Gud skaper verden
제1장
1 I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden.
태초에 하나님이 천지를 창조하시니라
2 Jorden var øde og tom, og mørke lÅ over havdypet. Men Guds Ånd svevet over vannet.
땅이 혼돈하고 공허하며 흑암이 깊음 위에 있고 하나님의 신은 수면에 운행하시니라
3 Da sa Gud: «Det bli lys!» Og det ble lys.
하나님이 가라사대 빛이 있으라 하시매 빛이 있었고
4 Gud sÅ at lyset var godt, og han skilte lyset fra mørket.
그 빛이 하나님의 보시기에 좋았더라 하나님이 빛과 어두움을 나누사
5 Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det ble kveld, og det ble morgen, første dag.
빛을 낮이라 칭하시고 어두움을 밤이라 칭하시니라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 첫째 날이니라
6 Gud sa: «Det skal bli en hvelving midt i vannet, og den skal skille vann fra vann!» Og det ble slik.
하나님이 가라사대 물 가운데 궁창이 있어 물과 물로 나뉘게 하리라 하시고
7 Gud gjorde himmelhvelvingen og skilte vannet som er under hvelvingen, fra vannet som er over den.
하나님이 궁창을 만드사 궁창 아래의 물과 궁창 위의 물로 나뉘게 하시매 그대로 되니라
8 Gud kalte hvelvingen himmel. Og det ble kveld, og det ble morgen, andre dag.
하나님이 궁창을 하늘이라 칭하시니라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 둘째 날이니라
9 Gud sa: «Vannet under himmelen skal samle seg pÅ ett sted, sÅ det faste land kommer til syne!» Og det ble slik.
하나님이 가라사대 천하의 물이 한곳으로 모이고 뭍이 드러나라 하시매 그대로 되니라
10 Gud kalte det faste land for jord, og vannmassen kalte han hav. Og Gud sÅ at det var godt.
하나님이 뭍을 땅이라 칭하시고 모인 물을 바다라 칭하시니라 하나님의 보시기에 좋았더라
11 Da sa Gud: «Jorden skal la grønne vekster gro fram, planter som setter frø, og trær som bærer alle slags frukt med frø i, pÅ jorden!» Og det ble slik.
하나님이 가라사대 땅은 풀과 씨 맺는 채소와 각기 종류대로 씨 가진 열매 맺는 과목을 내라 하시매 그대로 되어
12 Jorden bar fram grønne vekster, planter som setter frø, og trær som bærer frukt med frø i, hvert etter sitt slag. Og Gud sÅ at det var godt.
땅이 풀과 각기 종류대로 씨 맺는 채소와 각기 종류대로 씨 가진 열매 맺는 나무를 내니 하나님의 보시기에 좋았더라
13 Og det ble kveld, og det ble morgen, tredje dag.
저녁이 되며 아침이 되니 이는 세째 날이니라
14 Gud sa: «Det skal bli lys pÅ himmelhvelvingen. De skal skille mellom dag og natt og være merker som fastsetter høytider, dager og År.
하나님이 가라사대 하늘의 궁창에 광명이 있어 주야를 나뉘게 하라 또 그 광명으로 하여 징조와 사시와 일자와 연한이 이루라
15 De skal skinne pÅ hvelvingen og lyse ut over jorden.» Og det ble slik.
또 그 광명이 하늘의 궁창에 있어 땅에 비취라 하시고 (그대로 되니라)
16 Gud skapte de to store lysene, det største til Å rÅde om dagen og det minste til Å rÅde om natten, og stjernene.
하나님이 두 큰 광명을 만드사 큰 광명으로 낮을 주관하게 하시고 작은 광명으로 밤을 주관하게 하시며 또 별들을 만드시고
17 Gud satte dem pÅ himmelhvelvingen til Å lyse ut over jorden,
하나님이 그것들을 하늘의 궁창에 두어 땅에 비취게 하시며
18 til Å rÅde om dagen og natten og til Å skille lyset fra mørket. Og Gud sÅ at det var godt.
주야를 주관하게 하시며 빛과 어두움을 나뉘게 하시니라 하나님의 보시기에 좋았더라
19 Og det ble kveld, og det ble morgen, fjerde dag.
저녁이 되며 아침이 되니 이는 네째 날이니라
20 Gud sa: «I vannet skal det myldre av liv, og fugler skal fly over jorden, under himmelhvelvingen.»
하나님이 가라사대 물들은 생물로 번성케 하라 땅위 하늘의 궁창에는 새가 날으라 하시고
21 Og Gud skapte de store sjødyrene og alt liv som det yrer og kryr av i vannet, hvert etter sitt slag, og alle dyr som har vinger til Å fly med, hvert etter sitt slag. Og Gud sÅ at det var godt.
하나님이 큰 물고기와 물에서 번성하여 움직이는 모든 생물을 그 종류대로, 날개 있는 모든 새를 그 종류대로 창조하시니 하나님의 보시기에 좋았더라
22 Han velsignet dem og sa: «Dere skal være fruktbare og formere dere og fylle vannet i havet, og fuglene skal formere seg pÅ jorden!»
하나님이 그들에게 복을 주어 가라사대 생육하고 번성하여 여러 바다 물에 충만하라 새들도 땅에 번성하라 하시니라
23 Og det ble kveld, og det ble morgen, femte dag.
저녁이 되며 아침이 되니 이는 다섯째 날이니라
24 Gud sa: «Jorden skal la alle slags levende skapninger gÅ fram, fe, kryp og ville dyr, hvert etter sitt slag.» Og det ble slik.
하나님이 가라사대 땅은 생물을 그 종류대로 내되 육축과 기는 것과 땅의 짐승을 종류대로 내라 하시고 (그대로 되니라)
25 Gud skapte alle slags ville dyr og alle slags fe og krypet pÅ marken av alle slag. Og Gud sÅ at det var godt.
하나님이 땅의 짐승을 그 종류대로, 육축을 그 종류대로, 땅에 기는 모든 것을 그 종류대로 만드시니 하나님의 보시기에 좋았더라
26 Da sa Gud: «La oss skape mennesker i vÅrt bilde, som et avbilde av oss! De skal rÅde over fiskene i havet og fuglene under himmelen, over feet og alle ville dyr og alt krypet som det kryr av pÅ jorden.»
하나님이 가라사대 우리의 형상을 따라 우리의 모양대로 우리가 사람을 만들고 그로 바다의 고기와 공중의 새와 육축과 온 땅과 땅에 기는 모든 것을 다스리게 하자 하시고
27 Og Gud skapte mennesket i sitt bilde, i Guds bilde skapte han det, til mann og kvinne skapte han dem.
하나님이 자기 형상 곧 하나님의 형상대로 사람을 창조하시되 남자와 여자를 창조하시고
28 Gud velsignet dem og sa til dem: «Vær fruktbare og bli mange, fyll jorden og legg den under dere! Dere skal rÅde over fiskene i havet og fuglene under himmelen og alle dyr som det kryr av pÅ jorden!»
하나님이 그들에게 복을 주시며 그들에게 이르시되 생육하고 번성하여 땅에 충만하라, 땅을 정복하라, 바다의 고기와 공중의 새와 땅에 움직이는 모든 생물을 다스리라 하시니라
29 Og Gud sa: «Se, jeg gir dere alle planter som setter frø, sÅ mange som det finnes pÅ hele jorden, og alle trær som bærer frukt med frø i. De skal være til føde for dere.
하나님이 가라사대 내가 온 지면의 씨 맺는 모든 채소와 씨 가진 열매 맺는 모든 나무를 너희에게 주노니 너희 식물이 되리라
30 Og til alle dyr pÅ jorden og alle fugler under himmelen og alt som kryper pÅ jorden, alt som har livsÅnde i seg, gir jeg alle grønne planter til føde.» Og det ble slik.
또 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 생명이 있어 땅에 기는 모든 것에게는 내가 모든 푸른 풀을 식물로 주노라 하시니 그대로 되니라
31 Gud sÅ pÅ alt det han hadde gjort, og se, det var overmÅte godt. Og det ble kveld, og det ble morgen, sjette dag.
하나님이 그 지으신 모든 것을 보시니 보시기에 심히 좋았더라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 여섯째 날이니라
제2장
1 Slik ble himmelen og jorden fullført med hele sin hær.
천지와 만물이 다 이루니라
2 Den sjuende dagen hadde Gud fullført hele sitt verk. Og Gud hvilte den sjuende dagen etter at han hadde gjort alt dette.
하나님의 지으시던 일이 일곱째 날이 이를 때에 마치니 그 지으시던 일이 다하므로 일곱째 날에 안식하시니라
3 Gud velsignet den sjuende dagen og lyste den hellig. For den dagen hvilte Gud etter det verk han hadde gjort da han skapte
하나님이 일곱째 날을 복 주사 거룩하게 하셨으니 이는 하나님이 그 창조하시며 만드시던 모든 일을 마치시고 이 날에 안식하셨음이더라
4 Dette er fortellingen om himmelen og jorden da de ble skapt.
Mennesket i Guds hage
PÅ den tid Herren Gud skapte jorden og himmelen,
여호와 하나님이 천지를 창조하신 때에 천지의 창조된 대략이 이러하니라
5 fantes det ikke en busk pÅ jorden, og ennÅ hadde ikke et grønt strÅ grodd fram. For Herren Gud hadde ikke latt det regne pÅ jorden, og det var ingen mennesker til Å dyrke den.
여호와 하나님이 땅에 비를 내리지 아니하셨고 경작할 사람도 없었으므로 들에는 초목이 아직 없었고 밭에는 채소가 나지 아니하였으며
6 Men en kilde sprang fram av jorden og vannet hele marken.
안개만 땅에서 올라와 온 지면을 적셨더라
7 Og Herren Gud formet mannen av jord fra marken og blÅste livspust inn i hans nese, sÅ mannen ble til en levende skapning.
여호와 하나님이 흙으로 사람을 지으시고 생기를 그 코에 불어 넣으시니 사람이 생령이 된지라
8 Herren Gud plantet en hage i Eden, et sted i øst. Der satte han mannen han hadde formet.
여호와 하나님이 동방의 에덴에 동산을 창설하시고 그 지으신 사람을 거기 두시고
9 Og Herren Gud lot alle slags trær vokse opp av jorden, herlige Å se pÅ og gode Å spise av, og midt i hagen livets tre og treet som gir kunnskap om godt og ondt.
