa ham, og de ranet alle som drog forbi dem pa veien. Dette ble meldt til Abimelek.
세겜 사람들이 산들 꼭대기에 사람을 매복하여 아비멜렉을 엿보게 하고 무릇 그 길로 지나는 자를 다 겁탈하게 하니 혹이 그것을 아비멜렉에게 고하니라
26 Na kom Ga’al, Ebeds sønn, med brødrene sine og flyttet inn i Sikem. Og innbyggerne der hadde tillit til ham.
에벳의 아들 가알이 그 형제로 더불어 세겜에 이르니 세겜 사람들이 그를 의뢰하니라
27 De gikk ut pa marken, høstet vingardene sine, presset druer og holdt gledesfest. Sa gikk de inn i sin guds tempel, spiste og drakk og forbannet Abimelek.
그들이 밭에 가서 포도를 거두어다가 밟아 짜서 연회를 배설하고 그 신당에 들어가서 먹고 마시며 아비멜렉을 저주하니
28 Da sa Ga’al, Ebeds sønn: ≪Er Abimelek slik en mann og innbyggerne i Sikem slike folk at vi skulle trelle under ham? Er han ikke sønn av Jerubba’al, og er ikke Sebul hans tilsynsmann? Tjen de menn som stammer fra Hamor, Sikems far! Men hvorfor skulle vi trelle under denne mannen?
에벳의 아들 가알이 가로되 아비멜렉은 누구며 세겜은 누구기에 우리가 아비멜렉을 섬기리요 그가 여룹바알의 아들이 아니냐 그 장관은 스불이 아니냐 차라리 세겜의 아비 하몰의 후손을 섬길 것이라 우리가 어찌 아비멜렉을 섬기리요
29 Hadde jeg bare dette folket i min makt, skulle jeg nok fa Abimelek av veien. Da skulle jeg si til ham: Øk din hær, Abimelek, og dra ut til strid!≫
아하, 이 백성이 내 수하에 있었더면 내가 아비멜렉을 제하였으리라 하고 아비멜렉에게 네 군대를 더하고 나오라고 말하니라
30 Da Sebul, høvdingen i byen, hørte hva Ga’al, Ebeds sønn, hadde sagt, ble han rasende.
그 성읍 장관 스불이 에벳의 아들 가알의 말을 듣고 노하여
31 Han sendte hemmelig bud til Abimelek og sa: ≪Ga’al, Ebeds sønn, og brødrene hans er kommet til Sikem, og de hisser opp byen mot deg.
사자를 아비멜렉에게 가만히 보내어 가로되 보소서 에벳의 아들 가알과 그 형제가 세겜에 이르러 성읍 무리를 충동하여 당신을 대적하게 하나니
32 Bryt na opp om natten med de folkene du har hos deg, og legg deg i bakhold ute pa marken.
당신은 당신을 좇은 백성으로 더불어 밤에 일어나서 밭에 매복하였다가
33 Tidlig i morgen, sa snart solen star opp, skal du rykke fram og overfalle byen. Da vil Ga’al og de folkene som er med ham, dra ut imot deg, og du kan gjøre med ham det du far høve til.≫
아침 해 뜰 때에 당신은 일찌기 일어나 이 성읍을 엄습하면 가알과 그를 좇은 백성이 나와서 당신을 대적하리니 당신은 기회를 보아 그들에게 행하소서
34 Abimelek brøt opp om natten med alle de menn han hadde hos seg, og la seg i bakhold mot Sikem i fire flokker.
아비멜렉과 그를 좇은 모든 백성이 밤에 일어나 네 떼로 나눠 세겜을 대하여 매복하였더니
35 Da kom Ga’al, Ebeds sønn, ut og stilte seg i byporten, og Abimelek og de folkene han hadde med seg, brøt fram fra bakholdet.
에벳의 아들 가알이 나와서 성읍문 입구에 설 때에 아비멜렉과 그를 좇은 백성이 매복하였던 곳에서 일어난지라
36 Da Ga’al fikk øye pa dem, sa han til Sebul: ≪Se, det kommer folk ned fra fjelltoppene.≫ Sebul svarte: ≪Det er skyggen av fjellene du tar for folk.≫
가알이 그 백성을 보고 스불에게 이르되 보라 백성이 산 꼭대기에서부터 내려 오는도다 스불이 그에게 대답하되 네가 산 그림자를 사람으로 보았느니라
37 Men Ga’al tok til orde igjen og sa: ≪Jo, det kommer folk ned fra Midtfjellet, og en annen flokk kommer pa veien fra Spamannseika.≫
가알이 다시 말하여 가로되 보라 백성이 밭 가운데로 좇아 내려오고 또 한 떼는 므오느님 상수리나무 길로 좇아 오는도다
38 Da sa Sebul til ham: ≪Hvor er na dine store ord? Det var du som sa: Er Abimelek slik en mann at vi skulle trelle under ham? Se, der er de folkene du ringeaktet. Dra na ut og strid imot dem!≫
스불이 그에게 이르되 네가 전에 말하기를 아비멜렉이 누구관대 우리가 그를 섬기리요 하던 그 입이 이제 어디 있느냐 이가 너의 업신여기던 백성이 아니냐 청하노니 이제 나가서 그들과 싸우라
39 Da drog Ga’al ut i spissen for borgerne i Sikem og kjempet mot Abimelek.
가알이 세겜 사람들의 앞서 나가서 아비멜렉과 싸우다가
40 Men Abimelek slo ham pa flukt. Mange falt; det la drepte helt bort til byporten.
아비멜렉에게 쫓겨 그 앞에서 도망하였고 상하여 엎드러진 자가 많아서 성문 입구까지 이르렀더라
41 Abimelek slo seg ned i Aruma. Sebul drev Ga’al og brødrene hans bort; de fikk ikke bo i Sikem.
아비멜렉은 아루마에 거하고 스불은 가알과 그 형제를 쫓아 내어 세겜에 거하지 못하게 하더니
42 Neste dagen gikk folket ut pa marken. Da Abimelek fikk vite det,
이튿날 백성이 밭으로 나오매 혹이 그것을 아비멜렉에게 고하니라
43 tok han og delte hæren sin i tre flokker og la seg i bakhold pa marken. Da han sa at folket kom ut av byen, gikk han løs pa dem og slo dem.
아비멜렉이 자기 백성을 세 떼로 나눠 밭에 매복하였더니 백성이 성에서 나오는 것을 보고 일어나서 그들을 치되
44 Abimelek og den flokken som fulgte ham, sprang fram og tok stilling i byporten, mens de to andre flokkene overfalt alle dem som var ute pa marken, og hogg dem ned.
아비멜렉과 그를 좇은 떼는 앞으로 달려가서 성문 입구에 서고 그 나머지 두 떼는 밭에 있는 모든 자에게 달려들어 그들을 죽이니
45 Abimelek kjempet mot byen hele dagen og inntok den. Folket som var der, slo han i hjel, og byen rev han ned og strødde salt over den.
아비멜렉이 그 날 종일토록 그 성을 쳐서 필경은 취하고 거기 있는 백성을 죽이며 그 성을 헐고 소금을 뿌리니라
46 Da mennene i Sikem-borgen hørte dette, gikk de alle inn i kjellerrommet under El-Berits tempel.
세겜 망대의 사람들이 이를 듣고 엘브릿 신당의 보장으로 들어갔더니
47 Sa snart det ble meldt Abimelek at alle mennene i Sikem-borgen hadde samlet seg,
세겜 망대의 모든 사람의 모인 것이 아비멜렉에게 들리매
48 gikk han opp pa Salmon-fjellet med alle de folkene han hadde hos seg. Han tok en øks i handen og hogg grener av trærne, tok dem opp og la dem over skuldrene. Sa sa han til folkene sine: ≪Skynd dere og gjør likedan som dere sa jeg gjorde.≫
아비멜렉과 그를 좇은 모든 백성이 살몬산에 오르고 아비멜렉이 손에 도끼를 들고 나무가지를 찍고 그것을 가져 자기 어깨에 메고 좇은 백성에게 이르되 너희는 나의 행하는 것을 보나니 빨리 나와 같이 행하라 하니
49 Sa hogg alle folkene hver sin bør med grener, de ogsa, og fulgte etter Abimelek. De la grenene over kjeller-rommet og brente dem over hodene pa dem som var der. Slik omkom alle i Sikem-borgen, omtrent tusen menn og kvinner.
모든 백성도 각각 나무가지를 찍어서 아비멜렉을 좇아 보장에 대어 놓고 그곳에 불을 놓으매 세겜 망대에 있는 사람들도 다 죽었으니 남녀가 대략 일천명이었더라
50 Siden drog Abimelek mot Tebes. Han kringsatte byen og inntok den.
아비멜렉이 데베스에 가서 데베스를 대하여 진 치고 그것을 취하였더니
51 Midt i byen var det et festningstarn. Dit flyktet alle borgerne i byen, bade menn og kvinner. De stengte etter seg og gikk opp pa taket.
성중에 견고한 망대가 있으므로 그 성 백성의 남녀가 모두 그리로 도망하여 들어가서 문을 잠그고 망대 꼭대기로 올라간지라
52 Abimelek rykket fram mot tarnet og angrep det. Men da han nærmet seg porten i tarnet for a sette ild pa den,
아비멜렉이 망대 앞에 이르러서 치며 망대의 문에 가까이 나아가서 그것을 불사르려 하더니
53 var det en kvinne som kastet en kvernstein i hodet pa ham sa skallen ble knust.
한 여인이 맷돌 윗짝을 아비멜렉의 머리 위에 내려던져 그 두골을 깨뜨리니
54 Abimelek ropte fort til sin vapensvein: ≪Trekk sverdet og drep meg, sa de ikke skal si at det var en kvinne som slo meg i hjel!≫ Da stakk tjeneren sverdet gjennom ham, sa han døde.
아비멜렉이 자기의 병기 잡은 소년을 급히 불러 그에게 이르되 너는 칼을 빼어 나를 죽이라 사람들이 나를 가리켜 이르기를 그가 여인에게 죽었다 할까 하노라 소년이 찌르매 그가 곧 죽은지라
55 Da israelittene sa at Abimelek var død, gikk de hjem, hver til sitt.
이스라엘 사람들이 아비멜렉의 죽은 것을 보고 각각 자기 처소로 떠나갔더라
56 Slik gjengjeldte Gud den ugjerningen Abimelek gjorde mot sin far da han drepte de sytti brødrene sine.
아비멜렉이 그 형제 칠십인을 죽여 자기 아비에게 행한 악을 하나님이 이같이 갚으셨고
57 Og alt det onde som mennene i Sikem hadde gjort, lot Gud falle tilbake pa dem selv. Slik ble de rammet av den forbannelsen som Jotam, Jerubba’als sønn, hadde lyst over dem.
또 세겜 사람들의 모든 악을 하나님이 그들의 머리에 갚으셨으니 여룹바알의 아들 요담의 저주가 그들에게 응하니라
Dommerne Tola og Ja’ir
제10장
1 Etter Abimelek stod Tola fram som Israels redningsmann. Han var sønn av Pua, Dodos sønn, av Jissakars stamme, og bodde i Sjamir i Efraims fjell-land.
아비멜렉의 후에 잇사갈 사람 도도의 손자 부아의 아들 돌라가 일어나서 이스라엘을 구원하니라 그가 에브라임 산지 사밀에 거하여
2 Han var dommer i Israel i tjuetre ar. Da han døde, ble han gravlagt i Sjamir.
이스라엘의 사사가 된지 이십 삼년만에 죽으매 사밀에 장사되었더라
3 Etter ham stod Ja’ir fra Gilead fram. Han var dommer i Israel i tjueto ar.
그 후에 길르앗 사람 야일이 일어나서 이십 이년 동안 이스라엘의 사사가 되니라
4 Han hadde tretti sønner; de red pa tretti esler og hadde tretti byer, som den dag i dag kalles Ja’irs teltbyer. De ligger i Gilead-landet.
그에게 아들 삼십이 있어 어린 나귀 삼십을 탔고 성읍 삼십을 두었었는데 그 성들은 길르앗 땅에 있고 오늘까지 하봇야일이라 칭하더라
5 Da Ja’ir døde, ble han gravlagt i Kamon.
야일이 죽으매 가몬에 장사되었더라
Ammonittene undertrykker Israel
6 Israelittene fortsatte a gjøre det som var ondt i Herrens øyne. De dyrket Ba’al-gudene og Astarte-bildene, Arams, Sidons og Moabs guder og ammonittenes og filisternes guder. De vendte seg bort fra Herren og ville ikke tjene ham.
이스라엘 자손이 다시 여호와의 목전에 악을 행하여 바알들과 아스다롯과 아람의 신들과 시돈의 신들과 모압의 신들과 암몬 자손의 신들과 블레셋 사람의 신들을 섬기고 여호와를 버려 그를 섬기지 아니하므로
7 Da flammet Herrens vrede opp mot israelittene, og han gav dem i hendene pa filisterne og ammonittene.
여호와께서 이스라엘에게 진노하사 블레셋 사람의 손과 암몬 자손의 손에 파시매
8 Allerede samme aret knuste de israelittene og underkuet dem. I atten ar undertrykte de alle israelittene som bodde pa østsiden av Jordan, i amorittenes land i Gilead.
그들이 그 해부터 이스라엘 자손을 학대하니 요단 저편 길르앗 아모리 사람의 땅에 거한 이스라엘 자손이 십 팔년 동안 학대를 당하였고
9 Ammonittene satte ogsa over Jordan og gikk til angrep pa Juda, Benjamin og Efraim. Og israelittene kom i stor nød.
암몬 자손이 또 요단을 건너서 유다와 베냐민과 에브라임 족속을 치므로 이스라엘의 곤고가 심하였더라
10 Da ropte israelittene til Herren og sa: ≪Vi har syndet mot deg; for vi har vendt oss bort fra var Gud og dyrket Ba’al-gudene.≫
이스라엘 자손이 여호와께 부르짖어 가로되 우리가 우리 하나님을 버리고 바알들을 섬김으로 주께 범죄하였나이다
11 Herren svarte: ≪Har jeg ikke berget dere fra egypterne, amorittene, ammonittene, filisterne,
여호와께서 이스라엘 자손에게 이르시되 내가 애굽 사람과 아모리 사람과 암몬 자손과 블레셋 사람에게서 너희를 구원하지 아니하였느냐
12 sidonerne, amalekittene og midjanittene? Da de plaget dere, ropte dere til meg, og jeg berget dere ut av hendene pa dem.