여호와 하나님이 그 땅에서 보기에 아름답고 먹기에 좋은 나무가 나게 하시니 동산 가운데에는 생명나무와 선악을 알게하는 나무도 있더라
10 En elv gikk ut fra Eden. Den vannet hagen og delte seg siden i fire grener.
강이 에덴에서 발원하여 동산을 적시고 거기서부터 갈라져 네 근원이 되었으니
11 Den første heter Pisjon. Det er den som renner rundt hele Havila-landet, der det er gull.
첫째의 이름은 비손이라 금이 있는 하윌라 온 땅에 둘렸으며
12 Gullet i det landet er godt, og der finnes ogsÅ bedolah-kvae og karneol.
그 땅의 금은 정금이요 그곳에는 베델리엄과 호마노도 있으며
13 Den andre elven heter Gihon. Det er den som renner omkring hele Nubia.
둘째 강의 이름은 기혼이라 구스 온 땅에 둘렸고
14 Den tredje elven heter Hiddekel. Det er den som renner øst for Assur. Og den fjerde elven er Eufrat.
세째 강의 이름은 힛데겔이라 앗수르 동편으로 흐르며 네째 강은 유브라데더라
15 SÅ tok Herren Gud mannen og satte ham i Eden til Å dyrke og passe hagen.
여호와 하나님이 그 사람을 이끌어 에덴 동산에 두사 그것을 다스리며 지키게 하시고
16 Og Herren Gud gav mannen dette pÅbud: «Du kan spise av alle trærne i hagen.
여호와 하나님이 그 사람에게 명하여 가라사대 동산 각종 나무의 실과는 네가 임의로 먹되
17 Men treet som gir kunnskap om godt og ondt, mÅ du ikke spise av; for den dagen du spiser av det, skal du dø.»
선악을 알게하는 나무의 실과는 먹지 말라 네가 먹는 날에는 정녕 죽으리라 하시니라
18 Da sa Herren Gud: «Det er ikke godt for mannen Å være alene. Jeg vil gi ham en hjelper som er hans like.»
여호와 하나님이 가라사대 사람의 독처하는 것이 좋지 못하니 내가 그를 위하여 돕는 배필을 지으리라 하시니라
19 Og Herren Gud tok jord og formet alle dyrene pÅ marken og alle fuglene under himmelen, og han førte dem til mannen for Å se hva han ville kalle dem. Det navnet mannen gav hver levende skapning, det skulle den ha.
여호와 하나님이 흙으로 각종 들짐승과 공중의 각종 새를 지으시고 아담이 어떻게 이름을 짓나 보시려고 그것들을 그에게로 이끌어 이르시니 아담이 각 생물을 일컫는 바가 곧 그 이름이라
20 SÅ satte mannen navn pÅ alt feet, alle fuglene under himmelen og alle ville dyr i marken. Men for seg selv fant mannen ingen hjelper som var hans like.
아담이 모든 육축과 공중의 새와 들의 모든 짐승에게 이름을 주니라 아담이 돕는 배필이 없으므로
21 Da lot Herren Gud en dyp søvn komme over mannen. Og mens han sov, tok han et av hans ribben og fylte igjen med kjøtt.
여호와 하나님이 아담을 깊이 잠들게 하시니 잠들매 그가 그 갈빗대 하나를 취하고 살로 대신 채우시고
22 Av det ribbenet Herren Gud hadde tatt fra mannen, bygde han en kvinne, og han førte henne bort til ham.
여호와 하나님이 아담에게서 취하신 그 갈빗대로 여자를 만드시고 그를 아담에게로 이끌어 오시니
23 Da sa mannen:«Dette er da ben av mine benog kjøtt av mitt kjøtt.Hun skal kalles kvinne,for av mannen er hun tatt.»
아담이 가로되 이는 내 뼈 중의 뼈요 살 중의 살이라 이것을 남자에게서 취하였은즉 여자라 칭하리라 하니라
24 Derfor skal mannen forlate sin far og sin mor og holde seg til sin hustru, og de to skal være ett.
이러므로 남자가 부모를 떠나 그 아내와 연합하여 둘이 한 몸을 이룰찌로다
25 De var nakne, bÅde mannen og hans hustru, men de skammet seg ikke.
아담과 그 아내 두 사람이 벌거벗었으나 부끄러워 아니하니라
Syndefallet
제3장
1 Slangen var listigere enn alle ville dyr som Herren Gud hadde skapt. Den sa til kvinnen: «Har Gud virkelig sagt at dere ikke skal spise av noe tre i hagen?»
여호와 하나님의 지으신 들짐승 중에 뱀이 가장 간교하더라 뱀이 여자에게 물어 가로되 하나님이 참으로 너희더러 동산 모든 나무의 실과를 먹지 말라 하시더냐
2 Kvinnen svarte slangen: «Vi kan godt spise av frukten pÅ trærne i hagen.
여자가 뱀에게 말하되 동산 나무의 실과를 우리가 먹을 수 있으나
3 Bare om frukten pÅ det treet som stÅr midt i hagen, har Gud sagt: Den mÅ dere ikke spise av og ikke røre; ellers skal dere dø!»
동산 중앙에 있는 나무의 실과는 하나님의 말씀에 너희는 먹지도 말고 만지지도 말라 너희가 죽을까 하노라 하셨느니라
4 Da sa slangen til kvinnen: «Dere kommer slett ikke til Å dø!
뱀이 여자에게 이르되 너희가 결코 죽지 아니하리라
5 Men Gud vet at den dagen dere spiser av frukten, vil deres øyne bli Åpnet; dere vil bli som Gud og kjenne godt og ondt.»
너희가 그것을 먹는 날에는 너희 눈이 밝아 하나님과 같이 되어 선악을 알줄을 하나님이 아심이니라
6 NÅ fikk kvinnen se at treet var godt Å spise av og herlig Å se pÅ – et prektig tre, siden det kunne gi forstand. SÅ tok hun av frukten og spiste. Hun gav ogsÅ mannen sin, som var med henne, og han spiste.
여자가 그 나무를 본즉 먹음직도 하고 보암직도 하고 지혜롭게 할만큼 탐스럽기도 한 나무인지라 여자가 그 실과를 따먹고 자기와 함께한 남편에게도 주매 그도 먹은지라
7 Da ble deres øyne Åpnet, og de merket at de var nakne. SÅ flettet de sammen fikenblad og bandt dem om livet.
이에 그들의 눈이 밝아 자기들의 몸이 벗은 줄을 알고 무화과나무 잎을 엮어 치마를 하였더라
8 Da hørte de Herren Gud som vandret i hagen i den svale kveldsvinden. Og Adam og hans hustru gjemte seg for ham mellom trærne i hagen.
그들이 날이 서늘할 때에 동산에 거니시는 여호와 하나님의 음성을 듣고 아담과 그 아내가 여호와 하나님의 낯을 피하여 동산 나무 사이에 숨은지라
9 Men Herren Gud ropte pÅ Adam og sa til ham: «Hvor er du?»
여호와 하나님이 아담을 부르시며 그에게 이르시되 네가 어디 있느냐
10 Han svarte: «Jeg hørte deg i hagen. Da ble jeg redd fordi jeg var naken, og jeg gjemte meg.»
가로되 내가 동산에서 하나님의 소리를 듣고 내가 벗었으므로 두려워하여 숨었나이다
11 Da sa han: «Hvem har sagt deg at du er naken? Har du spist av det treet jeg forbød deg Å spise av?»
가라사대 누가 너의 벗었음을 네게 고하였느냐 내가 너더러 먹지 말라 명한 그 나무 실과를 네가 먹었느냐
12 Adam svarte: «Kvinnen som du har satt til Å være hos meg, hun gav meg av treet, og jeg spiste.»
아담이 가로되 하나님이 주셔서 나와 함께하게 하신 여자 그가 그 나무 실과를 내게 주므로 내가 먹었나이다
13 Herren Gud sa til kvinnen: «Hva er det du har gjort?» Kvinnen svarte: «Slangen lokket meg, og jeg spiste.»
여호와 하나님이 여자에게 이르시되 네가 어찌하여 이렇게 하였느냐 여자가 가로되 뱀이 나를 꾀므로 내가 먹었나이다
14 Da sa Herren Gud til slangen: «Fordi du gjorde dette, skal du være forbannet framfor alt fe og alle ville dyr. PÅ buken skal du krype, og mold skal du ete alle dine dager.
여호와 하나님이 뱀에게 이르시되 네가 이렇게 하였으니 네가 모든 육축과 들의 모든 짐승보다 더욱 저주를 받아 배로 다니고 종신토록 흙을 먹을지니라
15 Jeg vil sette fiendskap mellom deg og kvinnen, mellom ditt avkom og hennes ætt. Den skal knuse ditt hode, men du skal hogge den i hælen.»
내가 너로 여자와 원수가 되게하고 너의 후손도 여자의 후손과 원수가 되게 하리니 여자의 후손은 네 머리를 상하게 할 것이요 너는 그의 발꿈치를 상하게 할 것이니라 하시고
16 Til kvinnen sa han: «Stor vil jeg gjøre din møye sÅ ofte du er med barn; med smerte skal du føde. Din lyst skal stÅ til din mann, og han skal rÅde over deg.»
또 여자에게 이르시되 내가 네게 잉태하는 고통을 크게 더하리니 네가 수고하고 자식을 낳을 것이며 너는 남편을 사모하고 남편은 너를 다스릴 것이니라 하시고
17 Og til Adam sa han: «Fordi du hørte pÅ din hustru og Åt av treet som jeg forbød deg Å ete av, skal jorden for din skyld være forbannet. Med møye skal du nære deg av den alle dine levedager.
아담에게 이르시되 네가 네 아내의 말을 듣고 내가 너더러 먹지 말라한 나무 실과를 먹었은즉 땅은 너로 인하여 저주를 받고 너는 종신토록 수고하여야 그 소산을 먹으리라
18 Torn og tistel skal den bære, og du skal ete av markens vekster.
땅이 네게 가시덤불과 엉겅퀴를 낼 것이라 너의 먹을 것은 밭의 채소인즉
19 Med svette i ansiktet skal du ete ditt brød, inntil du vender tilbake til jorden; for av den er du tatt. Av jord er du, og til jord skal du bli.»