또 시돈 사람과 아말렉 사람과 마온 사람이 너희를 압제할 때에 너희가 내게 부르짖으므로 내가 너희를 그들의 손에서 구원하였거늘
13 Men sa gikk dere bort fra meg og dyrket andre guder. Derfor vil jeg ikke hjelpe dere mer.
너희가 나를 버리고 다른 신들을 섬기니 그러므로 내가 다시는 너희를 구원치 아니하리라
14 Ga na og rop til de gudene dere har valgt! La dem frelse dere nar dere er i nød.≫
가서 너희가 택한 신들에게 부르짖어서 너희 환난 때에 그들로 너희를 구원하게 하라
15 Da sa israelittene til Herren: ≪Vi har syndet. Gjør med oss det du finner for godt. Bare du vil hjelpe oss denne gangen!≫
이스라엘 자손이 여호와께 여짜오되 우리가 범죄하였사오니 주의 보시기에 좋은대로 우리에게 행하시려니와 오직 주께 구하옵나니 오늘날 우리를 건져내옵소서 하고
16 Sa skilte de seg av med de fremmede gudene og tjente Herren. Da orket han ikke lenger a se pa Israels nød.
자기 가운데서 이방 신들을 제하여 버리고 여호와를 섬기매 여호와께서 이스라엘의 곤고를 인하여 마음에 근심하시니라
17 Ammonittene samlet seg til strid og slo leir i Gilead. Israelittene fylket seg og slo leir i Mispa.
그 때에 암몬 자손이 모여서 길르앗에 진 쳤으므로 이스라엘 자손도 모여서 미스바에 진 치고
18 Da sa folket og høvdingene i Gilead til hverandre: ≪Hvor er den mannen som først vil ga til strid mot ammonittene? Han skal være høvding over alle som bor i Gilead.≫
길르앗 백성과 방백들이 서로 이르되 누가 먼저 나가서 암몬 자손과 싸움을 시작할꼬 그가 길르앗 모든 거민의 머리가 되리라 하니라
제11장
Jefta blir dommer
1. Jefta fra Gilead var en djerv krigsmann. Men han var sønn av en horkvinne. Hans far var Gilead.
1.길르앗 사람 큰 용사 입다는 기생이 길르앗에게 낳은 아들이었고
2. Også med sin kone hadde Gilead sønner, og da konens sønner ble voksne, jaget de bort Jefta og sa til ham: Du skal ingen arvedel ha i vår fars hus, for du er sønn av en fremmed kvinne.
길르앗의 아내도 아들들을 낳았더라 아내의 아들들이 자라매 입다를 쫓아내며 그에게 이르되 너는 다른 여인의 자식이니 우리 아버지 집 기업을 잇지 못하리라 한지라
3. Da flyktet Jefta for brødrene sine og bosatte seg i landet Tob*. Der samlet det seg en flokk løse menn om Jefta, og de dro ut med ham på hans streiftog.
이에 입다가 그 형제를 피하여 돕 땅에 거하매 잡류가 그에게로 모여와서 그와 함께 출입하였더라
4. En tid etter begynte Ammons barn krig mot Israel.
얼마 후에 암몬 자손이 이스라엘을 치려 하니라
5. Da de gikk til angrep på Israel, dro de eldste i Gilead av sted for å hente Jefta fra landet Tob.
암몬 자손이 이스라엘을 치려 할 때에 길르앗 장로들이 입다를 데려오려고 돕 땅에 가서
6. De sa til Jefta: Kom og bli føreren vår, så vil vi ta kampen opp mot Ammons barn.
입다에게 이르되 우리가 암몬 자손과 싸우려 하나니 당신은 와서 우리의 장관이 되라
7. Men Jefta sa til de eldste i Gilead: Var det ikke dere som hatet meg og drev meg bort fra min fars hus? Hvorfor kommer dere da til meg nå når dere er i trengsel?
입다가 길르앗 장로들에게 이르되 너희가 전에 나를 미워하여 내 아버지 집에서 쫓아내지 아니하였느냐 이제 너희가 환난을 당하였다고 어찌하여 내게 왔느냐
8. De eldste i Gilead svarte: Det er jo derfor vi kommer til deg igjen! Du må gå med oss og kjempe mot Ammons barn, så skal du være høvding over oss, over alle som bor i Gilead.
길르앗 장로들이 입다에게 대답하되 이제 우리가 당신을 찾아온 것은 우리와 함께 가서 암몬 자손과 싸우게 하려 함이니 그리하면 우리 길르앗 모든 거민의 머리가 되리라
9. Da sa Jefta til de eldste i Gilead: Dersom dere nå får meg med dere tilbake for å kjempe mot Ammons barn, og Herren gir dem i min hånd, så er det altså jeg som skal være høvding over dere!
입다가 길르앗 장로들에게 이르되 너희가 나를 데리고 본향으로 돌아가서 암몬 자손과 싸우게 할 때에 만일 여호와께서 그들을 내게 붙이시면 내가 과연 너희 머리가 되겠느냐
10. Og de eldste i Gilead sa til Jefta: Herren skal være vitne mellom oss dersom vi ikke gjør som du har sagt!
길르앗 장로들이 입다에게 이르되 여호와는 우리 사이의 증인이시니 당신의 말대로 우리가 반드시 행하리이다
11. Så gikk Jefta med de eldste i Gilead. Folket gjorde ham til sin høvding og fører. Og Jefta gjentok i Mispa alle sine ord for Herrens åsyn.
이에 입다가 길르앗 장로들과 함께 가니 백성이 그로 자기들의 머리와 장관을 삼은지라 입다가 미스바에서 자기의 말을 다 여호와 앞에 고하니라
12. Så sendte Jefta bud til ammonittenes konge og sa: Er det noe mellom deg og meg, siden du kommer hit og fører krig mot mitt land?
입다가 암몬 자손의 왕에게 사자를 보내어 이르되 네가 나와 무슨 상관이 있기에 내 땅을 치러 내게 왔느냐
13. Da sa ammonittenes konge til Jeftas sendebud: Da Israel dro opp fra Egypt, tok de mitt land like fra Arnon til Jabbok og til Jordan. Gi det nå tilbake med det gode!
암몬 자손의 왕이 입다의 사자에게 대답하되 이스라엘이 애굽에서 올라올 때에 아르논에서부터 얍복과 요단까지 내 땅을 취한 연고니 이제 그것을 화평히 다시 돌리라
14. Jefta sendte da igjen bud til ammonittenes konge,
입다가 암몬 자손의 왕에게 다시 사자를 보내어
15. og sa til ham: Så sier Jefta: Israel har ikke tatt Moabs land eller ammonittenes land.
그에게 이르되 입다가 말하노라 이스라엘이 모압 땅과 암몬 자손의 땅을 취하지 아니하였느니라
16. På sin ferd opp fra Egypt vandret Israel i ørkenen til Rødehavet og kom til Kadesj.
이스라엘이 애굽에서 올라올 때에 광야로 행하여 홍해에 이르고 가데스에 이르러서는
17. Da sendte Israel bud til Edoms konge og sa: La meg få dra gjennom ditt land! Men Edoms konge hørte ikke på dem. Også til Moabs konge sendte de bud, men han ville heller ikke. Så ble Israel i Kadesj.
이스라엘이 사자를 에돔 왕에게 보내어 이르기를 청컨대 나를 용납하여 네 땅 가운데로 지나게 하라 하였으나 에돔 왕이 이를 듣지 아니하였고 또 그같이 사람을 모압 왕에게 보내었으나 그도 허락지 아니하므로 이스라엘이 가데스에 유하였더니
18. Siden vandret de i ørkenen og dro utenom Edoms land og Moabs land og kom fram øst for Moabs land og slo leir på den andre siden av Arnon. Men de kom ikke inn i Moabs land, for Arnon er Moabs grense.
그 후에 광야를 지나 에돔 땅과 모압 땅을 둘러 행하여 모압 땅 동편에서부터 와서 아르논 저편에 진 쳤고 아르논은 모압 경계이므로 그 경내에는 들어가지 아니하였으며
19. Så sendte Israel bud til Sihon, amorittenes konge, kongen i Hesjbon. Og de sa til ham: La oss få dra gjennom ditt land, så vi kan komme dit vi skal!
이스라엘이 헤스본 왕 곧 아모리 왕 시혼에게 사자를 보내어 그에게 이르되 청컨대 우리를 용납하여 당신의 땅으로 지나 우리 곳에 이르게 하라 하였으나
20. Men Sihon hadde ikke så stor tillit til Israel at han torde la dem dra gjennom landet sitt. Han samlet alt folket sitt, og de slo leir i Jahsa, og så gikk de til angrep på Israel.
시혼이 이스라엘을 믿지 아니하여 그 지경으로 지나지 못하게 할 뿐 아니라 그 모든 백성을 모아 야하스에 진 치고 이스라엘을 치므로
21. Men Herren, Israels Gud, ga Sihon og alt folket hans i Israels hånd. De slo dem, og Israel inntok hele det landet som tilhørte amorittene, det folket som bodde der.
이스라엘의 하나님 여호와께서 시혼과 그 모든 백성을 이스라엘의 손에 붙이시매 이스라엘이 쳐서 그 땅 거민 아모리 사람의 온 땅을 취하되
22. Hele amorittenes land inntok de, like fra Arnon til Jabbok og fra ørkenen til Jordan.
아르논에서부터 얍복까지와 광야에서부터 요단까지 아모리 사람의 온 지경을 취하였었느니라
23. Slik har Herren, Israels Gud, drevet amorittene bort for sitt folk Israel. Og nå vil du ta deres land til din eiendom?
이스라엘 하나님 여호와께서 이같이 아모리 사람을 자기 백성 이스라엘 앞에서 쫓아내셨거늘 네가 그 땅을 얻고자 하는 것이 가하냐
24. Er det ikke så, at det som din gud Kamosj lar deg få, det tar du i eie, og alt det Herren vår Gud rydder for oss, det tar vi i eie?
네 신 그모스가 네게 주어 얻게 한 땅을 네가 얻지 않겠느냐 우리 하나님 여호와께서 우리 앞에서 어떤 사람이든지 쫓아내시면 그 땅을 우리가 얻으리라
25. Er vel du bedre enn Balak, Sippors sønn, Moabs konge? Trettet vel han med Israel eller førte krig mot dem?
이제 네가 모압 왕 십볼의 아들 발락보다 나은 것이 있느냐 그가 이스라엘로 더불어 다툰 일이 있었느냐 싸운 일이 있었느냐
26. Nå har Israel bodd tre hundre år i Hesjbon og byene som tilhører det, og i Aroer med tilhørende byer og i alle de byer som ligger ved Arnons bredder. Hvorfor har dere da ikke tatt dem tilbake i hele denne tiden?
이스라엘이 헤스본과 그 향촌들과 아로엘과 그 향촌들과 아르논 연안에 있는 모든 성읍에 거한지 삼백년이어늘 그 동안에 너희가 어찌하여 도로 찾지 아니하였느냐
27. Jeg har ikke gjort deg noe ondt. Men du gjør nå urett mot meg ved å angripe meg. Herren, han som er dommer, han skal dømme i dag mellom Israels barn og Ammons barn.
내가 네게 죄를 짓지 아니하였거늘 네가 나를 쳐서 내게 악을 행하고자 하는도다 원컨대 심판하시는 여호와는 오늘날 이스라엘 자손과 암몬 자손의 사이에 판결하시옵소서 하나
28. Men ammonittenes konge hørte ikke på det som Jeftas sendebud bar fram til ham.
암몬 자손의 왕이 입다의 보내어 말한 것을 듣지 아니하였더라
Jeftas løfte
29. Da kom Herrens Ånd over Jefta. Han dro fram gjennom Gilead og Manasse og videre til Mispa i Gilead. Og fra Mispa i Gilead dro han fram mot Ammons barn.
이에 여호와의 신이 입다에게 임하시니 입다가 길르앗과 므낫세를 지나서 길르앗 미스베에 이르고 길르앗 미스베에서부터 암몬 자손에게로 나아갈 때에
30. Og Jefta gjorde et løfte til Herren og sa: Dersom du gir Ammons barn i min hånd,
그가 여호와께 서원하여 가로되 주께서 과연 암몬 자손을 내 손에 붙이시면
31. da skal den første som går ut av døren i mitt hus og kommer imot meg når jeg kommer uskadd tilbake fra Ammons barn, høre Herren til. Jeg skal ofre ham som brennoffer*.
내가 암몬 자손에게서 평안히 돌아올 때에 누구든지 내 집 문에서 나와서 나를 영접하는 그는 여호와께 돌릴 것이니 내가 그를 번제로 드리겠나이다 하니라
32. Så dro Jefta fram mot Ammons barn og kjempet mot dem, og Herren ga dem i hans hånd.
이에 입다가 암몬 자손에게 이르러 그들과 싸우더니 여호와께서 그들을 그 손에 붙이시매
33. Han slo dem og tok fra dem landet fra Aroer til bort mot Minnit, tjue byer, og helt til Abel-Keramim. Det ble et stort mannefall, og Ammons barn ble ydmyket under Israels barn.
아로엘에서부터 민닛에 이르기까지 이십 성읍을 치고 또 아벨 그라밈까지 크게 도륙하니 이에 암몬 자손이 이스라엘 자손 앞에 항복하였더라
Jeftas datter
34. Da Jefta kom hjem til sitt hus i Mispa, kom hans datter ut imot ham med tamburiner og dans. Hun var hans eneste barn, han hadde ingen sønn eller datter uten henne.
입다가 이를 보고 자기 옷을 찢으며 가로되 슬프다 내 딸이여 너는 나로 참담케 하는 자요 너는 나를 괴롭게 하는 자 중의 하나이로다 내가 여호와를 향하여 입을 열었으니 능히 돌이키지 못하리로다
35. Med det samme Jefta fikk se henne, flerret han klærne sine og sa: Å min datter! For en sorg du volder meg, og for en ulykke du fører over meg! Jeg har gjort et løfte til Herren, og jeg kan ikke ta det tilbake.
입다가 이를 보고 자기 옷을 찢으며 가로되 슬프다 내 딸이여 너는 나로 참담케 하는 자요 너는 나를 괴롭게 하는 자 중의 하나이로다 내가 여호와를 향하여 입을 열었으니 능히 돌이키지 못하리로다
36. Da sa hun til ham: Far, har du gjort et løfte til Herren, så gjør med meg som du har lovt, siden Herren lot deg få hevn over fiendene dine, Ammons barn.
딸이 그에게 이르되 나의 아버지여 아버지께서 여호와를 향하여 입을 여셨으니 아버지 입에서 낸 말씀대로 내게 행하소서 이는 여호와께서 아버지를 위하여 아버지의 대적 암몬 자손에게 원수를 갚으셨음이니이다
37. Så sa hun til sin far: Bare én ting vil jeg be deg om: La meg være fri i to måneder, så jeg kan gå ned på fjellene og gråte over min jomfrustand sammen med mine venninner.
아비에게 또 이르되 이 일만 내게 허락하사 나를 두 달만 용납하소서 내가 나의 동무들과 함께 산에 올라가서 나의 처녀로 죽음을 인하여 애곡 하겠나이다
38. Og han sa: Gjør så! Så lot han henne være fri to måneder. Hun gikk av sted med venninnene sine og gråt over sin jomfrustand på fjellene.
이르되 가라하고 두달 위한하고 보내니 그가 그 동무들과 함께 가서 산 위에서 처녀로 죽음을 인하여 애곡하고
39. Da to måneder var omme, kom hun tilbake til sin far. Han gjorde med henne etter det løfte han hadde gitt, og hun visste ikke av mann. Så ble det en skikk i Israel:
두달만에 그 아비에게로 돌아온지라 아비가 그 서원한대로 딸에게 행하니 딸이 남자를 알지 못하고 죽으니라 이로부터 이스라엘 가운데 규례가 되어
40. År for år går Israels døtre av sted for å minnes Jeftas, gileadittens datter fire dager om året.
이스라엘 여자들이 해마다 가서 길르앗 사람 입다의 딸을 위하여 나흘씩 애곡하더라
Jeftas kamp med Efraim
제12장
1 Mennene i Efraim samlet seg til strid og drog nordover. De sa til Jefta: ≪Hvorfor sendte du ikke bud pa oss sa vi kunne være med, da du drog ut for a kjempe mot ammonittene? Na vil vi brenne huset ditt ned over hodet pa deg.≫
에브라임 사람들이 모여 북으로 가서 입다에게 이르되 네가 암몬 자손과 싸우러 건너갈 때에 어찌하여 우리를 불러 너와 함께 가게 하지 아니하였느냐 우리가 반드시 불로 너와 네 집을 사르리라
2 Jefta svarte: ≪Jeg og mitt folk var i hard strid med ammonittene. Da sendte jeg bud pa dere, men dere hjalp meg ikke mot dem.
입다가 그들에게 이르되 나와 나의 백성이 암몬 자손과 크게 다툴 때에 내가 너희를 부르되 너희가 나를 그들의 손에서 구원하지 아니한고로
3 Da jeg sa at dere ikke ville hjelpe, vaget jeg selv livet og drog imot ammonittene. Og Herren gav dem i min hand. Hvorfor kommer dere na farende og vil kjempe med meg?≫
내가 너희의 구원치 아니하는 것을 보고 내 생명을 돌아보지 아니하고 건너가서 암몬 자손을 쳤더니 여호와께서 그들을 내 손에 붙이셨거늘 너희가 어찌하여 오늘날 내게 올라와서 나로 더불어 싸우고자 하느냐 하고
4 Sa samlet Jefta alle mennene i Gilead til kamp mot Efraim. Og mennene i Gilead hogg efraimittene ned; for de hadde sagt: ≪Dere er flyktninger fra Efraim, dere Gilead-folk; dere hører hjemme i Efraim, men bor i Manasse.≫
입다가 길르앗 사람을 다 모으고 에브라임과 싸웠더니 길르앗 사람들이 에브라임을 쳐서 파하였으니 이는 에브라임의 말이 너희 길르앗 사람은 본래 에브라임에서 도망한 자로서 에브라임과 므낫세 중에 있다 하였음이라
5 Gilead-mennene stengte vadestedene over Jordan for efraimittene. Hver gang det kom en efraimittisk flyktning og sa: ≪Jeg vil over,≫ spurte Gilead-mennene ham: ≪Er du fra Efraim?≫ Svarte han da nei,
길르앗 사람이 에브라임 사람 앞서 요단 나루턱을 잡아 지키고 에브라임 사람의 도망하는 자가 말하기를 청컨대 나로 건너게 하라 하면 그에게 묻기를 네가 에브라임 사람이냐 하여 그가 만일 아니라 하면
6 sa de til ham: ≪Si sjibbolet!≫ Men svarte han isteden ≪sibbolet≫, fordi han ikke kunne uttale ordet rett, da grep de ham og drepte ham der ved vadestedene over Jordan. Førtito tusen mann av Efraim falt den gangen.
그에게 이르기를 십볼렛이라 하라 하여 에브라임 사람이 능히 구음을 바로 하지 못하고 씹볼렛이라 하면 길르앗 사람이 곧 그를 잡아서 요단 나루턱에서 죽였더라 그 때에 에브라임 사람의 죽은 자가 사만 이천명이었더라
7 Jefta fra Gilead var dommer i Israel i seks ar. Da han døde, ble han gravlagt i hjembyen sin i Gilead.
입다가 이스라엘 사사가 된지 육년이라 길르앗 사람 입다가 죽으매 길르앗 한 성읍에 장사되었더라
Andre dommere
8 Etter Jefta var Ibsan fra Betlehem dommer i Israel.
그의 뒤에는 베들레헴 입산이 이스라엘의 사사이었더라
9 Han hadde tretti sønner. Tretti døtre giftet han bort, og tretti sønnekoner hentet han hjem. Han styrte Israel i sju ar.
그가 아들 삼십과 딸 삼십을 두었더니 딸들은 타국으로 시집 보내었고 아들들을 위하여는 타국에서 여자 삼십을 데려왔더라 그가 이스라엘 사사가 된지 칠년이라
10 Da Ibsan døde, ble han gravlagt i Betlehem.
입산이 죽으매 베들레헴에 장사되었더라
11 Etter ham var Elon fra Sebulon dommer i Israel. Han styrte Israel i ti ar.
그의 뒤에는 스불론 사람 엘론이 이스라엘의 사사가 되어 십년 동안 이스라엘을 다스렸더라
12 Da Elon døde, ble han gravlagt i Ajjalon i Sebulon-landet.
스불론 사람 엘론이 죽으매 스불론 땅 아얄론에 장사되었더라
13 Etter ham var Abdon, sønn av Hillel fra Piraton, dommer i Israel.
그의 뒤에는 비라돈 사람 힐렐의 아들 압돈이 이스라엘의 사사이었더라
14 Han hadde førti sønner og tretti sønnesønner. De red pa sytti eselhingster. Han styrte Israel i atte ar.
그에게 아들 사십과 손자 삼십이 있어서 어린 나귀 칠십필을 탔었더라 압돈이 이스라엘의 사사가 된지 팔년이라
15 Da Abdon, sønn av Hillel fra Piraton, døde, ble han gravlagt i Piraton i Efraim-landet, pa amalekittfjellet.
비라돈 사람 힐렐의 아들 압돈이 죽으매 에브라임 땅 아말렉 사람의 산지 비라돈에 장사되었더라
Samsons fødsel
제13장
1 Israelittene gjorde igjen det som var ondt i Herrens øyne. Da lot Herren filisterne fa makten over dem, og det varte i førti ar.
이스라엘 자손이 다시 여호와의 목전에 악을 행하였으므로 여호와께서 그들을 사십년 동안 블레셋 사람의 손에 붙이시니라
2 I Sora bodde det en mann av Dan-sønnenes ætt som hette Manoah. Hans kone var barnløs; hun kunne ikke fa barn.
소라 땅에 단 지파의 가족중 마노아라 이름하는 자가 있더라 그 아내가 잉태하지 못하므로 생산치 못하더니
3 Herrens engel viste seg for henne og sa: ≪Jeg vet at du er barnløs og ikke kan fa barn. Men na skal du bli med barn og fa en sønn.
여호와의 사자가 그 여인에게 나타나시고 그에게 이르시되 보라 네가 본래 잉태하지 못하므로 생산치 못하였으나 이제 잉태하여 아들을 낳으리니
4 Na ma du akte deg, sa du ikke drikker vin eller sterk drikk og ikke spiser noe urent.
그러므로 너는 삼가서 포도주와 독주를 마시지 말찌며 무릇 부정한 것을 먹지 말찌니라
5 For du skal bli med barn og fa en sønn. Det ma aldri komme rakekniv pa hans hode; for gutten skal være en Guds nasireer helt fra mors liv. Han skal ta til a berge Israel fra filisternes hand.≫
보라 네가 잉태하여 아들을 낳으리니 그 머리에 삭도를 대지 말라 이 아이는 태에서 나옴으로부터 하나님께 바치운 나실인이 됨이라 그가 블레셋 사람의 손에서 이스라엘을 구원하기 시작하리라
6 Kvinnen gikk da og sa til mannen sin: ≪Det kom en gudsmann til meg. Han sa ut som Guds engel og var meget fryktinngytende. Jeg spurte ikke hvor han var fra, og han fortalte meg ikke hva han hette.
이에 그 여인이 가서 그 남편에게 고하여 가로되 하나님의 사람이 내게 임하였는데 그 용모가 하나님의 사자의 용모 같아서 심히 두려우므로 어디서부터 온 것을 내가 묻지 못하였고 그도 자기 이름을 내게 이르지 아니하였으며
7 Han sa til meg: Du skal bli med barn og fa en sønn. Na ma du ikke drikke vin eller sterk drikk og ikke spise noe urent. For gutten skal være en Guds nasireer helt fra mors liv til den dagen han dør.≫
그가 내게 이르기를 보라 네가 잉태하여 아들을 낳으리니 포도주와 독주를 마시지 말며 무릇 부정한 것을 먹지 말라 이 아이는 태에서 나옴으로부터 죽을 날까지 하나님께 바치운 나실인이 됨이라 하더이다
8 Da bad Manoah til Herren. ≪Hør meg, Herre,≫ sa han. ≪La den gudsmannen du sendte, komme hit igjen og lære oss hvordan vi skal bære oss at med det barnet som skal fødes.≫
마노아가 여호와께 기도하여 가로되 주여 구하옵나니 주의 보내셨던 하나님의 사람을 우리에게 다시 임하게 하사 그로 우리가 그 낳을 아이에게 어떻게 행할 것을 우리에게 가르치게 하소서
9 Gud hørte Manoahs bønn. Enda en gang kom Guds engel til kvinnen. Hun satt da ute pa marken, og Manoah, mannen hennes, var ikke med henne.
하나님이 마노아의 목소리를 들으시니라 여인이 밭에 앉았을 때에 하나님의 사자가 다시 그에게 임하셨으나 그 남편 마노아는 함께 있지 아니한지라
10 Da skyndte hun seg og løp av sted og fortalte det til mannen sin. Hun sa: ≪Na har han vist seg for meg igjen, den mannen som kom til meg her om dagen.≫
여인이 급히 달려가서 그 남편에게 고하여 가로되 보소서 전일에 내게 임하였던 사람이 또 내게 나타났나이다
11 Manoah reiste seg og fulgte sin kone. Da han kom ut til mannen, spurte han: ≪Er du den mannen som talte til min kone?≫ Han svarte: ≪Ja.≫
마노아가 일어나 아내를 따라가서 그 사람에게 이르러 그에게 묻되 당신이 이 여인에게 말씀하신 사람이니이까 가라사대 그로라
12 Da sa Manoah: ≪Nar det na gar slik som du har sagt, hvordan skal vi da bære oss at med gutten, og hva skal vi gjøre med ham?≫
마노아가 가로되 당신의 말씀대로 되기를 원하나이다 이 아이를 어떻게 기르오며 우리가 그에게 어떻게 행하오리이까
13 Herrens engel svarte: ≪Alt det jeg nevnte for din kone, ma hun passe seg for.
여호와의 사자가 마노아에게 이르시되 내가 여인에게 말한것들을 그가 다 삼가서
14 Hun skal ikke nyte noe som kommer av vintreet, ikke drikke vin eller sterk drikk og ikke spise noe urent. Alt det jeg bød henne, skal hun rette seg etter.≫
포도나무의 소산을 먹지 말며 포도주와 독주를 마시지 말며 무릇 부정한 것을 먹지 말아서 내가 그에게 명한 것은 다 지킬 것이니라
15 Da sa Manoah til Herrens engel: ≪Kan vi ikke fa deg til a bli en stund, sa vi kan gjøre i stand et kje til deg?≫
마노아가 여호와의 사자에게 말씀하되 구하옵나니 당신은 우리에게 머물러서 우리가 당신을 위하여 염소 새끼 하나를 준비하게 하소서
16 Herrens engel svarte: ≪Om du far meg til a bli, spiser jeg likevel ikke av maten din. Men vil du stelle til et brennoffer, skal du ofre det til Herren.≫ Manoah visste ikke at det var Herrens engel.
여호와의 사자가 마노아에게 이르시되 네가 비록 나를 머물리나 내가 너의 식물을 먹지 아니하리라 번제를 준비하려거든 마땅히 여호와께 드릴찌니라 하니 이는 마노아가 여호와의 사자인줄 알지 못함을 인함이었더라
17 Derfor sa han til ham: ≪Hva er navnet ditt, sa vi kan ære deg nar det gar som du har sagt?≫
마노아가 또 여호와의 사자에게 말씀하되 당신의 이름이 무엇이니이까 당신의 말씀이 이룰 때에 우리가 당신을 존숭하리이다
18 Da sa Herrens engel: ≪Hvorfor spør du om navnet mitt? Det er et underfullt navn!≫
여호와의 사자가 그에게 이르시되 어찌하여 이를 묻느냐 내 이름은 기묘니라
19 Manoah tok na kjeet og grødeofferet og ofret det der pa berget til Herren, han som handler pa underfull vis. Mens Manoah og hans kone stod og sa pa,
이에 마노아가 염소새끼 하나와 소제물을 취하여 반석 위에서 여호와께 드리매 사자가 이적을 행한지라 마노아와 그 아내가 본즉
20 hendte det noe. Da flammen steg fra alteret opp mot himmelen, for Herrens engel opp i flammen fra alteret. Da Manoah og hans kone sa det, kastet de seg ned med ansiktet mot jorden.
불꽃이 단에서부터 하늘로 올라가는 동시에 여호와의 사자가 단 불꽃 가운데로 좇아 올라간지라 마노아와 그 아내가 이것을 보고 얼굴을 땅에 대고 엎드리니라
21 Siden viste ikke Herrens engel seg mer for Manoah og hans kone. Da skjønte Manoah at det var Herrens engel,
여호와의 사자가 마노아와 그 아내에게 다시 나타나지 아니하니 마노아가 이에 그가 여호와의 사자인줄 알고
22 og han sa til sin kone: ≪Na ma vi dø; for vi har sett Gud.≫
그 아내에게 이르되 우리가 하나님을 보았으니 반드시 죽으리로다
23 Men hun svarte: ≪Dersom Herren hadde villet drepe oss, hadde han ikke tatt imot brennoffer og grødeoffer av oss og ikke latt oss se og høre alt dette.≫
그 아내가 그에게 이르되 여호와께서 우리를 죽이려 하셨더면 우리 손에서 번제와 소제를 받지 아니하셨을 것이요 이 모든 일을 보이지 아니하셨을 것이며 이제 이런 말씀도 우리에게 이르지 아니하셨으리이다 하였더라
24 Kvinnen fikk en sønn og gav ham navnet Samson. Gutten vokste opp, og Herren velsignet ham.
여인이 아들을 낳으매 이름을 삼손이라 하니라 아이가 자라매 여호와께서 그에게 복을 주시더니
25 Og Herrens And begynte a drive ham mens han var i Dan-leiren mellom Sora og Esjta’ol.
소라와 에스다올 사이 마하네단에서 여호와의 신이 비로소 그에게 감동하시니라
Samsons giftermal
제14장
1 En gang Samson kom ned til Timna, la han merke til en filisterpike der.
삼손이 딤나에 내려가서 거기서 블레셋 딸 중 한 여자를 보고
2 Og da han kom hjem igjen, fortalte han det til sin far og mor. ≪Jeg sa en filisterpike i Timna,≫ sa han. ≪Henne ma dere la meg fa til kone.≫
도로 올라와서 자기 부모에게 말하여 가로되 내가 딤나에서 블레셋 사람의 딸 중 한 여자를 보았사오니 이제 그를 취하여 내 아내를 삼게 하소서
3 Foreldrene sa til ham: ≪Fins det da ikke en pike blant frendene dine eller i hele folket vart, siden du vil ga og fa deg en kone hos de uomskarne filisterne?≫ Men Samson sa til sin far: ≪Henne ma du la meg fa, for hun er den jeg synes om.≫
부모가 그에게 이르되 네 형제들의 딸 중에나 내 백성 중에 어찌 여자가 없어서 네가 할례 받지 아니한 블레셋 사람에게 가서 아내를 취하려 하느냐 삼손이 아비에게 이르되 내가 그 여자를 좋아하오니 나를 위하여 그를 데려오소서 하니
4 Foreldrene skjønte ikke at dette kom fra Herren, og at han søkte en anledning til strid med filisterne. Det var filisterne som radde i Israel pa den tiden.
이 때에 블레셋 사람이 이스라엘을 관할한고로 삼손이 틈을 타서 블레셋 사람을 치려 함이었으나 그 부모는 이 일이 여호와께로서 나온 것인줄은 알지 못하였더라
5 Sa gikk Samson og foreldrene hans ned til Timna. Da de kom til vingardene utenfor byen, for en ung løve brølende imot ham.
삼손이 그 부모와 함께 딤나에 내려가서 딤나의 포도원에 이른즉 어린 사자가 그를 맞아 소리 지르는지라
6 Da kom Herrens And over ham med styrke. Han tok løven og rev den i stykker med bare nevene, som om det skulle ha vært et kje. Men han fortalte ikke foreldrene sine hva han hadde gjort.