네가 얼굴에 땀이 흘러야 식물을 먹고 필경은 흙으로 돌아 가리니 그 속에서 네가 취함을 입었음이라 너는 흙이니 흙으로 돌아갈 것이니라 하시니라
20 Adam kalte sin hustru Eva, for hun ble mor til alle som lever.
아담이 그 아내를 하와라 이름하였으니 그는 모든 산 자의 어미가 됨이더라
21 Herren Gud laget klær av skinn til Adam og hans hustru og kledde dem med.
여호와 하나님이 아담과 그 아내를 위하여 가죽옷을 지어 입히시니라
22 Herren Gud sa: «NÅ er mennesket blitt som en av oss og kjenner godt og ondt. Bare det nÅ ikke strekker hÅnden ut og tar av livstreet ogsÅ og spiser og lever evig!»
여호와 하나님이 가라사대 보라 이 사람이 선악을 아는 일에 우리 중 하나 같이 되었으니 그가 그 손을 들어 생명나무 실과도 따먹고 영생할까 하노라 하시고
23 SÅ viste Herren Gud dem ut av hagen i Eden og satte dem til Å dyrke jorden, som de var tatt av.
여호와 하나님이 에덴동산에서 그 사람을 내어 보내어 그의 근본된 토지를 갈게 하시니라
24 Han jaget menneskene ut; og øst for hagen satte han kjerubene og det flammende sverd som svinget fram og tilbake. De skulle vokte veien til livets tre.
이같이 하나님이 그 사람을 쫓아 내시고 에덴동산 동편에 그룹들과 두루 도는 화염검을 두어 생명나무의 길을 지키게 하시니라
Kain og Abel
제4장
1 Adam levde sammen med sin hustru Eva. Hun ble med barn og fødte Kain. Da sa hun: «Jeg har fÅtt en gutt av Herren.»
아담이 그 아내 하와와 동침하매 하와가 잉태하여 가인을 낳고 이르되 내가 여호와로 말미암아 득남하였다 하니라
2 Siden fødte hun Abel, hans bror. Abel ble sauegjeter, Kain ble jordbruker.
그가 또 가인의 아우 아벨을 낳았는데 아벨은 양 치는 자이었고 가인은 농사하는 자이었더라
3 Da det var gÅtt en tid, hendte det at Kain bar fram for Herren et offer av markens grøde.
세월이 지난 후에 가인은 땅의 소산으로 제물을 삼아 여호와께 드렸고
4 Abel bar ogsÅ fram offer; han gav av de førstefødte lammene i saueflokken sin og av fettet pÅ dem. Herren sÅ med velvilje pÅ Abel og hans offergave,
아벨은 자기도 양의 첫 새끼와 그 기름으로 드렸더니 여호와께서 아벨과 그 제물은 열납하셨으나
5 men Kain og hans gave enste han ikke. Da ble Kain brennende harm og stirret ned for seg.
가인과 그 제물은 열납하지 아니하신지라 가인이 심히 분하여 안색이 변하니
6 Herren sa til Kain: «Hvorfor er du harm, og hvorfor stirrer du ned for deg?
여호와께서 가인에게 이르시되 네가 분하여 함은 어찜이며 안색이 변함은 어찜이뇨
7 Hvordan er det? Har du godt i sinne, kan du løfte blikket. Men har du ikke godt i sinne, ligger synden pÅ lur ved døren. Den vil ha makt over deg, men du skal være herre over den.»
네가 선을 행하면 어찌 낯을 들지 못하겠느냐 선을 행치 아니하면 죄가 문에 엎드리느니라 죄의 소원은 네게 있으나 너는 죄를 다스릴찌니라
8 Siden sa Kain til sin bror Abel: «Kom, sÅ gÅr vi ut pÅ marken!» Og mens de var der ute, fór Kain løs pÅ sin bror Abel og slo ham i hjel.
가인이 그 아우 아벨에게 고하니라 그 후 그들이 들에 있을 때에 가인이 그 아우 아벨을 쳐 죽이니라
9 Da sa Herren til Kain: «Hvor er din bror Abel?» Han svarte: «Jeg vet ikke. Skal jeg vokte min bror?»
여호와께서 가인에게 이르시되 네 아우 아벨이 어디 있느냐 그가 가로되 내가 알지 못하나이다 내가 내 아우를 지키는 자니이까
10 Da sa Herren: «Hva er det du har gjort? Hør, din brors blod roper til meg fra jorden!
가라사대 네가 무엇을 하였느냐 네 아우의 핏소리가 땅에서부터 내게 호소하느니라
11 NÅ skal du være bannlyst fra den jord som Åpnet munnen og tok imot din brors blod fra din hÅnd!
땅이 그 입을 벌려 네 손에서부터 네 아우의 피를 받았은즉 네가 땅에서 저주를 받으리니
12 NÅr du dyrker marken, skal den ikke mer gi deg sin grøde. Hjemløs og fredløs skal du være pÅ jorden.»
네가 밭 갈아도 땅이 다시는 그 효력을 네게 주지 아니할 것이요 너는 땅에서 피하며 유리하는 자가 되리라
13 Da sa Kain til Herren: «Min straff er sÅ stor at jeg ikke kan bære den.
가인이 여호와께 고하되 내 죄벌이 너무 중하여 견딜 수 없나이다
14 Se, i dag driver du meg bort fra landet. Jeg mÅ gjemme meg for deg. Jeg blir hjemløs og fredløs pÅ jorden, og den som finner meg, kommer til Å slÅ meg i hjel.»
주께서 오늘 이 지면에서 나를 쫓아 내시온즉 내가 주의 낯을 뵈옵지 못하리니 내가 땅에서 피하며 유리하는 자가 될찌라 무릇 나를 만나는 자가 나를 죽이겠나이다
15 Men Herren sa til ham: «Nei! SlÅr noen Kain i hjel, skal det hevnes sju ganger.» Og Herren satte et merke pÅ Kain for at ingen som møtte ham, skulle drepe ham.
여호와께서 그에게 이르시되 그렇지 않다 가인을 죽이는 자는 벌을 칠배나 받으리라 하시고 가인에게 표를 주사 만나는 누구에게든지 죽임을 면케 하시니라
16 SÅ drog Kain bort fra Herren og slo seg ned i landet Nod, øst for Eden.
가인이 여호와의 앞을 떠나 나가 에덴 동편 놋 땅에 거하였더니
Kains ætt
17 Kain levde sammen med sin kone, og hun ble med barn og fødte Hanok. Kain gav seg til Å bygge en by og kalte den Hanok etter sin sønn.
아내와 동침하니 그가 잉태하여 에녹을 낳은지라 가인이 성을 쌓고 그 아들의 이름으로 성을 이름하여 에녹이라 하였더라
18 Hanok fikk sønnen Irad, og Irad ble far til Mehujael. Mehujael fikk sønnen Metusjael, og Metusjael ble far til Lamek.
에녹이 이랏을 낳았고 이랏은 므후야엘을 낳았고 므후야엘은 므드사엘을 낳았고 므드사엘은 라멕을 낳았더라
19 Lamek tok seg to koner. Den ene hette Ada, den andre hette Silla.
라멕이 두 아내를 취하였으니 하나의 이름은 아다요 하나의 이름은 씰라며
20 Ada fødte Jabal. Han ble stamfar til dem som bor i telt og holder buskap.
아다는 야발을 낳았으니 그는 장막에 거하여 육축 치는 자의 조상이 되었고
21 Hans bror hette Jubal. Han ble stamfar til alle dem som spiller pÅ lyre og fløyte.
그 아우의 이름은 유발이니 그는 수금과 퉁소를 잡는 모든 자의 조상이 되었으며
22 Silla fikk ogsÅ en sønn, Tubalkain. Han smidde alle slags redskaper av bronse og jern. Tubalkains søster var Na’ama.
씰라는 두발가인을 낳았으니 그는 동철로 각양 날카로운 기계를 만드는 자요 두발가인의 누이는 나아마이었더라
23 Lamek sa til sine koner: «Ada og Silla, hør min røst,Lameks koner, lytt til mine ord:Jeg dreper en mann for et sÅrog en gutt for en skramme.
라멕이 아내들에게 이르되 아다와 씰라여 내 소리를 들으라 라멕의 아내들이여 내 말을 들으라 나의 창상을 인하여 내가 사람을 죽였고 나의 상함을 인하여 소년을 죽였도다
24 Kain skal hevnes sju ganger, men Lamek syttisju ganger.»
가인을 위하여는 벌이 칠배일찐대 라멕을 위하여는 벌이 칠십 칠배이리로다 하였더라
Sets ætt
25 Adam kom sammen med sin hustru igjen, og hun fødte en sønn og kalte ham Set. «For Gud har gitt meg en annen sønnog satt ham istedenfor Abel, siden Kain slo ham i hjel.»