삼손이 여호와의 신에게 크게 감동되어 손에 아무 것도 없어도 그 사자를 염소 새끼를 찢음 같이 찢었으나 그는 그 행한 일을 부모에게도 고하지 아니하였고
7 Samson gikk ned og snakket med piken, og han syntes godt om henne.
그가 내려가서 그 여자와 말하며 그를 기뻐하였더라
8 En tid etter drog han ned igjen for a gifte seg med henne. Han tok av fra veien for a se etter atselet av den løven han hadde drept. Da var det en bisverm og honning i løvekroppen.
얼마 후에 삼손이 그 여자를 취하려고 다시 가더니 돌이켜 그 사자의 주검을 본즉 사자의 몸에 벌떼와 꿀이 있는지라
9 Han skrapte honningen ut, tok den i hendene og spiste mens han gikk videre. Da han kom til foreldrene sine, gav han dem ogsa, og de spiste. Men han fortalte dem ikke at han hadde tatt honningen fra løvekroppen.
손으로 그 꿀을 취하여 행하며 먹고 그 부모에게 이르러 그들에게 그것을 드려서 먹게 하였으나 그 꿀을 사자의 몸에서 취하였다고는 고하지 아니하였더라
10 Da hans far kom ned til piken, stelte Samson til et gjestebud, slik unge menn pleier a gjøre det.
삼손의 아비가 여자에게로 내려가매 삼손이 거기서 잔치를 배설하였으니 소년은 이렇게 행하는 풍속이 있음이더라
11 Sa snart de fikk se ham, valgte de tretti brudesvenner som fulgte ham.
무리가 삼손을 보고 삼십명을 데려다가 동무를 삼아 그와 함께하게 한지라
12 En dag sa Samson til dem: ≪Na skal jeg la dere gjette en gate. Hvis dere finner løsningen pa den og forteller det til meg før de sju festdagene er omme, skal jeg gi dere tretti fine skjorter og tretti festkledninger.
삼손이 그들에게 이르되 이제 내가 너희에게 수수께끼를 하리니 잔치하는 칠일 동안에 너희가 능히 그것을 풀어서 내게 고하면 내가 베옷 삼십 벌과 겉옷 삼십 벌을 너희에게 주리라
13 Men greier dere ikke a si meg det, skal dere gi meg tretti fine skjorter og tretti festkledninger.≫ De svarte: ≪Si fram gaten din, sa vi far høre den.≫
그러나 그것을 능히 내게 고하지 못하면 너희가 내게 베옷 삼십 벌과 겉옷 삼십 벌을 줄찌니라 그들이 이르되 너는 수수께끼를 하여 우리로 듣게 하라
14 Da sa han: ≪Fra en som eter, kom noe som spises, fra den sterke kom noe søtt.≫ Da tre dager var gatt, kunne de enda ikke gjette gaten.
삼손이 그들에게 이르되 먹는 자에게서 먹는 것이 나오고 강한 자에게서 단 것이 나왔느니라 그들이 삼일이 되도록 수수께끼를 풀지 못하였더라
15 Den fjerde dagen sa de til Samsons brud: ≪Na ma du lokke mannen din til a gi oss løsningen pa gaten; ellers brenner vi opp bade deg og familien din. Du har vel ikke bedt oss hit for a gjøre oss fattige?≫
제 칠일에 이르러 그들이 삼손의 아내에게 이르되 너는 네 남편을 꾀어 그 수수께끼를 우리에게 알리게 하라 그렇지 아니하면 너와 네 아비의 집을 불사르리라 너희가 우리의 소유를 취하고자 하여 우리를 청하였느냐 그렇지 아니하냐
16 Da gikk hun til Samson og grat og klaget: ≪Du er ikke glad i meg,≫ sa hun. ≪Du hater meg visst. For du har gitt mine landsmenn en gate a gjette, men du har ikke fortalt meg løsningen.≫ Han svarte: ≪Jeg har jo ikke engang sagt det til min far og min mor, og sa skulle jeg si det til deg!≫
삼손의 아내가 그의 앞에서 울며 가로되 당신이 나를 미워할 뿐이요 사랑치 아니하는도다 우리 민족에게 수수께끼를 말하고 그 뜻을 내게 풀어 이르지 아니하도다 삼손이 그에게 대답하되 보라 내가 그것을 나의 부모에게도 풀어 고하지 아니하였거든 어찌 그대에게 풀어 이르리요 하였으나
17 Men hun grat og bar seg for ham alle de sju dagene gjestebudet varte. Den sjuende dagen gav han henne løsningen pa gaten, siden hun plaget ham sa. Og hun fortalte det videre til sine landsmenn.
칠일 잔치할 동안에 그 아내가 앞에서 울며 강박함을 인하여 제 칠일에는 그가 그 아내에게 수수께끼를 풀어 이르매 그 아내가 그것을 그 민족에게 고하였더라
18 Den sjuende dagen før solen gikk ned, kom mennene i byen og sa til ham: ≪Hva er søtere enn honning, hva er sterkere enn løven?≫ Da svarte Samson: ≪Hadde dere ikke pløyd med min kvige, hadde dere ikke gjettet min gate.≫
제 칠일 해 지기 전에 성읍 사람들이 삼손에게 이르되 무엇이 꿀보다 달겠으며 무엇이 사자보다 강하겠느냐 한지라 삼손이 그들에게 대답하되 너희가 내 암송아지로 밭갈지 아니하였더면 나의 수수께끼를 능히 풀지 못하였으리라 하니라
19 Herrens And kom over ham med styrke, og han gikk ned til Asjkalon og slo i hjel tretti mann der. Sa tok han klærne deres og gav dem som festantrekk til dem som hadde løst gaten. Og i fullt sinne for han hjem til sin fars hus.
여호와의 신이 삼손에게 크게 임하시매 삼손이 아스글론에 내려가서 그곳 사람 삼십명을 쳐 죽이고 노략하여 수수께끼 푼 자들에게 옷을 주고 심히 노하여 아비 집으로 올라갔고
20 Samsons kone ble gitt til den av brudesvennene som hadde vært brudefører.
삼손의 아내는 삼손의 친구 되었던 그 동무에게 준바 되었더라
Samsons hevn og seier over filisterne
제15장
1 Da det var gatt en tid, og det var midt i hvetehøsten, ville Samson besøke sin kone. Han hadde med seg et kje. ≪La meg komme inn i kammerset til min kone!≫ sa han. Men hennes far gav ham ikke lov til det.
얼마 후 밀 거둘 때에 삼손이 염소 새끼를 가지고 그 아내에게로 찾아 가서 가로되 내가 침실에 들어가 아내를 보고자 하노라 장인이 들어 오지 못하게 하고
2 Han sa: ≪Jeg trodde sikkert at du ikke likte henne mer, og sa gav jeg henne til din brudefører. Men ta isteden hennes yngste søster. Hun er mye penere.≫
가로되 네가 그를 심히 미워하는 줄로 내가 생각한고로 그를 네 동무에게 주었노라 그 동생이 그보다 더욱 아름답지 아니하냐 청하노니 너는 그의 대신에 이를 취하라
3 Da sa Samson til dem: ≪Denne gangen padrar jeg meg ingen skyld om jeg gjør filisterne noe ondt.≫
삼손이 그들에게 이르되 이번은 내가 블레셋 사람을 해할찌라도 그들에게 대하여 내게 허물이 없을 것이니라 하고
4 Sa gikk han av sted og fanget tre hundre rever og fikk tak i fakler. Han bandt revene sammen etter halene, to og to, og festet en fakkel mellom hvert halepar.
삼손이 가서 여우 삼백을 붙들어서 그 꼬리와 꼬리를 매고 홰를 취하고 그 두 꼬리 사이에 한 홰를 달고
5 Sa tente han pa faklene og slapp revene inn pa filisternes akrer. Slik brente han opp kornet, bade det som var skaret og det som stod pa rot, og like ens vingarder og olivenhager.
홰에 불을 켜고 그것을 블레셋 사람의 곡식 밭으로 몰아 들여서 곡식단과 아직 베지 아니한 곡식과 감람원을 사른지라
6 Filisterne spurte hvem som hadde gjort dette, og folk sa: ≪Samson, svigersønnen til mannen fra Timna. Det har han gjort fordi svigerfaren tok hans kone og gav henne til brudeføreren.≫ Da for filisterne opp og brente bade kvinnen og hennes far inne.
블레셋 사람이 가로되 누가 이 일을 행하였느냐 혹이 대답하되 딤나 사람의 사위 삼손이니 장인이 삼손의 아내를 취하여 그 동무 되었던 자에게 준 연고니라 블레셋 사람이 올라가서 그 여인과 그의 아비를 불사르니라
7 Men Samson sa til dem: ≪Er det slik dere bærer dere at, skal jeg ikke unne meg ro før jeg far hevnet meg pa dere.≫
삼손이 그들에게 이르되 너희가 이같이 행하였은즉 내가 너희에게 원수를 갚은 후에야 말리라 하고
8 Sa slo han til dem sa de stupte over ende, og det ble et stort mannefall. Siden gikk han ned til Etam-kløften og gav seg til der.
블레셋 사람을 크게 도륙하고 내려가서 에담 바위 틈에 거하니라
9 Na drog filisterne opp og slo leir i Juda, og de spredte seg utover i Leki.
이에 블레셋 사람이 올라와서 유다에 진을 치고 레히에 편만한지라
10 Mennene i Juda spurte: ≪Hvorfor kommer dere hit og angriper oss?≫ De sa: ≪Vi kommer for a binde Samson og gjøre med ham som han har gjort mot oss.≫
유다 사람들이 가로되 너희가 어찌하여 올라와서 우리를 치느냐 그들이 대답하되 우리가 올라오기는 삼손을 결박하여 그가 우리에게 행한대로 그에게 행하려 함이로라
11 Da for tre tusen judeere ned til Etam-kløften og sa til Samson: ≪Vet du ikke at filisterne rar over oss? Hvorfor har du da gjort oss dette?≫ Han svarte: ≪Som de gjorde mot meg, har jeg gjort mot dem.≫
유다 사람 삼천명이 에담 바위 틈에 내려가서 삼손에게 이르되 너는 블레셋 사람이 우리를 관할하는 줄을 알지 못하느냐 네가 어찌하여 우리에게 이같이 행하였느냐 삼손이 그들에게 이르되 그들이 내게 행한대로 나도 그들에게 행하였노라
12 Da sa de til ham: ≪Vi er kommet hit for a binde deg og overgi deg til filisterne.≫ Samson sa: ≪Lov meg med ed at dere ikke vil drepe meg.≫
그들이 삼손에게 이르되 우리가 너를 결박하여 블레셋 사람의 손에 붙이려고 이제 내려왔노라 삼손이 그들에게 이르되 너희는 친히 나를 치지 않겠다고 내게 맹세하라
13 ≪Nei,≫ svarte de, ≪vi vil bare binde deg og overgi deg til dem. Vi skal ikke drepe deg.≫ Sa bandt de ham med to nye rep og førte ham opp fra kløften.
그들이 삼손에게 일러 가로되 아니라 우리가 다만 너를 단단히 결박하여 그들의 손에 붙일 뿐이요 우리가 결단코 너를 죽이지 아니하리라 하고 새 줄 둘로 결박하고 바위 틈에서 그를 끌어내니라
14 Da Samson kom til Leki, sprang filisterne imot ham med høye rop. Da kom Herrens And over ham med styrke. Repene om hans armer ble som brent lintrad, og bandene falt av hans hender som om de smuldret bort.
삼손이 레히에 이르매 블레셋 사람이 그에게로 마주 나가며 소리 지르는 동시에 여호와의 신의 권능이 삼손에게 임하매 그 팔 위의 줄이 불탄 삼과 같아서 그 결박되었던 손에서 떨어진지라
15 Samson fant et friskt kjeveben av et esel. Han grep det og slo i hjel tusen mann med det.
삼손이 나귀의 새 턱뼈를 보고 손을 내밀어 취하고 그것으로 일천명을 죽이고
16 Sa sa han: ≪Med kjevebenet av et esel slo jeg dem ned i haugevis; med kjevebenet av et esel slo jeg ned tusen mann.≫
가로되 나귀의 턱뼈로 한더미, 두더미를 쌓았음이여 나귀의 턱뼈로 내가 일천명을 죽였도다
17 Da han hadde sagt dette, slengte han kjevebenet fra seg. Siden kalte de dette stedet Kjeveben-haugen.
말을 마치고 턱뼈를 그 손에서 내어던지고 그곳을 라맛 레히라 이름하였더라
18 Na ble Samson veldig tørst, og han ropte til Herren: ≪Du har hjulpet din tjener til a vinne denne store seier. Skal jeg na dø av tørst og falle i hendene pa de uomskarne?≫
삼손이 심히 목마르므로 여호와께 부르짖어 가로되 주께서 종의 손으로 이 큰 구원을 베푸셨사오나 내가 이제 목말라 죽어서 할례 받지못한 자의 손에 빠지겠나이다
19 Da apnet Gud den hulen som er i Leki, og det rant vann ut av den. Da Samson drakk, fikk han sin livskraft tilbake og kviknet til. Derfor kalte de kilden Roper-kilden. Den er i Leki den dag i dag.
하나님이 레히에 한 우묵한 곳을 터치시니 물이 거기서 솟아나오는지라 삼손이 그것을 마시고 정신이 회복되어 소생하니 그러므로 그 샘 이름은 엔학고레라 이 샘이 레히에 오늘까지 있더라
20 Samson var dommer i Israel i tjue ar. Det var i filistertiden.
블레셋 사람의 때에 삼손이 이스라엘 사사로 이십년을 지내었더라
제16장
1 En gang gikk Samson til Gasa. Der fikk han se en skjøge, og han gikk inn til henne.
삼손이 가사에 가서 거기서 한 기생을 보고 그에게로 들어갔더니
2 Da folk i Gasa fikk vite at Samson var kommet dit, omringet de huset og la pa lur etter ham ved byporten hele natten. Men de holdt seg i ro natten igjennom og sa: ≪Vi venter til det lysner i morgen; da slar vi ham i hjel.≫
혹이 가사 사람에게 고하여 가로되 삼손이 여기 왔다 하매 곧 그를 에워싸고 밤새도록 성문에 매복하고 밤새도록 종용히 하며 이르기를 새벽이 되거든 그를 죽이리라 하였더라
3 Samson ble liggende til midnatt. Da stod han opp. Han tok tak i begge fløyene av byporten og begge portstolpene. Han rykket dem opp sammen med portbommen og la dem over skuldrene. Sa bar han dem opp pa toppen av det fjellet som ligger i retning av Hebron.
삼손이 밤중까지 누웠다가 그 밤중에 일어나 성문짝들과 두 설주와 빗장을 빼어 그것을 모두 어깨에 메고 헤브론 앞산 꼭대기로 가니라
Samson og Dalila
4 Siden ble Samson glad i en kvinne fra Sorek-dalen, som hette Dalila.
이 후에 삼손이 소렉 골짜기의 들릴라라 이름하는 여인을 사랑하매
5 Da kom filisterfyrstene opp til henne og sa: ≪Se til om du kan fa lokket ut av ham hvor han har sin store styrke fra, og hvordan vi kan ra med ham og binde ham, sa vi far bukt med ham. Sa skal hver av oss gi deg elleve hundre sekel sølv.≫
블레셋 사람의 방백들이 그 여인에게로 올라와서 그에게 이르되 삼손을 꾀어서 무엇으로 말미암아 그 큰 힘이 있는지 우리가 어떻게 하면 그를 이기어서 결박하여 곤고케 할 수 있을는지 알아보라 그리하면 우리가 각각 은 일천 일백을 네게 주리라
6 Dalila sa til Samson: ≪Kjære, fortell meg hvor du har din store styrke fra, og hvordan du kan bindes, sa en far bukt med deg.≫
들릴라가 삼손에게 말하되 청컨대 당신의 큰 힘이 무엇으로 말미암아 있으며 어떻게 하면 능히 당신을 결박하여 곤고케 할 수 있을는지 내게 말하라
7 Samson svarte: ≪Dersom de binder meg med sju friske senestrenger som ikke har tørket, mister jeg kreftene og blir som et annet menneske.≫
삼손이 그에게 이르되 만일 마르지 아니한 푸른 칡 일곱으로 나를 결박하면 내가 약하여져서 다른 사람과 같으리라
8 Da kom filisterfyrstene opp til henne med sju friske senestrenger som ikke hadde tørket. Dem bandt hun ham med,
블레셋 사람의 방백들이 마르지 아니한 푸른 칡 일곱을 여인에게로 가져오매 그가 그것으로 삼손을 결박하고
9 og i kammerset hadde hun folk som satt pa lur. Sa ropte hun: ≪Filisterne er over deg, Samson!≫ Da rev han strengene over, likesom en trad av stry ryker nar den kommer for nær ilden. Og ingen fikk vite hvor han hadde styrken sin fra.
이미 사람을 내실에 매복시켰으므로 삼손에게 말하되 삼손이여 블레셋 사람이 당신에게 미쳤느니라 하니 삼손이 그 칡 끊기를 불탄 삼실을 끊음 같이 하였고 그 힘의 근본은 여전히 알지 못하니라
10 Dalila sa til Samson: ≪Du har narret meg og løyet for meg. Si meg na hvordan du kan bindes.≫
들릴라가 삼손에게 이르되 보라 당신이 나를 희롱하여 내게 거짓말을 하였도다 청컨대 무엇으로 하면 당신을 결박할 수 있을는지 이제는 내게 말하라
11 Han svarte: ≪Dersom de binder meg godt med nye rep som aldri har vært brukt til noe, mister jeg kreftene og blir som et annet menneske.≫
삼손이 그에게 이르되 만일 쓰지 아니한 새 줄로 나를 결박하면 내가 약하여져서 다른 사람과 같으리라
12 Dalila tok nye rep og bandt ham med, og sa ropte hun til ham: ≪Filisterne er over deg, Samson!≫ I kammerset satt det folk pa lur. Men han slet repene av armene sine som om det var sytrad.
들릴라가 새 줄을 취하고 그것으로 그를 결박하고 그에게 이르되 삼손이여 블레셋 사람이 당신에게 미쳤느니라 하니 삼손이 팔 위의 줄 끊기를 실을 끊음 같이 하였고 그 때에도 사람이 내실에 매복하였었더라
13 Da sa Dalila til ham: ≪Hittil har du narret meg og løyet for meg. Fortell meg na hvordan du kan bindes.≫ Han svarte: ≪Det kan skje hvis du vever de sju harflettene mine sammen med renningen i veven.≫
들릴라가 삼손에게 이르되 당신이 이때까지 나를 희롱하여 내게 거짓말을 하였도다 내가 무엇으로 하면 당신을 결박할 수 있을는지 내게 말하라 삼손이 그에게 이르되 그대가 만일 나의 머리털 일곱가닥을 위선에 섞어 짜면 되리라
14 Hun gjorde sa og festet veven med pluggen. Sa ropte hun: ≪Filisterne er over deg, Samson!≫ Han vaknet av søvnen og rev ut bade vevpluggen og renningen.
들릴라가 바디로 그 머리털을 단단히 짜고 그에게 이르되 삼손이여 블레셋 사람이 당신에게 미쳤느니라 하니 삼손이 잠을 깨어 직조틀의 바디와 위선을 다 빼어내니라
15 Da sa hun til ham: ≪Hvordan kan du si at du er glad i meg nar du ikke har tiltro til meg? Na har du tre ganger narret meg og ikke fortalt meg hvor du har din store styrke fra.≫
들릴라가 삼손에게 이르되 당신의 마음이 내게 있지 아니하면서 당신이 어찌 나를 사랑한다 하느뇨 당신이 이 세번 나를 희롱하고 당신의 큰 힘이 무엇으로 말미암아 있는 것을 내게 말하지 아니하였도다 하며
16 Da hun na hver dag maste og plaget ham med a tale slik, ble han sa lei seg at han gjerne kunne dø.
날마다 그 말로 그를 재촉하여 조르매 삼손의 마음이 번뇌하여 죽을 지경이라
17 Sa sa han henne hele sannheten: ≪Det har aldri kommet rakekniv pa mitt hode; for jeg har vært en Guds nasireer helt fra mors liv av. Hvis jeg blir raket, mister jeg kreftene og blir svak som andre mennesker.≫
삼손이 진정을 토하여 그에게 이르되 내 머리에는 삭도를 대지 아니하였나니 이는 내가 모태에서 하나님의 나실인이 되었음이라 만일 내 머리가 밀리우면 내 힘이 내게서 떠나고 나는 약하여져서 다른 사람과 같으리라
18 Da skjønte Dalila at han hadde sagt henne hele sannheten. Hun sendte bud etter filisterfyrstene og sa: ≪Kom na opp! Denne gangen har han sagt meg hele sannheten.≫ Filisterfyrstene kom da opp til henne og hadde pengene med seg.
들릴라가 삼손의 진정을 다 토함을 보고 보내어 블레셋 사람의 방백들을 불러 가로되 삼손이 내게 진정을 토하였으니 이제 한번만 올라오라 블레셋 방백들이 손에 은을 가지고 여인에게로 올라오니라
19 Na lot hun Samson sovne i fanget sitt og kalte pa en mann som kom og raket av ham de sju harflettene. Sa begynte hun a plage ham, og hans styrke ble borte.
들릴라가 삼손으로 자기 무릎을 베고 자게 하고 사람을 불러 그 머리털 일곱 가닥을 밀고 괴롭게 하여본즉 그 힘이 없어졌더라
20 ≪Filisterne er over deg, Samson!≫ ropte hun. Da vaknet han av søvnen og tenkte: ≪Jeg skal nok slippe fri na likesom de andre gangene og slite meg løs.≫ Han visste ikke at Herren hadde vendt seg fra ham.
들릴라가 가로되 삼손이여 블레셋 사람이 당신에게 미쳤느니라 하니 삼손이 잠을 깨며 이르기를 내가 전과 같이 나가서 몸을 떨치리라 하여도 여호와께서 이미 자기를 떠나신 줄을 깨닫지 못하였더라
21 Filisterne grep Samson og stakk ut øynene pa ham. De førte ham ned til Gasa og bandt ham med kobberlenker. Sa ble han satt til a male korn pa handkvern i fangehuset.
블레셋 사람이 그를 잡아 그 눈을 빼고 끌고 가사에 내려가 놋줄로 매고 그로 옥중에서 맷돌을 돌리게 하였더라
22 Men haret hans begynte a vokse med det samme det var raket.
그의 머리털이 밀리운 후에 다시 자라기 시작하니라
23 Filisterfyrstene kom na sammen for a holde fest og bringe et stort slaktoffer til Dagon, guden sin. De sa: ≪Var gud har gitt var fiende Samson i vare hender.≫
블레셋 사람의 방백이 가로되 우리의 신이 우리 원수 삼손을 우리 손에 붙였다 하고 다 모여 그 신 다곤에게 큰 제사를 드리고 즐거워하고
24 Da folket fikk se ham, lovpriste de guden sin og sa: ≪Var gud har gitt var fiende i vare hender, han som herjet landet vart og drepte mange av oss.≫
백성들도 삼손을 보았으므로 가로되 우리 토지를 헐고 우리 많은 사람을 죽인 원수를 우리의 신이 우리 손에 붙였다 하고 자기 신을 찬송하며
25 Da de var blitt lystige, ropte de: ≪Hent Samson hit, sa vi kan more oss over ham.≫ Og de hentet Samson fra fangehuset og hadde moro med ham. De stilte ham opp mellom søylene.
그들의 마음이 즐거울 때에 이르되 삼손을 불러다가 우리를 위하여 재주를 부리게 하자 하고 옥에서 삼손을 불러내매 삼손이 그들을 위하여 재주를 부리니라 그들이 삼손을 두 기둥 사이에 세웠더니
26 Da sa Samson til gutten som holdt ham i handen: ≪Slipp meg! La meg holde i de søylene som huset hviler pa, og støtte meg til dem.≫
삼손이 자기 손을 붙든 소년에게 이르되 나로 이 집을 버틴 기둥을 찾아서 그것을 의지하게 하라 하니라
27 Huset var fullt av menn og kvinner, og alle filisterfyrstene var der. Pa taket var det omtrent tre tusen menn og kvinner som sa pa at de holdt moro med Samson.
그 집에는 남녀가 가득하니 블레셋 모든 방백도 거기 있고 지붕에 있는 남녀도 삼천명 가량이라 다 삼손의 재주 부리는 것을 보더라
28 Da ropte Samson til Herren og sa: ≪Herre Gud, kom meg i hu og gi meg styrke bare denne ene gangen, sa jeg kan hevne meg pa filisterne for ett av øynene mine.≫
삼손이 여호와께 부르짖어 가로되 주 여호와여 구하옵나니 나를 생각하옵소서 하나님이여 구하옵나니 이번만 나로 강하게 하사 블레셋 사람이 나의 두 눈을 뺀 원수를 단번에 갚게 하옵소서 하고
29 Sa tok han tak omkring de to midtsøylene som huset hvilte pa, den ene med høyre arm og den andre med venstre. Han trykket dem inn til seg
집을 버틴 두 가운데 기둥을 하나는 왼손으로, 하나는 오른손으로 껴 의지하고
30 og sa: ≪La meg dø sammen med filisterne!≫ Sa tok han i av all kraft, og huset styrtet sammen over fyrstene og over hele folket som var der. Slik drepte Samson flere ved sin død enn han hadde drept i sin levetid.
가로되 블레셋 사람과 함께 죽기를 원하노라 하고 힘을 다하여 몸을 굽히매 그 집이 곧 무너져 그 안에 있는 모든 방백과 온 백성에게 덮이니 삼손이 죽을 때에 죽인 자가 살았을 때에 죽인 자보다 더욱 많았더라
31 Hans brødre og alle slektningene kom ned og hentet ham. De førte ham hjem og la ham i graven til hans far, Manoah, mellom Sora og Esjta’ol. Da hadde han vært dommer i Israel i tjue ar.
그의 형제와 아비의 온 집이 다 내려가서 그 시체를 취하여 가지고 올라와서 소라와 에스다올 사이 그 아비 마노아의 장지에 장사하니라 삼손이 이스라엘 사사로 이십년을 지내었더라
Mikas helligdom
제17장
1 I Efraims fjell-land bodde det en mann som hette Mika.
에브라임 산지에 미가라 이름하는 사람이 있더니
2 En dag sa han til sin mor: ≪De elleve hundre sekel sølv som ble tatt fra deg ? du lyste enda en forbannelse av den grunn mens jeg hørte pa ? de pengene er hos meg; det er jeg som har tatt dem.≫ Da sa moren: ≪Herren velsigne deg, min sønn!≫
그 어미에게 이르되 어머니께서 은 일천 일백을 잃어버리셨으므로 저주하시고 내 귀에도 말씀하셨더니 보소서 그 은이 내게 있나이다 내가 그것을 취하였나이다 어미가 가로되 내 아들이 여호와께 복 받기를 원하노라 하니라
3 Da han gav de elleve hundre sekel sølv tilbake til sin mor, sa hun: ≪Disse pengene vier jeg na til Herren og gir dem til min sønn for at han skal lage et utskaret gudebilde og et støpt bilde. Na skal du fa dem tilbake.≫
미가가 은 일천 일백을 그 어미에게 도로 주매 어미가 가로되 내가 내 아들을 위하여 한 신상을 새기며 한 신상을 부어 만들 차로 내 손에서 이 은을 여호와께 거룩히 드리노라 그러므로 내가 이제 이 은을 네게 도로 돌리리라
4 Da han hadde gitt pengene tilbake til moren, tok hun to hundre sekel og gav dem til en gullsmed. Han laget et utskaret gudebilde og et støpt bilde; de stod siden i huset til Mika.
미가가 그 은을 어미에게 도로 주었으므로 어미가 그 은 이백을 취하여 은장색에게 주어 한 신상을 새기며 한 신상을 부어만들었더니 그 신상이 미가의 집에 있더라
5 Denne Mika hadde et gudshus. Han hadde laget en efod og noen husguder og hadde innsatt en av sønnene sine til prest for seg.
이 사람 미가에게 신당이 있으므로 또 에봇과 드라빔을 만들고 한 아들을 세워 제사장을 삼았더라
6 Pa den tiden var det ingen konge i Israel. Hver mann gjorde som han selv fant for godt.
그 때에는 이스라엘에 왕이 없으므로 사람마다 자기 소견에 옳은대로 행하였더라
7 Det var en ung mann av Juda-ætten som hadde slatt seg ned der. Han var en levitt fra Betlehem i Juda.
유다 가족에 속한 유다 베들레헴에 한 소년이 있으니 그는 레위인으로서 거기 우거하였더라
8 Denne mannen hadde flyttet fra byen Betlehem i Juda for a bosette seg hvor det kunne høve. Pa sin ferd kom han til Mikas hus i Efraims fjell-land.
이 사람이 거할 곳을 찾고자 하여 그 성읍 유다 베들레헴을 떠나서 행하다가 에브라임 산지로 가서 미가의 집에 이르매
9 Mika spurte ham: ≪Hvor kommer du fra?≫ Han svarte: ≪Jeg er en levitt fra Betlehem i Juda. Na er jeg pa vandring for a finne et sted hvor det kan høve a bosette seg.≫
미가가 그에게 묻되 너는 어디서부터 오느뇨 그가 이르되 나는 유다 베들레헴의 레위인으로서 거할 곳을 찾으러 가노라
10 Da sa Mika til ham: ≪Sla deg ned her og vær far og prest for meg! Sa skal jeg gi deg ti sekel sølv i aret og holde deg med klær og kost.≫ Og levitten ble med ham inn.
미가가 그에게 이르되 네가 나와 함께 거하여 나를 위하여 아비와 제사장이 되라 내가 해마다 은 열과 의복 한벌과 식물을 주리라 하므로 레위인이 들어갔더니
11 Han gikk med pa a bli hos ham, og han ble som en av hans egne sønner.
레위인이 그 사람과 함께 거하기를 만족히 여겼으니 이는 그 소년이 미가의 아들 중 하나 같이 됨이라
12 Mika innsatte den unge levitten som prest hos seg, og han ble boende i Mikas hus.
미가가 레위인을 거룩히 구별하매 소년이 미가의 제사장이 되어 그 집에 거한지라
13 Mika sa: ≪Na vet jeg at Herren vil gjøre vel mot meg, siden jeg har fatt en levitt til prest.≫
이에 미가가 가로되 레위인이 내 제사장이 되었으니 이제 여호와께서 내게 복 주실 줄을 아노라 하니라
Dan slar seg ned i nord
제18장
1 I den tiden da det enna ikke var noen konge i Israel, søkte Dans stamme a fa et land hvor de kunne bosette seg. De hadde enna ikke fatt noen del av det land som tilfalt Israels stammer.