아담이 다시 아내와 동침하매 그가 아들을 낳아 그 이름을 셋이라 하였으니 이는 하나님이 내게 가인의 죽인 아벨 대신에 다른 씨를 주셨다 함이며
26 Set fikk ogsÅ en sønn og gav ham navnet Enosj. PÅ den tid begynte de Å pÅkalle Herrens navn.
셋도 아들을 낳고 그 이름을 에노스라 하였으며 그 때에 사람들이 비로소 여호와의 이름을 불렀더라
Menneskeætten før storflommen
제5장
1 Dette er boken om Adams ætt. Den dagen Gud skapte mennesket, skapte han det i Guds bilde.
아담 자손의 계보가 이러하니라 하나님이 사람을 창조하실 때에 하나님의 형상대로 지으시되
2 Til mann og kvinne skapte han dem. Og han velsignet dem og gav dem navnet menneske, den dagen de ble skapt.
남자와 여자를 창조하셨고 그들이 창조되던 날에 하나님이 그들에게 복을 주시고 그들의 이름을 사람이라 일컬으셨더라
3 Da Adam var 130 År, fikk han en sønn som var ham lik, som hans eget bilde, og han kalte ham Set.
아담이 일백 삼십세에 자기 모양 곧 자기 형상과 같은 아들을 낳아 이름을 셋이라 하였고
4 Etter at Adam hadde fÅtt Set, levde han enda 800 År og fikk sønner og døtre.
아담이 셋을 낳은 후 팔백년을 지내며 자녀를 낳았으며
5 Hele Adams levetid ble 930 År. SÅ døde han.
그가 구백 삼십세를 향수하고 죽었더라
6 Da Set var 105 År, fikk han sønnen Enosj.
셋은 일백 오세에 에노스를 낳았고
7 Etter at Set hadde fÅtt Enosj, levde han enda 807 År og fikk sønner og døtre.
에노스를 낳은 후 팔백 칠년을 지내며 자녀를 낳았으며
8 Hele Sets levetid ble 912 År. SÅ døde han.
그가 구백 십 이세를 향수하고 죽었더라
9 Da Enosj var 90 År, fikk han sønnen Kenan.
에노스는 구십세에 게난을 낳았고
10 Etter at Enosj hadde fÅtt Kenan, levde han enda 815 År og fikk sønner og døtre.
게난을 낳은 후 팔백 십 오년을 지내며 자녀를 낳았으며
11 Hele Enosj’s levetid ble 905 År. SÅ døde han.
그가 구백 오세를 향수하고 죽었더라
12 Da Kenan var 70 År, fikk han sønnen Mahalalel.
게난은 칠십세에 마할랄렐을 낳았고
13 Etter at Kenan hadde fÅtt Mahalalel, levde han enda 840 År og fikk sønner og døtre.
마할랄렐을 낳은 후 팔백 사십년을 지내며 자녀를 낳았으며
14 Hele Kenans levetid ble 910 År. SÅ døde han.
그가 구백 십세를 향수하고 죽었더라
15 Da Mahalalel var 65 År, fikk han sønnen Jared.
마할랄렐은 육십 오세에 야렛을 낳았고
16 Etter at Mahalalel hadde fÅtt Jared, levde han enda 830 År og fikk sønner og døtre.
야렛을 낳은 후 팔백 삼십년을 지내며 자녀를 낳았으며
17 Hele Mahalalels levetid ble 895 År. SÅ døde han.
그가 팔백 구십 오세를 향수하고 죽었더라
18 Da Jared var 162 År, fikk han sønnen Enok.
야렛은 일백 육십 이세에 에녹을 낳았고
19 Etter at Jared hadde fÅtt Enok, levde han enda 800 År og fikk sønner og døtre.
에녹을 낳은 후 팔백년을 지내며 자녀를 낳았으며
20 Hele Jareds levetid ble 962 År. SÅ døde han.
그가 구백 육십 이세를 향수하고 죽었더라
21 Da Enok var 65 År, fikk han sønnen Metusjalah.
에녹은 육십 오세에 므두셀라를 낳았고
22 Enok vandret med Gud i 300 År etter at han hadde fÅtt Metusjalah, og han fikk sønner og døtre.
므두셀라를 낳은 후 삼백년을 하나님과 동행하며 자녀를 낳았으며
23 Hele Enoks levetid ble 365 År.
그가 삼백 육십 오세를 향수하였더라
24 Enok vandret med Gud. SÅ ble han borte; for Gud tok ham til seg.
에녹이 하나님과 동행하더니 하나님이 그를 데려 가시므로 세상에 있지 아니하였더라
25 Da Metusjalah var 187 År, fikk han sønnen Lamek.
므두셀라는 일백 팔십 칠세에 라멕을 낳았고
26 Etter at Metusjalah hadde fÅtt Lamek, levde han enda 782 År og fikk sønner og døtre.
라멕을 낳은 후 칠백 팔십 이년을 지내며 자녀를 낳았으며
27 Hele Metusjalahs levetid ble 969 År. SÅ døde han.
그는 구백 육십 구세를 향수하고 죽었더라
28 Da Lamek var 182 År, fikk han en sønn.
라멕은 일백 팔십 이세에 아들을 낳고
29 Han kalte ham Noah og sa: «Han skal trøste oss i vÅrt arbeid og i vÅre henders slit med jorden som Herren har forbannet.»
이름을 노아라 하여 가로되 여호와께서 땅을 저주하시므로 수고로이 일하는 우리를 이 아들이 안위하리라 하였더라
30 Etter at Lamek hadde fÅtt Noah, levde han enda 595 År og fikk sønner og døtre.
라멕이 노아를 낳은 후 오백 구십 오년을 지내며 자녀를 낳았으며
31 Hele Lameks levetid ble 777 År. SÅ døde han.
그는 칠백 칠십 칠세를 향수하고 죽었더라
32 Da Noah var 500 År, fikk han sønnene Sem, Kam og Jafet.
노아가 오백세 된 후에 셈과 함과 야벳을 낳았더라
Ondskapen øker pÅ jorden
제6장
1 Menneskene begynte Å bli mange pÅ jorden, og de fikk døtre.
사람이 땅위에 번성하기 시작할 때에 그들에게서 딸들이 나니
2 Gudesønnene sÅ at menneskedøtrene var vakre, og de tok noen av dem til koner, dem de helst ville ha.
하나님의 아들들이 사람의 딸들의 아름다움을 보고 자기들의 좋아하는 모든 자로 아내를 삼는지라
3 Herren sa: «Min Ånd skal ikke for alltid bo i menneskene; for de er bare svake skapninger. Deres levetid skal være 120 År.»
여호와께서 가라사대 나의 신이 영원히 사람과 함께 하지 아니하리니 이는 그들이 육체가 됨이라 그러나 그들의 날은 일백 이십년이 되리라 하시니라
4 PÅ den tiden, og siden ogsÅ, var det kjemper pÅ jorden. For gudesønnene levde sammen med menneskedøtrene og fikk barn med dem. Det var de veldige menn fra eldgammel tid, de navngjetne.
당시에 땅에 네피림이 있었고 그 후에도 하나님의 아들들이 사람의 딸들을 취하여 자식을 낳았으니 그들이 용사라 고대에 유명한 사람이었더라
5 Herren sÅ at menneskenes ondskap var stor pÅ jorden. Alle tanker som rørte seg i deres hjerter, var onde dagen lang.
여호와께서 사람의 죄악이 세상에 관영함과 그 마음의 생각의 모든 계획이 항상 악할 뿐임을 보시고
6 Da angret Herren at han hadde skapt menneskene pÅ jorden, og han var full av sorg i sitt hjerte.
땅위에 사람 지으셨음을 한탄하사 마음에 근심하시고
7 Han sa: «Jeg vil utrydde fra jorden menneskene som jeg har skapt, ja, ikke bare menneskene, men ogsÅ feet og krypdyrene og fuglene under himmelen. For jeg angrer at jeg har skapt dem.»
가라사대 나의 창조한 사람을 내가 지면에서 쓸어 버리되 사람으로부터 육축과 기는 것과 공중의 새까지 그리하리니 이는 내가 그것을 지었음을 한탄함이니라 하시니라
8 Men Noah fant nÅde for Herrens øyne.
그러나 노아는 여호와께 은혜를 입었더라
Noahs ark
9 Dette er historien om Noah og hans ætt. Noah var en rettferdig og hederlig mann blant sine samtidige. Noah vandret med Gud.
노아의 사적은 이러하니라 노아는 의인이요 당세에 완전한 자라 그가 하나님과 동행하였으며
10 Han fikk tre sønner: Sem, Kam og Jafet.
그가 세 아들을 낳았으니 셈과 함과 야벳이라
11 Jorden ble stadig verre i Guds øyne; den ble full av lovløshet.
때에 온 땅이 하나님 앞에 패괴하여 강포가 땅에 충만한지라
12 Da Gud sÅ pÅ jorden, var den fordervet; for alle mennesker over hele jorden gikk pÅ onde veier.
하나님이 보신즉 땅이 패괴하였으니 이는 땅에서 모든 혈육 있는 자의 행위가 패괴함이었더라
13 Da sa Gud til Noah: «Jeg har satt meg fore Å gjøre ende pÅ hver levende skapning; for de har fylt jorden med lovløshet. NÅ vil jeg utrydde dem fra jorden.
하나님이 노아에게 이르시되 모든 혈육 있는 자의 강포가 땅에 가득하므로 그 끝날이 내 앞에 이르렀으니 내가 그들을 땅과 함께 멸하리라
14 Du skal lage deg en ark av sypresstre, innrede den med mange rom og tjærebre den bÅde innvendig og utvendig.
너는 잣나무로 너를 위하여 방주를 짓되 그 안에 간들을 막고 역청으로 그 안팎에 칠하라
15 Slik skal du lage arken: Den skal være tre hundre alen lang, femti alen bred og tretti alen høy.
그 방주의 제도는 이러하니 장이 삼백 규빗, 광이 오십 규빗, 고가 삼십 규빗이며
16 Et tak skal du legge pÅ arken. Bruk alenmÅl nÅr du arbeider med det! Sett en dør pÅ den ene siden og bygg arken i tre høyder.
거기 창을 내되 위에서부터 한 규빗에 내고 그 문은 옆으로 내고 상 중 하 삼층으로 할찌니라
17 NÅ vil jeg la storflommen komme over jorden og utrydde alle skapninger som det er livsÅnde i. Alt som lever pÅ jorden, skal omkomme.
내가 홍수를 땅에 일으켜 무릇 생명의 기식 있는 육체를 천하에서 멸절하리니 땅에 있는 자가 다 죽으리라
18 Men med deg vil jeg opprette en pakt. Du skal gÅ inn i arken, du og dine sønner og din kone og dine sønnekoner med deg.
그러나 너와는 내가 내 언약을 세우리니 너는 네 아들들과 네 아내와 네 자부들과 함께 그 방주로 들어가고
19 Blant alle levende skapninger skal du ta ett par av hvert slag inn i arken, sÅ de berger livet sammen med deg. Hann og hunn skal det være.
혈육 있는 모든 생물을 너는 각기 암 수 한쌍씩 방주로 이끌어 들여 너와 함께 생명을 보존케 하되
20 Ett par av hvert slag skal komme inn til deg, av alle slags fugler og alle slags fe og alle slags krypdyr pÅ marken, sÅ de kan berge livet.
새가 그 종류대로, 육축이 그 종류대로, 땅에 기는 모든 것이 그 종류대로 각기 둘씩 네게로 나아오리니 그 생명을 보존케 하라
21 Du skal samle deg et lager av alt som kan brukes til mat; det skal være til føde for deg og for dem!»
너는 먹을 모든 식물을 네게로 가져다가 저축하라 이것이 너와 그들의 식물이 되리라
22 Og Noah gjorde sÅ; i ett og alt gjorde han som Gud hadde pÅlagt ham.
노아가 그와 같이 하되 하나님이 자기에게 명하신대로 다 준행하였더라
Storflommen
제7장
1 Herren sa til Noah: «GÅ inn i arken, du og hele din husstand! For jeg har funnet at bare du er rettferdig for meg i denne slekt.