그 때에 이스라엘에 왕이 없었고 단 지파는 이 때에 거할 기업의 땅을 구하는 중이었으니 이는 그들이 이스라엘 지파 중에서 이 때까지 기업의 땅 분배함을 얻지 못하였음이라
2 Folket i Dan sendte da ut fem mann av sin ætt, djerve menn fra Sora og Esjta’ol. De skulle speide ut landet og utforske det. ≪Ga av sted og gjør dere kjent med landet!≫ sa de til dem.
Mennene kom til Efraim-fjellene, til Mikas hus, og overnattet der.
단 자손이 소라와 에스다올에서부터 자기 온 가족중 용맹 있는 다섯 사람을 보내어 땅을 탐지하고 살피게 하며 그들에게 이르되 너희는 가서 땅을 살펴보라 하매 그들이 에브라임 산지에 가서 미가의 집에 이르러 거기서 유숙하니라
3 For da de var like ved huset, kjente de igjen stemmen til den unge levitten. Sa tok de av fra veien og spurte ham: ≪Hvem er det som har ført deg hit? Hva gjør du her, og hvordan har du det?≫
그들이 미가의 집에 가까이 올 때에 레위 소년의 음성을 알아듣고 그리로 돌이켜 가서 그에게 이르되 누가 너를 이리로 인도하였으며 네가 여기서 무엇을 하며 여기서 무엇을 얻었느냐
4 Han fortalte dem da hva Mika hadde gjort for ham. ≪Han har tatt meg i sin tjeneste,≫ sa han; ≪jeg er prest hos ham.≫
그가 그들에게 이르되 미가가 여차여차히 나를 대접하여 나를 고빙하여 나로 자기 제사장을 삼았느니라
5 Da sa de til ham: ≪Spør Gud for oss, sa vi kan fa vite om den ferden vi er ute pa, kommer til a lykkes.≫
그들이 그에게 이르되 청컨대 우리를 위하여 하나님께 물어보아서 우리의 행하는 길이 형통할는지 우리에게 알게하라
6 Presten svarte: ≪Ga i fred! Herren holder øye med dere pa ferden.≫
그 제사장이 그들에게 이르되 평안히 가라 너희의 행하는 길은 여호와 앞에 있느니라
7 Sa drog de fem mennene videre og kom til Lajisj. De sa at folket som bodde der, levde sorgløst, slik som sidonerne gjør: rolig og sorgløst. Det var ingen makthaver i landet som gjorde dem fortred. De var langt borte fra sidonerne og hadde ikke noe a gjøre med andre folk.
이에 다섯 사람이 떠나 라이스에 이르러 거기 있는 백성을 본즉 염려 없이 거하여 시돈 사람 같이 한가하고 평안하니 그 땅에는 권세 잡은 자가 없어서 무슨 일에든지 괴롭게 함이 없고 시돈 사람과 상거가 멀며 아무 사람과도 상종하지 아니함이라
8 Da mennene kom tilbake til sine frender i Sora og Esjta’ol, spurte de dem: ≪Hva har dere a melde?≫
그들이 소라와 에스다올에 돌아와서 그 형제에게 이르매 형제들이 그들에게 묻되 너희 보기에 어떠하더뇨
9 De svarte: ≪Kom, la oss dra opp imot dem! Vi har sett at landet er utmerket. Og sa sitter dere stille her! Dryg ikke med a dra av sted og legge landet under dere.
가로되 일어나서 그들을 치러 올라가자 우리가 그 땅을 본즉 매우 좋더라 너희는 가만히 있느냐 나아가서 그 땅 얻기를 게을리 말라
10 Nar dere kommer dit, kommer dere til et folk som lever trygt, og landet er vidstrakt. Gud har gitt det i hendene pa dere, et land hvor det ikke er mangel pa noen verdens ting.≫
너희가 가면 평안한 백성을 만날 것이요 그 땅은 넓고 그곳에는 세상에 있는 것이 하나도 부족함이 없느니라 하나님이 너희 손에 붙이셨느니라
11 Sa brøt seks hundre mann av Dan-sønnenes ætt opp derfra, fra Sora og Esjta’ol, fullt væpnet til strid.
단 지파 가족 중 육백명이 병기를 띠고 소라와 에스다올에서 출발하여
12 De drog opp og slo leir i Kirjat-Jearim i Juda. Derfor kalles det stedet Dan-leiren den dag i dag. Det ligger vest for Kirjat-Jearim.
올라가서 유다 기럇여아림에 진치니 이러므로 그곳 이름이 오늘까지 마하네단이며 그곳은 기럇여아림 뒤에 있더라
13 Derfra drog de over Efraim-fjellene og kom til Mikas hus.
무리가 거기서 떠나서 에브라임 산지 미가의 집에 이르니라
14 De fem mennene som hadde vært og speidet i Lajisj-traktene, tok da til orde og sa til sine stammefrender: ≪Vet dere at i disse husene er det en efod, noen husguder og et utskaret gudebilde og et støpt bilde? Na skjønner dere vel hva dere har a gjøre.≫
전에 라이스 땅을 탐지하러 갔던 다섯 사람이 그 형제들에게 말하여 가로되 이 집에 에봇과 드라빔과 새긴 신상과 부어만든 신상이 있는줄을 너희가 아느냐 그런즉 이제 너희는 마땅히 행할 것을 생각하라 하고
15 De tok veien dit og kom til Mikas hus, hvor den unge levitten bodde. De hilste pa ham.
다섯 사람이 그 편으로 향하여 소년 레위 사람의 집 곧 미가의 집에 이르러 문안하고
16 Mens de seks hundre væpnede menn av Dans ætt ble staende ved portapningen,
단 자손 육백명은 병기를 띠고 문 입구에 서니라
17 gikk de fem mennene som hadde vært og speidet der i landet, opp til huset. Der gikk de inn og tok med seg det utskarne gudebildet, efoden, husgudene og det støpte bildet. Presten stod nede ved portapningen sammen med de seks hundre væpnede menn.
땅을 탐지하러 갔던 다섯 사람이 그리로 들어가서 새긴 신상과 에봇과 드라빔과 부어만든 신상을 취할 때에 제사장은 병기를 띤 육백명과 함께 문 입구에 섰더니
18 Da de fem gikk inn i Mikas hus og tok det utskarne gudebildet, efoden og husgudene og det støpte bildet, sa presten til dem: ≪Hva er det dere gjør?≫
19 ≪Ti stille!≫ svarte de. ≪Ikke et ord! Kom heller med oss og vær far og prest for oss! Hva er best for deg, a være prest for en enkelt manns hus eller for en stamme og ætt i Israel?≫
그 다섯 사람이 미가의 집에 들어가서 그 새긴 신상과 에봇과 드라빔과 부어만든 신상을 취하여 내매 제사장이 그들에게 묻되 너희가 무엇을 하느냐
20 Da ble presten glad. Han tok efoden, husgudene og det utskarne gudebildet og gav seg i lag med flokken.
제사장이 마음에 기뻐하여 에봇과 드라빔과 새긴 우상을 취하고 그 백성 중으로 들어가니라
21 Na snudde de og drog bort. Barna, buskapen og eiendelene sine hadde de forrest i toget.
그들이 돌이켜서 어린 아이들과 가축과 물품을 앞에 두고 진행하더니
22 De var allerede kommet langt bort fra Mikas hus, da mennene i nabolaget ble kalt sammen. Da de nadde igjen Dan-folkene,
미가의 집을 멀리 떠난 때에 미가의 이웃집 사람들이 모여서 단 자손을 따라 미쳐서는
23 ropte de pa dem. Men de snudde seg og sa til Mika: ≪Hva er i veien siden du har samlet folkene dine?≫
단 자손을 부르는지라 그들이 낯을 돌이켜 미가에게 이르되 네가 무슨 일로 이같이 모아가지고 왔느냐
24 Han svarte: ≪Dere har tatt gudene mine som jeg har laget, og dratt av garde med presten min. Hva har jeg na igjen? Og enda spør dere hva som er i veien!≫
미가가 가로되 나의 지은 신들과 제사장을 취하여 갔으니 내게 오히려 있는 것이 무엇이냐 너희가 어찌하여 나더러 무슨 일이냐 하느냐
25 Da sa Dan-folkene til ham: ≪La oss ikke høre et ord mer av deg! Ellers kunne hissige karer ga løs pa dere, sa dere mister livet, bade du og dine.≫
단 자손이 그에게 이르되 네 목소리를 우리에게 들리게 말라 노한 자들이 너희를 쳐서 네 생명과 네 가족의 생명을 잃게 할까 하노라 하고
26 Sa for Dan-folkene sin vei. Og da Mika sa at de var for sterke for ham, snudde han og drog hjem igjen.
단 자손이 자기 길을 행한지라 미가가 단 자손이 자기보다 강한 것을 보고 돌이켜 집으로 돌아갔더라
27 Etter at de hadde tatt gudene som Mika hadde laget, og presten som var hos ham, drog de mot Lajisj, mot et folk som levde rolig og sorgløst. De hogg ned folket med sverd og brente byen.
단 자손이 미가의 지은 것과 그 제사장을 취하고 라이스에 이르러 한가하고 평안한 백성을 만나 칼날로 그들을 치며 불로 그 성읍을 사르되
28 Det var ingen som kom dem til hjelp. For de bodde langt fra sidonerne og hadde ikke noe a gjøre med andre folk. Byen la i dalen ved Bet-Rehob. Dan-folkene bygde den opp igjen og bosatte seg der.
그들을 구원할 자가 없었으니 그 성읍이 베드르홉 가까운 골짜기에 있어서 시돈과 상거가 멀고 상종하는 사람도 없음이었더라 단 자손이 성읍을 중건하고 거기 거하며
29 De kalte byen Dan etter sin stamfar Dan, som var sønn av Israel. Før hette den Lajisj.
이스라엘의 소생 그 조상 단의 이름을 따라 그 성읍을 단이라 하니라 그 성읍의 본 이름은 라이스더라
30 Der satte de opp det utskarne gudebildet; og Jonatan, sønn av Gersjom, Moses’ sønn, og etterkommerne hans var prester for Dans stamme helt til den dagen folket ble bortført fra landet.
단 자손이 자기를 위하여 그 새긴 신상을 세웠고 모세의 손자 게르손의 아들 요나단과 그 자손은 단 지파의 제사장이 되어 이 백성이 사로잡히는 날까지 이르렀더라
31 Det utskarne gudebildet som Mika hadde laget, stilte de opp hos seg og hadde det sa lenge templet stod i Sjilo.
하나님의 집이 실로에 있을 동안에 미가의 지은바 새긴 신상이 단 자손에게 있었더라
Skjenselsdaden i Gibea
제19장
1 I den tiden da Israel enna ikke hadde noen konge, var det en mann av Levi-stammen som holdt til lengst oppe i Efraim-fjellene. Han tok seg en kvinne fra Betlehem i Juda til medhustru.
이스라엘에 왕이 없을 그 때에 에브라임 산지 구석에 우거하는 어떤 레위 사람이 유다 베들레헴에서 첩을 취하였더니
2 Men hun var utro mot ham. Hun gikk fra ham og drog hjem til sin far i Betlehem i Juda. Da hun hadde vært der en fire maneders tid,
그 첩이 행음하고 남편을 떠나 유다 베들레헴 그 아비의 집에 돌아가서 거기서 넉달의 날을 보내매
3 drog mannen hennes etter. Han ville godsnakke med henne og fa henne til a vende tilbake. Han hadde med seg tjenestegutten sin og et par esler. Den unge kvinnen førte ham inn i sin fars hus, og da faren fikk se ham, tok han imot ham med glede.
그 남편이 그 여자에게 다정히 말하고 그를 데려오고자 하여 하인 하나와 나귀 두필을 데리고 그에게로 가매 여자가 그를 인도하여 아비의 집에 들어가니 그 여자의 아비가 그를 보고 환영하니라
4 Svigerfaren, den unge kvinnens far, holdt pa ham sa han ble hos ham i tre dager. De spiste og drakk, og han fikk overnatte der.
그 첩장인 곧 여자의 아비가 그를 머물리매 그가 삼일을 그와 함께 거하며 먹고 마시며 거기서 유숙하다가
5 Tidlig om morgenen den fjerde dagen gjorde mannen seg klar til a dra av sted. Men far til den unge kvinnen sa til svigersønnen sin: ≪Styrk deg først med litt mat; sa kan dere dra.≫
나흘만에 일찌기 일어나 떠나고자 하매 여자의 아비가 그 사위에게 이르되 떡을 조금 먹어 그대의 기력을 도운 후에 그대의 길을 행하라
6 De satte seg da ned og spiste og drakk sammen, de to. Siden sa svigerfaren til mannen: ≪Vær sa snill a bli her natten over og hygg deg her.≫
두 사람이 앉아서 함께 먹고 마시매 여자의 아비가 그 사람에게 이르되 청하노니 이 밤을 여기서 유숙하여 그대의 마음을 즐겁게 하라
7 Og da han reiste seg for a ga, nødde svigerfaren ham, sa han gav etter og ble der om natten.
그 사람이 일어나서 가고자 하되 첩장인의 간청으로 다시 유숙하더니
8 Tidlig om morgenen den femte dagen ville han dra av sted. Men kvinnens far sa: ≪Fa deg først litt a styrke deg pa, og vent til det lir pa dagen!≫ Sa spiste de sammen, de to.
다섯째날 아침에 일찌기 일어나 떠나고자 하매 여자의 아비가 이르되 청하노니 그대의 기력을 돕고 해가 기울도록 머물라 하므로 두 사람이 함께 먹고
9 Siden gjorde mannen seg klar til a dra, sammen med sin medhustru og tjenestegutten. Men svigerfaren sa til ham: ≪Na lir det mot kveld. Bli her i natt og hygg deg! I morgen tidlig kan dere dra deres vei, sa du kommer hjem igjen.≫
그 사람이 첩과 하인으로 더불어 일어나 떠나고자 하매 그 첩장인 곧 여자의 아비가 그에게 이르되 보라 이제 해가 저물어가니 청컨대 이 밤도 유숙하라 보라 해가 기울었느니라 그대는 여기서 유숙하여 그대의 마음을 즐겁게 하고 내일 일찌기 그대의 길을 행하여 그대의 집으로 돌아가라
10 Men na ville ikke mannen gi seg til der om natten. Han gjorde seg klar, drog av garde og kom til et sted rett imot Jebus, det er Jerusalem. Han hadde med seg sine to esler med kløv, og medhustruen fulgte ham.
그 사람이 다시 밤을 지내고자 아니하여 일어나 떠나서 여부스 맞은편에 이르렀으니 여부스는 곧 예루살렘이라 안장 지운 나귀 둘과 첩이 그와 함께 하였더라
11 Da de kom nær Jebus, og det led langt pa dag, sa tjenestegutten til husbonden sin: ≪Kom, la oss ta inn her i jebusittenes by og bli der natten over.≫
그들이 여부스에 가까왔을 때에 해가 지려하는지라 종이 주인에게 이르되 청컨대 우리가 돌이켜 여부스 사람의 이 성읍에 들어가서 유숙하사이다
12 Men husbonden svarte: ≪Nei, vi vil ikke ta inn i en by hvor det bare bor fremmede og ingen israelitter. Vi drar videre til Gibea.
주인이 그에게 이르되 우리가 돌이켜 이스라엘 자손에게 속하지 아니한 외인의 성읍으로 들어갈 것이 아니니 기브아로 나아가리라 하고
13 Kom,≫ sa han til tjenestegutten, ≪vi gar til Gibea eller Rama og overnatter pa et av de stedene.≫
또 그 종에게 이르되 우리가 기브아나 라마 중 한 곳에 나아가 거기서 유숙하자 하고
14 Sa drog de videre, og da solen gikk ned, var de nær ved Gibea i Benjamin-landet.
모두 앞으로 행하더니 베냐민에 속한 기브아에 가까이 이르러는 해가 진지라
15 Sa tok de av fra veien og gikk inn i Gibea for a overnatte der. Da han kom inn i byen, satte han seg pa torget, for det var ingen som tilbød dem husly for natten.