여호와께서 노아에게 이르시되 너와 네 온 집은 방주로 들어가라 네가 이 세대에 내 앞에서 의로움을 내가 보았음이니라
2 Av alle rene dyr skal du ta med deg sju par, hann og hunn, og av de dyrene som ikke er rene, ett par, hann og hunn,
너는 모든 정결한 짐승은 암 수 일곱씩, 부정한 것은 암 수 둘씩을 네게로 취하며
3 og likedan av fuglene under himmelen, sju par, hann og hunn, for at deres slekter kan holdes i live pÅ jorden.
공중의 새도 암 수 일곱씩을 취하여 그 씨를 온 지면에 유전케 하라
4 For om sju dager vil jeg la det regne pÅ jorden i førti dager og førti net마들역 7호선ter og utrydde fra jorden alt liv som jeg har skapt.»
지금부터 칠일이면 내가 사십 주야를 땅에 비를 내려 나의 지은 모든 생물을 지면에서 쓸어 버리리라
5 Og Noah gjorde i ett og alt som Herren hadde pÅlagt ham.
노아가 여호와께서 자기에게 명하신대로 다 준행하였더라
6 Noah var 600 År da storflommen kom over jorden.
홍수가 땅에 있을 때에 노아가 육백세라
7 SÅ gikk de inn i arken, Noah og hans sønner, hans kone og hans sønnekoner med ham, for Å berge seg for vannflommen.
노아가 아들들과 아내와 자부들과 함께 홍수를 피하여 방주에 들어갔고
8 Av de rene og urene dyr, av fuglene og alt som kryper pÅ marken,
정결한 짐승과 부정한 짐승과 새와 땅에 기는 모든 것이
9 kom to og to, hann og hunn, inn i arken til Noah, slik Gud hadde pÅlagt ham.
하나님이 노아에게 명하신대로 암 수 둘씩 노아에게 나아와 방주로 들어갔더니
10 Da nÅ sju dager var til ende, kom storflommen over jorden.
칠일 후에 홍수가 땅에 덮이니
11 I det Året da Noah fylte 600 År, den syttende dagen i den andre mÅneden, brøt alle kilder fra det store havdypet fram, og himmelens luker Åpnet seg.
노아 육백세 되던 해 이월 곧 그 달 십칠일이라 그 날에 큰 깊음의 샘들이 터지며 하늘의 창들이 열려
12 Og regnet strømmet ned pÅ jorden i førti dager og førti netter.
사십 주야를 비가 땅에 쏟아졌더라
13 Den dagen gikk Noah inn i arken, og sammen med ham sønnene Sem, Kam og Jafet, og hans kone og tre sønnekoner,
곧 그 날에 노아와 그의 아들 셈, 함, 야벳과 노아의 처와 세 자부가 다 방주로 들어갔고
14 og dessuten alle slags ville dyr, alle slags fe og alle slags kryp som det kryr av pÅ jorden, alle slags fugler og alle dyr som har vinger Å fly med.
그들과 모든 들짐승이 그 종류대로, 모든 육축이 그 종류대로, 땅에 기는 모든 것이 그 종류대로, 모든 새 곧 각양의 새가 그 종류대로
15 De kom inn i arken til Noah, to og to av alle skapninger som har livsÅnde i seg.
무릇 기식이 있는 육체가 둘씩 노아에게 나아와 방주로 들어갔으니
16 Hann og hunn av alt som lever, kom inn til ham, slik Gud hadde sagt. SÅ lukket Herren døren etter ham.
들어간 것들은 모든 것의 암 수라 하나님이 그에게 명하신대로 들어가매 여호와께서 그를 닫아 넣으시니라
17 NÅ flommet vannet over jorden i førti dager. Det steg og løftet arken, sÅ den fløt opp fra jorden.
홍수가 땅에 사십일을 있었는지라 물이 많아져 방주가 땅에서 떠 올랐고
18 Ja, vannet økte voldsomt pÅ jorden, og arken fløt pÅ vannet.
물이 더 많아져 땅에 창일하매 방주가 물위에 떠 다녔으며
19 Høyere og høyere steg det over jorden; alle høye fjell under himmelen ble skjult.
물이 땅에 더욱 창일하매 천하에 높은 산이 다 덮였더니
20 Femten alen over fjellene steg det, sÅ de ble helt borte.
물이 불어서 십 오 규빗이 오르매 산들이 덮인지라
21 Da omkom alt liv som rørte seg pÅ jorden, bÅde fugl og fe og ville dyr, alt krypet som det kryr av pÅ jorden, og alle menneskene.
땅위에 움직이는 생물이 다 죽었으니 곧 새와 육축과 들짐승과 땅에 기는 모든 것과 모든 사람이라
22 Alt som hadde livspust i nesen, alt som levde pÅ landjorden, døde.
육지에 있어 코로 생물의 기식을 호흡하는 것은 다 죽었더라
23 Slik utryddet Herren hver levende skapning pÅ jorden, bÅde folk og fe og kryp og fuglene under himmelen; alt ble utryddet fra jorden. Bare Noah og de som var med ham i arken, ble tilbake.
지면의 모든 생물을 쓸어버리시니 곧 사람과 짐승과 기는 것과 공중의 새까지라 이들은 땅에서 쓸어버림을 당하였으되 홀로 노아와 그와 함께 방주에 있던 자만 남았더라
24 Og vannet stod høyt over jorden i hundre og femti dager.
물이 일백 오십일을 땅에 창일하였더라
제8장
1 Men Gud kom i hu Noah og alle ville dyr og alle husdyr som var med ham i arken. Gud lot en vind blÅse over jorden, og vannet begynte Å synke.
하나님이 노아와 그와 함께 방주에 있는 모든 들짐승과 육축을 권념하사 바람으로 땅위에 불게 하시매 물이 감하였고
2 Havdypets kilder og himmelens luker ble stengt, og regnet fra himmelen stanset.
깊음의 샘과 하늘의 창이 막히고 하늘에서 비가 그치매
3 Etter hvert trakk vannet seg tilbake fra jorden. Da hundre og femti dager var gÅtt, hadde det minket.
물이 땅에서 물러가고 점점 물러가서 일백 오십일 후에 감하고
4 Den syttende dagen i den sjuende mÅneden ble arken stÅende pÅ Ararat-fjellene.
칠월 곧 그 달 십칠일에 방주가 아라랏산에 머물렀으며
5 Og vannet minket mer og mer helt til den tiende mÅneden. Den første dagen i den tiende mÅneden kom fjelltoppene til syne.
물이 점점 감하여 시월 곧 그달 일일에 산들의 봉우리가 보였더라
6 Da førti dager var gÅtt, Åpnet Noah den luken han hadde laget pÅ arken,
사십일을 지나서 노아가 그 방주에 지은 창을 열고
7 og slapp ut en ravn. Den fløy fram og tilbake til vannet var tørket bort fra jorden.
까마귀를 내어 놓으매 까마귀가 물이 땅에서 마르기까지 날아 왕래하였더라
8 SÅ sendte han ut en due for Å se om vannet hadde sunket fra jordoverflaten.
그가 또 비둘기를 내어 놓아 지면에 물이 감한 여부를 알고자 하매
9 Men duen fant ikke noe sted hvor den kunne hvile sin fot, og kom tilbake til ham i arken; for det stod vann over hele jorden. Han rakte ut hÅnden, grep duen og tok den inn til seg i arken.
온 지면에 물이 있으므로 비둘기가 접족할 곳을 찾지 못하고 방주로 돌아와 그에게로 오는지라 그가 손을 내밀어 방주 속 자기에게로 받아 들이고
10 Han ventet sju dager til og sendte sÅ duen ut av arken igjen.
또 칠일을 기다려 다시 비둘기를 방주에서 내어놓으매
11 Da det led mot kveld, kom duen til ham og hadde et friskt oljeblad i nebbet. Da skjønte Noah at vannet hadde sunket og var borte fra jorden.
저녁때에 비둘기가 그에게로 돌아왔는데 그 입에 감람 새 잎사귀가 있는지라 이에 노아가 땅에 물이 감한줄 알았으며
12 Men han ventet enda sju dager. SÅ slapp han ut duen, og da kom den ikke tilbake til ham mer.
또 칠일을 기다려 비둘기를 내어 놓으매 다시는 그에게로 돌아 오지 아니하였더라
13 I det Året Noah fylte 601 År, den første dagen i den første mÅneden, hadde vannet tørket bort fra jorden. NÅ tok Noah taket av arken, og da han sÅ utover, var jorden tørr.
육백 일년 정월 곧 그 달 일일에 지면에 물이 걷힌지라 노아가 방주 뚜껑을 제치고 본즉 지면에 물이 걷혔더니
14 Den tjuesjuende dagen i den andre mÅneden var den helt tørr.
이월 이십칠일에 땅이 말랐더라
15 Da sa Gud til Noah:
하나님이 노아에게 말씀하여 가라사대
16 «GÅ ut av arken, du og din kone og dine sønner og sønnekoner med deg!
너는 네 아내와 네 아들들과 네 자부들로 더불어 방주에서 나오고
17 Ta med deg alle dyrene som er hos deg, alt som lever, bÅde fugl og fe og alt kryp som det kryr av pÅ jorden! Det skal myldre av dem pÅ jorden, og de skal være fruktbare og formere seg.»
너와 함께한 모든 혈육 있는 생물 곧 새와 육축과 땅에 기는 모든 것을 다 이끌어 내라 이것들이 땅에서 생육하고 땅에서 번성하리라 하시매
18 SÅ gikk Noah ut, og hans sønner og hans kone og sønnekoner sammen med ham.
노아가 그 아들들과 그 아내와 그 자부들과 함께 나왔고
19 Og alle ville dyr og husdyr og fugler og alt kryp som det kryr av pÅ jorden, det ene slaget etter det andre, gikk ut av arken.