기브아에 가서 유숙하려고 그리로 돌이켜 들어가서 성읍 거리에 앉았으나 그를 집으로 영접하여 유숙케 하는 자가 없었더라
16 Ut pa kvelden kom det en gammel mann hjem fra sitt arbeid pa marken. Han var fra Efraim-fjellene, men holdt til i Gibea. Folk der pa stedet var ellers av Benjamins stamme.
이미 저물매 한 노인이 밭에서 일하다가 돌아오니 그 사람은 본래 에브라임 산지 사람으로서 기브아에 우거하는 자요 그곳 사람들은 베냐민 사람이더라
17 Da den gamle mannen fikk øye pa vandringsmannen som satt der pa byens torg, sa han til ham: ≪Hvor skal du hen, og hvor kommer du fra?≫
노인이 눈을 들어 성읍 거리에 행객이 있는 것을 본지라 노인이 묻되 그대는 어디로 가며 어디서 왔느뇨
18 Han svarte: ≪Vi kommer fra Betlehem i Juda og skal langt opp i Efraim-fjellene, der jeg er fra. Jeg har vært i Betlehem i Juda og er na pa vei hjem. Men det er ingen her som vil gi meg husly.
그가 그에게 이르되 우리는 유다 베들레헴에서 에브라임 산지 구석으로 가나이다 나는 그곳 사람으로서 유다 베들레헴에 갔다가 이제 여호와의 집으로 가는 중인데 나를 자기 집으로 영접하는 사람이 없나이다
19 Vi har bade halm og for til eslene vare og brød og vin til meg selv og til kvinnen og tjenestegutten som din tjener har med seg. Vi mangler slett ingen ting.≫
우리에게는 나귀들에게 먹일 짚과 보리가 있고 나와 당신의 여종과 당신의 종 우리들과 함께한 소년의 먹을 양식과 포도주가 있어 무엇이든지 부족함이 없나이다
20 Da sa den gamle mannen: ≪Fred være med deg! La meg sørge for alt det du trenger. Du skal da ikke overnatte pa torget.≫
노인이 가로되 그대는 안심하라 그대의 모든 쓸것은 나의 담책이니 거리에서는 자지 말라 하고
21 Sa førte han mannen inn i huset sitt og gav eslene for. Og da de hadde vasket føttene, fikk de mat og drikke.
그를 데리고 자기 집에 들어가서 나귀에게 먹이니 그들이 발을 씻고 먹고 마시니라
22 Mens de satt og hygget seg, kom mennene i byen, ugudelige folk som de var, og omringet huset. De dundret pa døren og ropte til den gamle mannen som eide huset: ≪Send ham ut, den mannen som har tatt inn i ditt hus, sa vi kan fa var vilje med ham!≫
그들이 마음을 즐겁게 할 때에 그 성읍의 비류들이 그 집을 에워싸고 문을 두들기며 집 주인 노인에게 말하여 가로되 네 집에 들어온 사람을 끌어내라 우리가 그를 상관하리라
23 Da gikk mannen som eide huset, ut til dem og sa: ≪Nei, brødre, gjør ikke noe ondt. Siden denne mannen har tatt inn i mitt hus, ma dere ikke gjøre en slik skjenselsdad.
집 주인 그 사람이 그들에게로 나와서 이르되 아니라 내 형제들아 청하노니 악을 행치 말라 이 사람이 내 집에 들었으니 이런 망령된 일을 행치 말라
24 Se, her er min datter som er jomfru, og mannens medhustru. La meg sende dem ut til dere. Sa kan dere krenke dem og gjøre med dem som dere lyster. Men mot denne mannen ma dere ikke bære dere sa skjendig at.≫
보라 여기 내 처녀 딸과 이 사람의 첩이 있은즉 내가 그들을 끌어내리니 너희가 그들을 욕보이든지 어찌하든지 임의로 하되 오직 이 사람에게는 이런 망령된 일을 행치 말라 하나
25 Men mennene ville ikke høre pa ham. Da tok mannen sin medhustru og førte henne ut til dem. De la med henne og for ille med henne hele natten, til det ble morgen. De slapp henne ikke før det lysnet av dag.
무리가 듣지 아니하므로 그 사람이 자기 첩을 무리에게로 붙들어내매 그들이 그에게 행음하여 밤새도록 욕보이다가 새벽 미명에 놓은지라
26 Ved daggry kom kvinnen og sank sammen foran døren til huset hvor mannen hennes var. Der ble hun liggende til det ble lyst.
동틀 때에 여인이 그 주인의 우거한 그 사람의 집 문에 이르러 엎드러져 밝기까지 거기 누웠더라
27 Da husbonden hennes stod opp om morgenen, apnet husdøren og gikk ut for a dra sin vei, da la hans medhustru sammensunket foran inngangen til huset, med hendene pa dørstokken.
그의 주인이 일찌기 일어나 집 문을 열고 떠나고자 하더니 그 여인이 집 문에 엎드러지고 그 두 손이 문지방에 있는 것을 보고
28 Han sa til henne: ≪Reis deg opp, sa vi kan komme av garde!≫ Men han fikk ikke noe svar. Da løftet han henne opp pa eselet, brøt opp og drog til sitt hjemsted.
그에게 이르되 일어나라 우리가 떠나가자 하나 아무 대답이 없는지라 이에 그 시체를 나귀에 싣고 행하여 자기 곳에 돌아가서
29 Da han kom hjem, grep han en kniv, tok sin medhustru og skar henne opp i tolv stykker, lem for lem. Og han sendte delene omkring i hele Israels landomrade.
그 집에 이르러서는 칼을 취하여 첩의 시체를 붙들어 그 마디를 찍어 열 두덩이에 나누고 그것을 이스라엘 사방에 두루 보내매
30 Alle som sa det, sa: ≪Slikt har aldri hendt, og slikt har ingen sett siden israelittene drog opp fra Egypt, og til denne dag. Tenk over dette, radsla og si hva dere mener!≫
그것을 보는 자가 다 가로되 이스라엘 자손이 애굽 땅에서 나온 날부터 오늘날까지 이런 일은 행치도 아니하였고 보지도 못하였도다 생각하고 상의한 후에 말하자 하니라
Krig mot Benjamin
제20장
1 Da rykket alle israelittene ut. Hele folket, fra Dan til Be’er-Sjeba og fra Gilead-landet, alle som en kom sammen for Herren i Mispa.
이에 모든 이스라엘 자손이 단에서부터 브엘세바까지와 길르앗 땅에서 나왔는데 그 회중이 일제히 미스바에서 여호와 앞에 모였으니
2 Førerne for hele folket, for alle Israels stammer, møtte fram der Guds folk var samlet. Det var fire hundre tusen fotfolk, væpnet med sverd.
온 백성의 어른 곧 이스라엘 모든 지파의 어른들은 하나님 백성의 총회에 섰고 칼을 빼는 보병은 사십만이었으며
3 Folket i Benjamin fikk høre at israelittene var kommet sammen i Mispa. Og israelittene sa: ≪Fortell hvordan det gikk til med denne ugjerningen!≫
이스라엘 자손의 미스바에 올라간 것을 베냐민 자손이 들었더라 이스라엘 자손이 가로되 이 악한 일의 정형을 우리에게 고하라
4 Levitten, mannen til den drepte kvinnen, sa: ≪Jeg og min medhustru kom til Gibea i Benjamin og ville overnatte der.
레위 사람 곧 죽임을 당한 여인의 남편이 대답하여 가로되 내가 내 첩으로 더불어 베냐민에 속한 기브아에 유숙하러 갔더니
5 Da kom mennene i Gibea mot meg om natten og omringet huset jeg var i. Meg tenkte de a drepe, og min medhustru mishandlet de sa hun døde.
기브아 사람들이 나를 치러 일어나서 밤에 나의 우거한 집을 에워싸고 나를 죽이려 하고 내 첩을 욕보여서 그로 죽게 한지라
6 Da tok jeg min medhustru, skar henne opp og sendte stykkene omkring i hele Israels land og rike. For de hadde gjort en ugjerning og skjenselsdad i Israel.
내가 내 첩의 시체를 취하여 쪼개어 이스라엘 기업의 온 땅에 보내었노니 이는 그들이 이스라엘 중에서 음행과 망령된 일을 행하였음을 인함이로라
7 Nar dere na er samlet her, alle menn i Israel, sa si deres mening og gi rad!≫
이스라엘 자손들아 너희가 다 여기 있은즉 너희의 의견과 방책을 낼찌니라
8 Da reiste de seg, alle som en i folket, og sa: ≪Ingen av oss vil dra hjem til sitt telt eller vende tilbake til sitt hus.
모든 백성이 일제히 일어나며 가로되 우리가 하나라도 자기 장막으로 돌아가지 아니하며 하나라도 자기 집으로 들어가지 아니하고
9 Na skal vi gjøre slik med Gibea: Vi kaster lodd om hvem som skal ga mot byen.
우리가 기브아 사람에게 이렇게 행하리니 곧 제비 뽑아서 그들을 치되
10 Vi tar ut ti mann for hvert hundre av alle Israels stammer, hundre for hvert tusen og tusen for hvert titusen. De skal hente forsyninger til hæren. Sa kan de andre, nar de kommer til Gibea i Benjamin, gi folket der igjen for den skjenselsdad de har gjort i Israel.≫
우리가 이스라엘 모든 지파 중에서 백에 열, 천에 백, 만에 천을 취하고 그 백성을 위하여 양식을 예비하고 그들로 베냐민의 기브아에 가서 그 무리의 이스라엘 중에서 망령된 일을 행한대로 징계하게 하리라 하니라
11 Alle mennene i Israel samlet seg da og gikk mot byen, alle som en.
이와 같이 이스라엘 모든 사람이 하나 같이 합심하여 그 성읍을 치려고 모였더라
12 Israels-stammene sendte bud til alle ættene i Benjamin og sa: ≪Hva er det for en udad som er gjort blant dere?
이스라엘 지파들이 베냐민 온 지파에 사람들을 보내어 두루 행하며 이르기를 너희 중에서 생긴 이 악이 어찜이뇨
13 Overgi na til oss de ugudelige mennene i Gibea sa vi kan drepe dem og utrydde det onde av Israel.≫ Men folket i Benjamin ville ikke høre pa sine frender israelittene.
그런즉 이제 기브아 사람 곧 그 비류를 우리에게 붙여서 우리로 죽여 이스라엘 중에 악을 제하여 버리게 하라 하나 베냐민 자손이 그 형제 이스라엘 자손의 말을 듣지 아니하고
14 Fra byene sine kom de sammen i Gibea for a ga til strid mot israelittene.
도리어 각 성읍에서 기브아에 모이고 나가서 이스라엘 자손과 싸우고자 하니
15 Den dagen mønstret de tjueseks tusen væpnede menn fra de andre byene; dessuten mønstret innbyggerne i Gibea sju hundre utvalgte krigere.
그 때에 성읍들에서 나온 베냐민 자손의 수는 칼을 빼는 자가 모두 이만 육천이요 그 외에 기브아 거민중 택한 자가 칠백인데
16 Blant alle disse var det sju hundre utvalgte menn som var keivhendte. Nar de kastet slyngesteinen, traff de alle sammen pa et har og bommet ikke.
이 모든 백성 중에서 택한 칠백명은 다 왼손잡이라 물매로 돌을 던지면 호리도 틀림이 없는 자더라
17 Bortsett fra Benjamin mønstret Israel fire hundre tusen væpnede menn, alle øvede krigere.
베냐민 자손 외에 이스라엘 사람의 칼을 빼는 자의 수는 사십만명이니 다 전사라
18 Israelittene gjorde seg klar og drog til Betel. Der spurte de Gud: ≪Hvem av oss skal først dra ut i strid mot mennene i Benjamin?≫ Og Herren svarte: ≪Juda først.≫
이스라엘 자손이 일어나 벧엘에 올라가서 하나님께 묻자와 가로되 우리 중에 누가 먼저 올라가서 베냐민 자손과 싸우리이까 여호와께서 가라사대 유다가 먼저일찌니라
19 Om morgenen brøt israelittene opp og slo leir midt imot Gibea.
이스라엘 자손이 아침에 일어나 기브아를 대하여 진을 치니라
20 Sa rykket de fram til kamp mot Benjamin og gikk mot Gibea, fylket til strid.
이스라엘 사람들이 나가서 항오를 벌이고 거기서 그들과 싸우고자 하매
21 Men folket i Benjamin gjorde et utfall fra Gibea, og den dagen felte de tjueto tusen israelitter.
베냐민 자손이 기브아에서 나와서 당일에 이스라엘 사람 이만 이천을 땅에 엎드러뜨렸으나
22 Da tok israelittene mot til seg og stilte seg opp igjen til strid pa samme sted hvor de hadde fylket seg dagen før.
이스라엘 사람들이 스스로 용기를 내어 첫날 항오를 벌였던 곳에 다시 항오를 벌이니라
23 De gikk opp til helligdommen og grat for Herrens ansikt helt til om kvelden. De spurte Herren: ≪Skal vi igjen rykke fram til strid mot vare frender i Benjamin?≫ ≪Ga imot dem!≫ svarte Herren.
이스라엘 자손이 올라가서 여호와 앞에서 저물도록 울며 여호와께 묻자와 가로되 내가 다시 나아가서 나의 형제 베냐민 자손과 싸우리이까 여호와께서 가라사대 올라가서 치라 하시니라
24 Neste dagen gikk israelittene igjen mot Benjamins-mennene.
그 이튿날에 이스라엘 자손이 베냐민 자손을 치러 나아가매
25 Og for annen gang kom Benjamin ut mot dem fra Gibea. De felte igjen atten tusen mann av israelittene, alle sammen vapenføre menn.
베냐민도 그 이튿날에 기브아에서 그들을 치러 나와서 다시 이스라엘 자손 일만 팔천을 땅에 엎드러뜨렸으니 다 칼을 빼는 자였더라
26 Da drog hele israelittenes hær opp til Betel. Der satt de og grat for Herrens ansikt og fastet den dagen til kvelden kom. De bar fram brennoffer og maltidsoffer for Herren.
이에 온 이스라엘 자손 모든 백성이 올라가서 벧엘에 이르러 울며 거기서 여호와 앞에 앉고 그 날이 저물도록 금식하고 번제와 화목제를 여호와 앞에 드리고
27 Og israelittene spurte Herren om rad. For den gang stod Guds paktkiste der,
여호와께 물으니라 (그 때에는 하나님의 언약궤가 거기 있고
28 og Pinhas, sønn av Elasar, Arons sønn, gjorde pa den tid tjeneste for Herrens asyn. De spurte: ≪Skal vi enda en gang dra ut i strid mot vare frender i Benjamin, eller skal vi la det være?≫ Og Herren svarte: ≪Dra ut! For i morgen vil jeg overgi dem til dere.≫
아론의 손자 엘르아살의 아들 비느하스가 그 앞에 모셨더라) 이스라엘 자손이 묻자오되 내가 다시 나가 나의 형제 베냐민 자손과 싸우리이까 말리이까 여호와께서 가라사대 올라가라 내일은 내가 그를 네 손에 붙이리라
29 Da la israelittene folk i bakhold omkring Gibea.
이스라엘이 기브아 사면에 군사를 매복하니라
30 For tredje gang rykket israelittene fram mot Benjamin. De fylket seg og gikk mot Gibea likesom de forrige gangene.
이스라엘 자손이 제 삼일에 베냐민 자손에게로 치러 올라가서 전과 같이 기브아를 대하여 항오를 벌이매
31 Benjamins-mennene kom ut imot hæren og ble trukket bort fra byen. Likesom de forrige gangene felte de til a begynne med noen av israelittene, pa landeveiene som fører oppover, en til Betel og en over marken til Gibea; det var omtrent tretti mann som falt.