땅위의 동물 곧 모든 짐승과 모든 기는 것과 모든 새도 그 종류대로 방주에서 나왔더라
20 Noah bygde et alter for Herren og tok noen rene dyr og noen rene fugler og ofret brennoffer pÅ alteret.
노아가 여호와를 위하여 단을 쌓고 모든 정결한 짐승 중에서와 모든 정결한 새 중에서 취하여 번제로 단에 드렸더니
21 Da Herren kjente den behagelige duften, tenkte han med seg selv: «Jeg vil aldri mer forbanne jorden for menneskenes skyld; for menneskehjertets tanker er onde like fra ungdommen av. Aldri mer vil jeg drepe alt som lever, slik som jeg nÅ har gjort det.
여호와께서 그 향기를 흠향하시고 그 중심에 이르시되 내가 다시는 사람으로 인하여 땅을 저주하지 아니하리니 이는 사람의 마음의 계획하는 바가 어려서부터 악함이라 내가 전에 행한 것 같이 모든 생물을 멸하지 아니하리니
22 SÅ lenge jorden stÅr, skal sæd og høst, kulde og varme, sommer og vinter, dag og natt
aldri mer ta slutt.»
땅이 있을 동안에는 심음과 거둠과 추위와 더위와 여름과 겨울과 낮과 밤이 쉬지 아니하리라
Guds pakt med Noah
제9장
1 Gud velsignet Noah og sønnene hans og sa til dem: «Vær fruktbare, bli mange og fyll jorden!
하나님이 노아와 그 아들들에게 복을 주시며 그들에게 이르시되 생육하고 번성하여 땅에 충만하라
2 Frykt og redsel skal de kjenne for dere, alle dyrene pÅ jorden, alle fuglene under himmelen, alt som rører seg pÅ marken, og alle fiskene i havet; dere skal ha makt over dem.
땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 땅에 기는 모든것과 바다의 모든 고기가 너희를 두려워하며 너희를 무서워하리니 이들은 너희 손에 붙이웠음이라
3 Alt som lever og rører seg, skal være til føde for dere. Likesom jeg gav dere de grønne plantene, gir jeg dere nÅ alt dette.
무릇 산 동물은 너희의 식물이 될찌라 채소 같이 내가 이것을 다 너희에게 주노라
4 Men kjøtt med blod i, det som livet er knyttet til, skal dere ikke spise.
그러나 고기를 그 생명 되는 피채 먹지 말것이니라
5 Bare for deres eget blod vil jeg kreve hevn. Jeg vil kreve bÅde dyr og mennesker til regnskap. Jeg vil kreve hver mann til regnskap nÅr han tar livet av sin neste.
내가 반드시 너희 피 곧 너희 생명의 피를 찾으리니 짐승이면 그 짐승에게서, 사람이나 사람의 형제면 그에게서 그의 생명을 찾으리라
6 NÅr noen utøser menneskeblod, skal hans blod bli utøst av mennesker; for Gud skapte mennesket i sitt bilde.
무릇 사람의 피를 흘리면 사람이 그 피를 흘릴 것이니 이는 하나님이 자기 형상대로 사람을 지었음이니라
7 Men dere skal være fruktbare og bli mange, myldre pÅ jorden og bli tallrike der!»
너희는 생육하고 번성하며 땅에 편만하여 그 중에서 번성하라 하셨더라
8 SÅ sa Gud til Noah og sønnene hans:
하나님이 노아와 그와 함께한 아들들에게 일러 가라사대
9 «NÅ vil jeg opprette en pakt med dere og etterkommerne deres
내가 내 언약을 너희와 너희 후손과
10 og med hver levende skapning hos dere, bÅde fugler og fe og alle ville dyr som er hos dere, alle som gikk ut av arken, alle dyr pÅ jorden.
너희와 함께한 모든 생물 곧 너희와 함께한 새와 육축과 땅의 모든 생물에게 세우리니 방주에서 나온 모든것 곧 땅의 모든 짐승에게니라
11 Jeg oppretter min pakt med dere: Aldri mer skal alt som lever, bli utryddet av storflommens vann; aldri mer skal det komme en flom som legger jorden øde.»
내가 너희와 언약을 세우리니 다시는 모든 생물을 홍수로 멸하지 아니할 것이라 땅을 침몰할 홍수가 다시 있지 아니하리라
12 Og Gud sa: «Dette er tegnet pÅ pakten jeg oppretter mellom meg og dere og hver levende skapning som er hos dere, for de kommende ætter i alle tider:
하나님이 가라사대 내가 나와 너희와 및 너희와 함께하는 모든 생물 사이에 영세까지 세우는 언약의 증거는 이것이라
13 Jeg setter min bue i skyene; og den skal være et tegn pÅ pakten mellom meg og jorden.
내가 내 무지개를 구름 속에 두었나니 이것이 나의 세상과의 언약의 증거니라
14 NÅr jeg samler skyer over jorden, og buen blir synlig i skyene,
내가 구름으로 땅을 덮을 때에 무지개가 구름 속에 나타나면
15 da vil jeg komme i hu den pakt som er mellom meg og dere og hver levende skapning. Aldri mer skal vannet bli til en storflom som ødelegger alt liv.
내가 나와 너희와 및 혈기 있는 모든 생물 사이의 내 언약을 기억하리니 다시는 물이 모든 혈기 있는 자를 멸하는 홍수가 되지 아니할찌라
16 Buen skal komme i skyene; jeg skal se den og mines den pakten som alltid skal bestÅ mellom Gud og hver levende skapning, alt som lever pÅ jorden.»
무지개가 구름 사이에 있으리니 내가 보고 나 하나님과 땅의 무릇 혈기 있는 모든 생물 사이에 된 영원한 언약을 기억하리라
17 Gud sa til Noah: «Dette er tegnet pÅ den pakten jeg oppretter mellom meg og alt liv som finnes pÅ jorden.»
하나님이 노아에게 또 이르시되 내가 나와 땅에 있는 모든 생물 사이에 세운 언약의 증거가 이것이라 하셨더라
Noah og hans sønner
18 Noahs sønner som gikk ut av arken, var Sem, Kam og Jafet. Kam var far til Kanaan.
방주에서 나온 노아의 아들들은 셈과 함과 야벳이며 함은 가나안의 아비라
19 Disse tre var Noahs sønner, og fra dem bredte menneskene seg ut over jorden.
노아의 이 세 아들로 좇아 백성이 온 땅에 퍼지니라
20 Noah dyrket jorden, og han var den første som plantet en vingÅrd.
노아가 농업을 시작하여 포도나무를 심었더니
21 Da han drakk av vinen, ble han drukken og kledde seg naken inne i teltet.
포도주를 마시고 취하여 그 장막 안에서 벌거벗은지라
22 Kam, far til Kanaan, fikk se sin far naken, og han gikk ut og fortalte det til sine to brødre.
가나안의 아비 함이 그 아비의 하체를 보고 밖으로 나가서 두 형제에게 고하매
23 Da tok Sem og Jafet en kappe og la den over skuldrene sine. SÅ gikk de baklengs inn og dekket sin fars nakne kropp. De vendte ansiktet bort, sÅ de ikke sÅ faren naken.
셈과 야벳이 옷을 취하여 자기들의 어깨에 메고 뒷걸음쳐 들어가서 아비의 하체에 덮었으며 그들이 얼굴을 돌이키고 그 아비의 하체를 보지 아니하였더라
24 Da Noah vÅknet av rusen og fikk vite hva den yngste sønnen hadde gjort mot ham,
노아가 술이 깨어 그 작은 아들이 자기에게 행한 일을 알고
25 sa han: «Forbannet være Kanaan, den ringeste trell for sine brødre!»
이에 가로되 가나안은 저주를 받아 그 형제의 종들의 종이 되기를 원하노라
26 Og han sa: «Lovet være Herren, Sems Gud! Kanaan skal være hans trell!
또 가로되 셈의 하나님 여호와를 찬송하리로다 가나안은 셈의 종이 되고
27 MÅtte Gud gjøre Jafets land stort! Han skal bo i Sems telt, og Kanaan skal være hans trell.»
하나님이 야벳을 창대케 하사 셈의 장막에 거하게 하시고 가나안은 그의 종이 되게 하시기를 원하노라 하였더라
28 Etter storflommen levde Noah enda 350 År.
홍수 후에 노아가 삼백 오십년을 지내었고
29 Hele Noahs levetid ble 950 År. SÅ døde han.
향년이 구백 오십세에 죽었더라
Folkeslagene pÅ jorden
제10장
1 Dette er de ættene som stammer fra Noahs sønner, Sem, Kam og Jafet. De fikk sønner etter storflommen.
노아의 아들 셈과 함과 야벳의 후예는 이러하니라 홍수 후에 그들이 아들들을 낳았으니
2 Jafets sønner var Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesjek og Tiras.
야벳의 아들은 고멜과 마곡과 마대와 야완과 두발과 메섹과 디라스요
3 Gomers sønner var Asjkenas, Rifat og Togarma.
고멜의 아들은 아스그나스와 리밧과 도갈마요
4 Javans sønner var Elisja, Tarsis, Kittim og Rodanim.
야완의 아들은 엘리사와 달시스와 깃딤과 도다님이라
5 Fra dem har folkene pÅ kystene bredt seg ut i sine land, hvert med sitt sprÅk, ætt for ætt, folkeslag for folkeslag.
이들로부터 여러 나라 백성으로 나뉘어서 각기 방언과 종족과 나라대로 바닷가의 땅에 머물렀더라
6 Kams sønner var Kusj, Misrajim, Put og Kanaan.
함의 아들은 구스와 미스라임과 붓과 가나안이요
7 Kusj hadde sønnene Seba, Havila, Sabta, Rama og Sabteka. Sønnene til Rama var Saba og Dedan.
구스의 아들은 스바와 하윌라와 삽다와 라아마와 삽드가요 라아마의 아들은 스바와 드단이며
8 Kusj fikk ogsÅ sønnen Nimrod. Han var den første som fikk stort herrevelde pÅ jorden.
구스가 또 니므롯을 낳았으니 그는 세상에 처음 영걸이라
9 Han ble en veldig jeger for Herrens Åsyn. Derfor sier folk: «Som Nimrod, en veldig jeger for Herrens Åsyn.»
그가 여호와 앞에서 특이한 사냥군이 되었으므로 속담에 이르기를 아무는 여호와 앞에 니므롯 같은 특이한 사냥군이로다 하더라
10 Først rÅdde han over Babel, Erek, Akkad og Kalne i Sinear-landet.
그의 나라는 시날 땅의 바벨과 에렉과 악갓과 갈레에서 시작되었으며
11 Fra dette landet drog han til Assur og bygde Ninive, Rehobot-Ir og Kalah
그가 그 땅에서 앗수르로 나아가 니느웨와 르호보딜과 갈라와
12 og Resen mellom Ninive og Kalah; det er den store byen.
및 니느웨와 갈라 사이의 레센(이는 큰 성이라)을 건축하였으며
13 Misrajim ble far til luderne, anamerne, lehaberne, naftukerne,
미스라임은 루딤과 아나밈과 르하빔과 납두힘과
14 patruserne og kaslukerne, de som filisterne er utgÅtt fra, og kaftorerne.
바드루심과 가슬루힘과 갑도림을 낳았더라 (블레셋이 가슬루힘에게서 나왔더라)
15 Kanaan ble far til Sidon – det var hans eldste sønn – og til Het.
가나안은 장자 시돈과 헷을 낳고
16 Fra ham stammer ogsÅ jebusittene, amorittene og girgasjittene,
또 여부스 족속과 아모리 족속과 기르가스 족속과
17 hevittene, arkittene, sinittene,
히위 족속과 알가 족속과 신 족속과
18 arvadittene, semarittene og hamatittene. Siden bredte kanaaneernes ætter seg videre ut.
아르왓 족속과 스말 족속과 하맛 족속의 조상을 낳았더니 이 후로 가나안 자손의 족속이 흩어져 처하였더라
19 Kanaaneernes land strakte seg fra Sidon i retning av Gerar like til Gasa, og mot Sodoma, Gomorra, Adma og Sebojim like til Lesja.
가나안의 지경은 시돈에서부터 그랄을 지나 가사까지와 소돔과 고모라와 아드마와 스보임을 지나 라사까지였더라
20 Dette var Kams sønner, ætt for ætt og sprÅk for sprÅk, hver i sitt land og sitt folkeslag.
이들은 함의 자손이라 각기 족속과 방언과 지방과 나라대로이었더라
21 Sem, Jafets eldste bror, fikk ogsÅ barn. Han ble stamfar til alle Eber-sønnene.
셈은 에벨 온 자손의 조상이요 야벳의 형이라 그에게도 자녀가 출생하였으니
22 Sems sønner var Elam, Assur, Arpaksjad, Lud og Aram.
셈의 아들은 엘람과 앗수르와 아르박삿과 룻과 아람이요
23 Arams sønner var Us, Hul, Geter og Masj.
아람의 아들은 우스와 훌과 게델과 마스며
24 Arpaksjad fikk sønnen Sjelah, og Sjelah fikk sønnen Eber.
아르박삿은 셀라를 낳고 셀라는 에벨을 낳았으며
25 Eber fikk to sønner. Den ene hette Peleg; for i hans dager ble menneskene spredt over jorden. Hans bror hette Joktan.
에벨은 두 아들을 낳고 하나의 이름을 벨렉이라 하였으니 그 때에 세상이 나뉘었음이요 벨렉의 아우의 이름은 욕단이며
26 Joktan ble far til Almodad, Sjelef, Hasarmavet, Jerak,
욕단은 알모닷과 셀렙과 하살마웨ㅅ(하살마웹)과 예라와
27 Hadoram, Usal, Dikla,
하도람과 우살과 디글라와
28 Obal, Abimael, Saba,
오발과 아비마엘과 스바와
29 Ofir, Havila og Jobab. Alle disse var sønner av Joktan.
오빌과 하윌라와 요밥을 낳았으니 이들은 다 욕단의 아들이며
30 De hadde sine bosteder fra Mesja bort imot Sefar, i fjellene mot øst.
그들의 거하는 곳은 메사에서부터 스발로 가는 길의 동편 산이었더라
31 Dette var Sems sønner, ætt for ætt og sprÅk for sprÅk, hver i sitt land og sitt folkeslag.
이들은 셈의 자손이라 그 족속과 방언과 지방과 나라대로였더라
32 Og dette var de ættene som stammer fra Noahs sønner, nevnt etter sine slektledd og folkeslag. Fra dem har folkeslagene bredt seg ut over jorden etter storflommen.
이들은 노아 자손의 족속들이요 그 세계와 나라대로라 홍수 후에 이들에게서 땅의 열국 백성이 나뉘었더라
TÅrnet i Babel
제11장
1 Hele verden hadde ett sprÅk og samme tungemÅl.
온 땅의 구음이 하나이요 언어가 하나이었더라
2 Da folk brøt opp fra øst, fant de en bred dal i Sinear-landet og slo seg ned der.
이에 그들이 동방으로 옮기다가 시날 평지를 만나 거기 거하고
3 De sa til hverandre: «Kom, sÅ lager vi teglstein og brenner dem godt!» De brukte tegl til byggestein og jordbek til bindemiddel.
서로 말하되 자, 벽돌을 만들어 견고히 굽자 하고 이에 벽돌로 돌을 대신하며 역청으로 진흙을 대신하고
4 «Kom,» sa de, «la oss bygge oss en by med et tÅrn som nÅr opp til himmelen, og skape oss et navn sÅ vi ikke blir spredt ut over hele jorden!»
또 말하되 자, 성과 대를 쌓아 대 꼭대기를 하늘에 닿게하여 우리 이름을 내고 온 지면에 흩어짐을 면하자 하였더니
5 Da steg Herren ned for Å se pÅ byen og tÅrnet som menneskene bygde.
여호와께서 인생들의 쌓는 성과 대를 보시려고 강림하셨더라
6 Herren sa: «Se, de er ett folk, og samme sprÅk har de alle. Dette er det første de tar seg fore. NÅ vil ingen ting være umulig for dem, hva de sÅ finner pÅ Å gjøre.
여호와께서 가라사대 이 무리가 한 족속이요 언어도 하나이므로 이같이 시작하였으니 이후로는 그 경영하는 일을 금지할 수 없으리로다
7 La oss stige ned og forvirre deres sprÅk, sÅ den ene ikke skjønner hva den andre sier!»
자, 우리가 내려가서 거기서 그들의 언어를 혼잡케 하여 그들로 서로 알아듣지 못하게 하자 하시고
8 SÅ spredte Herren dem derfra ut over hele jorden, og de holdt opp med Å bygge pÅ byen.
여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으신고로 그들이 성 쌓기를 그쳤더라
9 Derfor kalte de den Babel. For der forvirret Herren all verdens tungemÅl, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
그러므로 그 이름을 바벨이라 하니 이는 여호와께서 거기서 온 땅의 언어를 혼잡케 하셨음이라 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으셨더라
Sems ætt
10 Dette er Sems etterkommere. Da Sem var 100 År, fikk han sønnen Arpaksjad, to År etter storflommen.
셈의 후예는 이러하니라 셈은 일백세 곧 홍수 후 이년에 아르박삿을 낳았고
11 Og etter at han hadde fÅtt Arpaksjad, levde han enda 500 År og fikk sønner og døtre.
아르박삿을 낳은 후에 오백년을 지내며 자녀를 낳았으며
12 Da Arpaksjad var 35 År, fikk han sønnen Sjelah.
아르박삿은 삼십 오세에 셀라를 낳았고
13 Og etter at han hadde fÅtt Sjelah, levde han enda 403 År og fikk sønner og døtre.
셀라를 낳은 후에 사백 삼년을 지내며 자녀를 낳았으며
14 Da Sjelah var 30 År, fikk han sønnen Eber.
셀라는 삼십세에 에벨을 낳았고
15 Og etter at han hadde fÅtt Eber, levde han enda 403 År og fikk sønner og døtre.
에벨을 낳은 후에 사백 삼년을 지내며 자녀를 낳았으며
16 Da Eber var 34 År, fikk han sønnen Peleg.
에벨은 삼십 사세에 벨렉을 낳았고
17 Og etter at han hadde fÅtt Peleg, levde han enda 430 År og fikk sønner og døtre.
벨렉을 낳은 후에 사백 삼십년을 지내며 자녀를 낳았으며
18 Da Peleg var 30 År, fikk han sønnen Re’u.
벨렉은 삼십세에 르우를 낳았고
19 Og etter at han hadde fÅtt Re’u, levde han enda 209 År og fikk sønner og døtre.
르우를 낳은 후에 이백 구년을 지내며 자녀를 낳았으며
20 Da Re’u var 32 År, fikk han sønnen Serug.
르우는 삼십 이세에 스룩을 낳았고
21 Og etter at han hadde fÅtt Serug, levde han enda 207 År og fikk sønner og døtre.
스룩을 낳은 후에 이백 칠년을 지내며 자녀를 낳았으며
22 Da Serug var 30 År, fikk han sønnen Nakor.
스룩은 삼십세에 나홀을 낳았고
23 Og etter at han hadde fÅtt Nakor, levde han enda 200 År og fikk sønner og døtre.
나홀을 낳은 후에 이백년을 지내며 자녀를 낳았으며
24 Da Nakor var 29 År, fikk han sønnen Tarah.
나홀은 이십 구세에 데라를 낳았고
25 Og etter at han hadde fÅtt Tarah, levde han enda 119 År og fikk sønner og døtre.
데라를 낳은 후에 일백 십구년을 지내며 자녀를 낳았으며
26 Da Tarah var 70 År, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
데라는 칠십세에 아브람과 나홀과 하란을 낳았더라
Tarahs ætt
27 Dette er historien om Tarahs ætt. Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
데라의 후예는 이러하니라 데라는 아브람과 나홀과 하란을 낳았고 하란은 롯을 낳았으며
28 Haran døde hos sin far Tarah, i sitt fedreland Ur i Kaldea.
하란은 그 아비 데라보다 먼저 본토 갈대아 우르에서 죽었더라
29 Abram og Nakor tok seg koner. Abrams kone hette Sarai, og Nakors kone hette Milka. Hun var datter av Haran. Han hadde døtrene Milka og Jiska.
아브람과 나홀이 장가 들었으니 아브람의 아내 이름은 사래며 나홀의 아내 이름은 밀가니 하란의 딸이요 하란은 밀가의 아비며 또 이스가의 아비더라
30 Sarai var barnløs; hun kunne ikke fÅ barn.
사래는 잉태하지 못하므로 자식이 없었더라
31 Tarah tok med seg sønnen Abram og sønnesønnen Lot, Harans sønn, og svigerdatteren Sarai, Abrams kone, og førte dem ut fra Ur i Kaldea for Å dra til Kanaan. Men da de kom til Karan, slo de seg ned der.