베냐민 자손이 나와서 백성을 맞더니 꾀임에 빠져 성읍을 떠났더라 그들이 큰길 곧 한편은 벧엘로 올라가는 길이요 한편은 기브아의 들로 가는 길에서 백성을 쳐서 전과 같이 이스라엘 사람 삼십명 가량을 죽이기 시작하며
32 Da tenkte Benjamins menn: ≪Vi slar dem nok na som før.≫ Men israelittene sa: ≪La oss flykte sa vi far trukket dem bort fra byen og ut pa landeveiene.≫
스스로 이르기를 이들이 처음과 같이 우리 앞에서 패한다 하나 이스라엘 자손은 이르기를 우리가 도망하여 그들을 성읍에서 큰길로 꾀어내자 하고
33 Sa brøt alle israelittene opp fra det stedet hvor de hadde statt, og fylket seg i Ba’al-Tamar. De av dem som la i bakhold, stormet samtidig fram fra sitt skjulested vest for Gibea.
이스라엘 사람이 모두 그 처소에서 일어나서 바알다말에 항오를 벌였고 그 복병은 그 처소 곧 기브아 초장에서 쏟아져 나왔더라
34 Ti tusen mann som var utvalgt av hele Israel, kom rett imot Gibea. Det ble en hard strid, og Benjamins-mennene visste ikke at ulykken var sa nær innpa dem.
온 이스라엘 사람 중에서 택한 사람 일만이 기브아에 이르러 치매 싸움이 심히 맹렬하나 베냐민 사람은 화가 자기에게 미친줄을 알지 못하였더라
35 Herren laget det sa at Benjamin ble slatt av Israel. Den dagen felte de tjuefem tusen ett hundre mann av Benjamin, alle sammen vapenføre menn.
여호와께서 이스라엘 앞에서 베냐민을 쳐서 파하게 하시매 당일에 이스라엘 자손이 베냐민 사람 이만 오천 일백을 죽였으니 다 칼을 빼는 자이었더라
36 Da innsa Benjamins-mennene at de var slatt.
De andre israelittene trakk seg tilbake fra Benjamin; for de stolte pa dem som de hadde lagt i bakhold nær Gibea.
이에 베냐민 자손이 자기가 패한 것을 깨달았으니 이는 이스라엘 사람이 기브아에 매복한 군사를 믿고 잠간 베냐민 사람 앞을 피하매
37 Mennene som la i bakhold, stormet na fram. De gikk løs pa Gibea, spredte seg og hogg ned hele byens befolkning med sverd.
복병이 급히 나와 기브아에 돌입하고 나아가며 칼날로 온 성읍을 쳤음이더라
38 De andre israelittene hadde avtalt med bakholdsmennene at de skulle la en røksky stige opp fra byen.
처음에 이스라엘 사람과 복병 사이에 상약하기를 성읍에서 큰 연기가 치미는 것으로 군호를 삼자 하고
39 Da israelittene i striden hadde vendt ryggen til, felte Benjamin til a begynne med noen av dem, omtrent tretti mann. De tenkte som sa: ≪De blir sikkert slatt av oss na som i det forrige slaget.≫
이스라엘 사람은 싸우다가 물러가고 베냐민 사람은 이스라엘 사람 삼십명 가량을 쳐 죽이기를 시작하며 이르기를 이들이 정녕 처음 싸움같이 우리에게 패한다 하다가
40 Men sa begynte røken a stige opp fra byen som en søyle. Da Benjamins-mennene snudde seg, fikk de se at hele byen stod i lys lue, som slo opp mot himmelen.
연기 구름이 기둥 같이 성읍 가운데서 일어날 때에 베냐민 사람이 돌아보매 온 성읍에 연기가 하늘에 닿았고
41 Med det samme vendte israelittene om. Da ble Benjamins menn grepet av redsel; for de sa at ulykken var nær innpa dem.
이스라엘 사람은 돌이키는지라 베냐민 사람이 화가 자기에게 미친 것을 보고 심히 놀라
42 For a slippe unna israelittene snudde de og tok veien mot ødemarken. Men striden fulgte i hælene pa dem, og snart var de som kom fra byene, midt iblant dem og gjorde ende pa dem.
이스라엘 사람 앞에서 몸을 돌이켜 광야 길로 향하였으나 군사가 급히 추격하며 각 성읍에서 나온 자를 그 가운데서 진멸하니라
43 Israelittene omringet Benjamin, forfulgte dem til de kom rett øst for Gibea og trakket dem ned nar de matte hvile.
그들이 베냐민 사람을 에워쌌더니 기브아 앞 동편까지 쫓으며 그 쉬는 곳에서 짓밟으매
44 Atten tusen mann av Benjamin falt, alle sammen djerve stridsmenn.
베냐민 중에서 엎드러진 자가 일만 팔천이니 다 용사더라
45 De andre snudde om og rømte ut i ødemarken, til Rimmon-berget. Av dem som var igjen, felte israelittene enda fem tusen mann pa landeveien. Sa satte de etter resten like til Gideom og hogg ned to tusen til.
그들이 몸을 돌이켜 광야로 도망하여 림몬 바위에 이르는 큰길에서 이스라엘이 또 오천명을 이삭 줍듯 하고 또 급히 따라 기돔에 이르러 또 이천명을 죽였으니
46 I alt var det tjuefem tusen vapenføre menn av Benjamin som falt den dagen, alle sammen djerve stridsmenn.
이 날에 베냐민의 칼을 빼는 자의 엎드러진 것이 모두 이만 오천이니 다 용사더라
47 Seks hundre mann som hadde snudd og rømt ut i ødemarken, til Rimmon-berget, holdt til der i fire maneder.
베냐민 육백명이 돌이켜 광야로 도망하여 림몬 바위에 이르러 거기서 넉달을 지내었더라
48 Men israelittene vendte tilbake til Benjamin og hogg ned med sverd bade folket i byen og fe, alt de kom over. Og alle byene som fantes der, satte de ild pa.
이스라엘 사람이 베냐민 자손에게로 돌아와서 온 성읍과 가축과 만나는 자를 다 칼날로 치고 닥치는 성읍마다 다 불살랐더라
Israel slutter fred med resten av Benjamin
제21장
1 I Mispa hadde israelittene sverget at ingen av dem skulle gi sin datter til en mann av Benjamin.
이스라엘 사람들이 미스바에서 맹세하여 이르기를 우리 중에 누구든지 딸을 베냐민 사람에게 아내로 주지 아니하리라 하였더라
2 Da na folket kom til Betel, satt de der for Guds ansikt helt til det ble kveld. De begynte a grate høyt
백성이 벧엘에 이르러 거기서 저녁까지 하나님 앞에 앉아서 대성통곡하여
3 og sa: ≪Herre, Israels Gud, hvorfor har dette hendt i Israel, sa vi i dag ma savne en hel stamme av israelitter?≫
가로되 이스라엘의 하나님 여호와여 오늘날 이스라엘 중에 어찌하여 한 지파가 이즈러졌나이까 하더니
4 Tidlig neste morgen bygde folket et alter der, og de bar fram brennoffer og maltidsoffer.
이튿날에 백성이 일찌기 일어나서 거기 한 단을 쌓고 번제와 화목제를 드렸더라
5 Sa sa israelittene: ≪Hvem var det av alle Israels stammer som ikke kom opp til Herren sammen med menigheten?≫ De hadde nemlig sverget en høytidelig ed at den som ikke kom opp til Herren i Mispa, skulle dø.
이스라엘 자손이 가로되 이스라엘 온 지파 중에 총회와 함께하여 여호와 앞에 올라오지 아니한 자가 누구뇨 하니 이는 그들이 크게 맹세하기를 미스바에 와서 여호와 앞에 이르지 아니하는 자는 반드시 죽일 것이라 하였음이라
6 Israelittene sørget over sine frender i Benjamin og sa: ≪I dag er en stamme hogd bort av Israel.
이스라엘 자손이 그 형제 베냐민을 위하여 뉘우쳐 가로되 오늘날 이스라엘 중에 한 지파가 끊쳤도다
7 Hva skal vi gjøre for dem som er igjen, sa de kan fa seg koner? Vi har jo sverget ved Herren at vi ikke vil gi dem noen av døtrene vare til ekte.≫
그 남은 자들에게 우리가 어떻게 하면 아내를 얻게 하리요 우리가 전에 여호와로 맹세하여 우리 딸을 그들의 아내로 주지 아니하리라 하였도다
8 Sa spurte de: ≪Var det noen av Israels stammer som ikke kom opp til Herren i Mispa?≫ Det viste seg at fra Jabesj i Gilead var det ikke kommet noen til forsamlingen i leiren.
또 가로되 이스라엘 지파 중 미스바에 올라와서 여호와께 이르지 아니한 자가 누구뇨 하고 본즉 야베스 길르앗에서는 한 사람도 진에 이르러 총회에 참예치 아니하였으니
9 Da folket ble mønstret, fant de ikke en der av innbyggerne i Jabesj i Gilead.
백성을 계수할 때에 야베스 길르앗 거민이 하나도 거기 없음을 보았음이라
10 Forsamlingen sendte da tolv tusen stridsmenn dit og sa til dem: ≪Dra av sted og hogg ned dem som bor i Jabesj i Gilead, ogsa kvinner og barn.
회중이 큰 용사 일만 이천을 그리로 보내며 그들에게 명하여 가로되 가서 야베스 길르앗 거민과 및 부녀와 어린 아이를 칼날로 치라
11 Hør na hva dere skal gjøre: Alle menn og alle kvinner som har hatt samleie med menn, skal dere bannlyse.≫
너희의 행할 일은 모든 남자와 남자와 잔 여자를 진멸할 것이니라 하였더니
12 Blant innbyggerne i Jabesj i Gilead fant de fire hundre unge piker som var jomfruer og ikke hadde tilhørt eller hatt samleie med noen mann. Dem tok de med seg til leiren i Sjilo i Kanaan.
그들이 야베스 길르앗 거민 중에서 젊은 처녀 사백인을 얻었으니 이는 아직 남자와 자지 아니하여서 남자를 알지 못하는 자라 그들이 실로 진으로 끌어 오니라 이는 가나안 땅이더라
13 Sa sendte hele forsamlingen bud til de mennene av Benjamin som var pa Rimmon-berget, og tilbød dem fred.
온 회중이 림몬 바위에 있는 베냐민 자손에게 보내어 평화를 공포하게 하였더니
14 De kom straks tilbake, og israelittene gav dem de kvinnene fra Jabesj i Gilead som de hadde latt bli i live. Men det ble ikke nok til dem.
그 때에 베냐민이 돌아온지라 이에 이스라엘 사람이 야베스 길르앗 여인 중에서 살려둔 여자를 그들에게 주었으나 오히려 부족하므로
15 Folket sørget fremdeles over Benjamin, fordi Herren hadde gjort et skar i Israels stammer.
백성들이 베냐민을 위하여 뉘우쳤으니 이는 여호와께서 이스라엘 지파들 중에 한 지파가 궐이 나게 하셨음이더라
16 Da sa de eldste i forsamlingen: ≪Hva kan vi gjøre for at de som er igjen, kan fa seg koner na nar kvinnene er utryddet i Benjamin?≫
회중 장로들이 가로되 베냐민의 여인이 다 멸절되었으니 이제 그 남은 자들에게 어떻게 하여야 아내를 얻게 할꼬
17 Og de sa: ≪Hvordan kan de som er igjen av Benjamin, bli bevart sa ikke en hel stamme av Israel gar til grunne?
또 가로되 베냐민의 도망하여 면한 자에게 마땅히 기업이 있어야 하리니 그리하면 이스라엘 중에 한 지파가 사라짐이 없으리라
18 Vi kan ikke gi dem noen av døtrene vare.≫ For israelittene hadde sverget og sagt: ≪Forbannet være den som gir sin datter til en mann i Benjamin!≫
그러나 우리가 우리의 딸을 그들의 아내로 주지 못하리니 이는 이스라엘 자손이 맹세하여 이르기를 딸을 베냐민에게 아내로 주는 자는 저주를 받으리라 하였음이로다
19 ≪Men hør na!≫ sa de. ≪Ar om annet holdes det en fest for Herren i Sjilo.≫ Sjilo ligger nord for Betel, øst for den landeveien som gar fra Betel til Sikem, og sør for Lebona.
그러나 우리가 우리의 딸을 그들의 아내로 주지 못하리니 이는 이스라엘 자손이 맹세하여 이르기를 딸을 베냐민에게 아내로 주는 자는 저주를 받으리라 하였음이로다
20 ≪Dra dit,≫ sa de til Benjamins-mennene, ≪og legg dere pa lur i vingardene!
베냐민 자손에게 명하여 가로되 가서 포도원에 숨어
21 Nar dere ser de unge pikene i Sjilo komme ut for a danse runddans, skal dere springe fram fra vingardene og røve hver sin brud blant Sjilos døtre og sa dra tilbake til Benjamin-landet.
보다가 실로의 여자들이 무도하러 나오거든 너희는 포도원에서 나와서 실로의 딸 중에서 각각 그 아내로 붙들어 가지고 베냐민 땅으로 돌아가라
22 Dersom fedrene eller brødrene deres kommer og fører klagemal mot dere, skal dere si til dem: Vær sa snill a la oss beholde dem! For det er ikke i krig vi har tatt oss hver sin kone. Og dere har ikke gitt oss dem; ellers ville dere na være skyldige.≫
만일 그 아비나 형제가 와서 우리에게 쟁론하면 우리가 그에게 말하기를 청컨대 너희는 우리에게 은혜를 베풀어 그들을 우리에게 줄찌니라 이는 우리가 전쟁할 때에 각 사람을 위하여 그 아내를 얻어 주지 못하였고 너희가 자의로 그들에게 준것이 아니니 너희에게 죄가 없을 것임이니라 하겠노라 하매
23 Benjamins-mennene gjorde sa. De hentet seg hver sin brud blant de dansende pikene som de røvet. Sa drog de tilbake til sitt eget land. De bygde opp igjen byene og bosatte seg der.
베냐민 자손이 그같이 행하여 춤추는 여자 중에서 자기들의 수효대로 아내로 붙들어 가지고 자기 기업에 돌아가서 성읍들을 중건하고 거기 거하니라
24 Samtidig drog israelittene bort derfra, hver til sin stamme og sin ætt, tilbake til sin odelsjord.
그 때에 이스라엘 자손이 그곳을 떠나 각각 그 지파, 그 가족에게로 돌아가되 곧 각각 그곳에서 나와서 자기 기업으로 돌아갔더라
25 I de dager var det ingen konge i Israel. Hver mann gjorde som han selv fant for godt.
그 때에 이스라엘에 왕이 없으므로 사람이 각각 그 소견에 옳은대로 행하였더라
'성경 > 구약' 카테고리의 다른 글
Første Samuelsbok (사무엘상) (0) | 2024.01.15 |
---|---|
Rut (룻기) (1) | 2024.01.15 |
Josva (여호수아) (1) | 2024.01.15 |
Femte Mosebok (신명기) (0) | 2024.01.15 |
Fjerde Mosebok (민수기) (0) | 2024.01.15 |