데라가 그 아들 아브람과 하란의 아들 그 손자 롯과 그 자부 아브람의 아내 사래를 데리고 갈대아 우르에서 떠나 가나안 땅으로 가고자 하더니 하란에 이르러 거기 거하였으며
32 Tarahs levetid ble 205 År. SÅ døde Tarah i Karan.
데라는 이백 오세를 향수하고 하란에서 죽었더라
Gud kaller og velsigner Abram
제12장
1 Herren sa til Abram: «Dra bort fra ditt land og din slekt og din fars hus til det landet som jeg vil vise deg!
여호와께서 아브람에게 이르시되 너는 너의 본토 친척 아비 집을 떠나 내가 네게 지시할 땅으로 가라
2 Jeg vil gjøre deg til et stort folk; jeg vil velsigne deg og gjøre ditt navn stort. Du skal bli til velsignelse!
내가 너로 큰 민족을 이루고 네게 복을 주어 네 이름을 창대케 하리니 너는 복의 근원이 될찌라
3 Jeg vil velsigne dem som velsigner deg, og forbanne den som forbanner deg. I deg skal alle slekter pÅ jorden velsignes.»
너를 축복하는 자에게는 내가 복을 내리고 너를 저주하는 자에게는 내가 저주하리니 땅의 모든 족속이 너를 인하여 복을 얻을 것이니라 하신지라
4 SÅ drog Abram av sted, som Herren hadde sagt ham, og Lot gikk med ham. Abram var 75 År da han drog ut fra Karan.
이에 아브람이 여호와의 말씀을 좇아 갔고 롯도 그와 함께 갔으며 아브람이 하란을 떠날 때에 그 나이 칠십 오세였더라
5 Han tok med seg sin kone Sarai og sin brorsønn Lot og alle eiendelene de hadde samlet, og de tjenestefolkene de hadde fÅtt seg i Karan. De gav seg pÅ vei til Kanaan. Da de kom til Kanaan,
아브람이 그 아내 사래와 조카 롯과 하란에서 모은 모든 소유와 얻은 사람들을 이끌고 가나안 땅으로 가려고 떠나서 마침내 가나안 땅에 들어 갔더라
6 drog Abram gjennom landet helt til helligstedet Sikem, til More-eika. Kanaaneerne bodde den gang i landet.
아브람이 그 땅을 통과하여 세겜 땅 모레 상수리 나무에 이르니 그 때에 가나안 사람이 그 땅에 거하였더라
7 Da viste Herren seg for Abram og sa: «Din ætt vil jeg gi dette landet.» Og der bygde Abram et alter for Herren som hadde vist seg for ham.
여호와께서 아브람에게 나타나 가라사대 내가 이 땅을 네 자손에게 주리라 하신지라 그가 자기에게 나타나신 여호와를 위하여 그곳에 단을 쌓고
8 Derfra flyttet han opp i fjellet øst for Betel og slo opp sitt telt mellom Betel i vest og Ai i øst. Der bygde han et alter for Herren og pÅkalte Herrens navn.
거기서 벧엘 동편 산으로 옮겨 장막을 치니 서는 벧엘이요 동은 아이라 그가 그곳에서 여호와를 위하여 단을 쌓고 여호와의 이름을 부르더니
9 Siden drog Abram videre, fra sted til sted, til Negev.
점점 남방으로 옮겨 갔더라
Abram og Sarai i Egypt
10 Det ble hungersnød i landet. Da drog Abram til Egypt og slo seg ned der som innflytter; for hungersnøden var stor i landet.
그 땅에 기근이 있으므로 아브람이 애굽에 우거하려 하여 그리로 내려갔으니 이는 그 땅에 기근이 심하였음이라
11 Like før han kom til Egypt, sa han til sin kone Sarai: «Hør pÅ meg! Jeg vet at du er en vakker kvinne.
그가 애굽에 가까이 이를 때에 그 아내 사래더러 말하되 나 알기에 그대는 아리따운 여인이라
12 NÅr egypterne fÅr se deg, kommer de til Å si: Dette er hans kone. SÅ slÅr de meg i hjel og lar deg leve.
애굽 사람이 그대를 볼 때에 이르기를 이는 그의 아내라 하고 나는 죽이고 그대는 살리리니
13 Kjære, si at du er min søster, sÅ det kan gÅ meg vel for din skyld, og jeg fÅr beholde livet takket være deg!»
원컨대 그대는 나의 누이라 하라 그리하면 내가 그대로 인하여 안전하고 내 목숨이 그대로 인하여 보존하겠노라 하니라
14 Da nÅ Abram kom fram til Egypt, sÅ egypterne at kvinnen var meget vakker.
아브람이 애굽에 이르렀을 때에 애굽 사람들이 그 여인의 심히 아리따움을 보았고
15 Og da faraos stormenn fikk se henne, roste de henne for ham. SÅ ble hun hentet til faraos hus.
바로의 대신들도 그를 보고 바로 앞에 칭찬하므로 그 여인을 바로의 궁으로 취하여 들인지라
16 Og farao gjorde vel imot Abram for hennes skyld. Han fikk smÅfe, storfe og esler, treller og trellkvinner, eselhopper og kameler.
이에 바로가 그를 인하여 아브람을 후대하므로 아브람이 양과 소와 노비와 암 수 나귀와 약대를 얻었더라
17 Men Herren slo farao og hans hus med svære plager pÅ grunn av Sarai, Abrams kone.
여호와께서 아브람의 아내 사래의 연고로 바로와 그 집에 큰 재앙을 내리신지라
18 Da kalte farao Abram til seg og sa: «Hva er det du har gjort imot meg? Hvorfor lot du meg ikke vite at hun er din kone?
바로가 아브람을 불러서 이르되 네가 어찌하여 나를 이렇게 대접하였느냐 네가 어찌하여 그를 네 아내라고 내게 고하지 아니하였느냐
19 Hvorfor sa du at hun er din søster, sÅ jeg tok henne til kone? Se, her har du din kone! Ta henne og dra din vei!»
네가 어찌 그를 누이라 하여 나로 그를 취하여 아내를 삼게 하였느냐 네 아내가 여기 있으니 이제 데려가라 하고
20 Farao gav noen menn befaling om Å følge ham pÅ veien med Sarai og alt det han eide.
바로가 사람들에게 그의 일을 명하매 그들이 그 아내와 그 모든 소유를 보내었더라
제13장
1 SÅ drog Abram fra Egypt opp til Negev sammen med sin kone og med alt han eide. Lot var ogsÅ med ham.
아브람이 애굽에서 나올새 그와 그 아내와 모든 소유며 롯도 함께하여 남방으로 올라가니
2 Abram var nÅ meget rik, bÅde pÅ fe og pÅ sølv og gull.
아브람에게 육축과 은금이 풍부하였더라
Abram og Lot
3 Fra Negev drog Abram stadig videre til Betel, til det sted hvor han før hadde hatt sitt telt, mellom Betel og Ai.
그가 남방에서부터 발행하여 벧엘에 이르며 벧엘과 아이 사이 전에 장막 쳤던 곳에 이르니
4 PÅ det stedet hadde han forrige gang bygd et alter, og der pÅkalte han Herrens navn.
그가 처음으로 단을 쌓은 곳이라 그가 거기서 여호와의 이름을 불렀더라
5 Lot, som var sammen med Abram, hadde ogsÅ smÅfe og storfe og telt.
아브람의 일행 롯도 양과 소와 장막이 있으므로
6 Men landet kunne ikke fø dem nÅr de bodde pÅ samme sted; de hadde sÅ mye fe at de ikke kunne bo sammen.
그 땅이 그들의 동거함을 용납지 못하였으니 곧 그들의 소유가 많아서 동거할 수 없었음이라
7 SÅ ble det trette mellom dem som gjette feet for Abram, og dem som gjette for Lot. Kanaaneerne og perisittene bodde den gang i landet.
그러므로 아브람의 가축의 목자와 롯의 가축의 목자가 서로 다투고 또 가나안 사람과 브리스 사람도 그 땅에 거하였는지라
8 Da sa Abram til Lot: «Kjære, la det ikke være trette mellom meg og deg og mellom mine gjetere og dine! Vi er jo frender.
아브람이 롯에게 이르되 우리는 한 골육이라 나나 너나 내 목자나 네 목자나 서로 다투게 말자
9 Ligger ikke hele landet Åpent foran deg? Skill heller lag med meg! Tar du til venstre, skal jeg dra til høyre; og tar du til høyre, skal jeg dra til venstre.»
네 앞에 온 땅이 있지 아니하냐 나를 떠나라 네가 좌하면 나는 우하고 네가 우하면 나는 좌하리라
10 Lot sÅ utover landet og la merke til at hele Jordan-sletten, like ned til Soar, var svært rik pÅ vann, likesom Herrens hage, som Egypterlandet. Dette var før Herren hadde lagt Sodoma og Gomorra øde.
이에 롯이 눈을 들어 요단 들을 바라본즉 소알까지 온 땅에 물이 넉넉하니 여호와께서 소돔과 고모라를 멸하시기 전이었는고로 여호와의 동산 같고 애굽 땅과 같았더라
11 SÅ valgte Lot seg hele Jordan-sletten og drog østover. Slik skiltes de fra hverandre.
그러므로 롯이 요단 온 들을 택하고 동으로 옮기니 그들이 서로 떠난지라
12 Abram ble boende i Kanaan, mens Lot slo seg ned i byene pÅ sletten og flyttet med teltene sine helt ned til Sodoma.
아브람은 가나안 땅에 거하였고 롯은 평지 성읍들에 머무르며 그 장막을 옮겨 소돔까지 이르렀더라
13 Folk i Sodoma var onde og syndet grovt mot Herren.
소돔 사람은 악하여 여호와 앞에 큰 죄인이었더라
14 Herren sa til Abram etter at Lot hadde skilt lag med ham: «Løft dine øyne og se deg omkring fra det sted hvor du nÅ stÅr, mot nord og sør, mot øst og vest!
롯이 아브람을 떠난 후에 여호와께서 아브람에게 이르시되 너는 눈을 들어 너 있는 곳에서 동서남북을 바라보라
15 For hele det landet du ser, vil jeg gi deg og din ætt for alltid.
보이는 땅을 내가 너와 네 자손에게 주리니 영원히 이르리라
16 Jeg vil la din ætt bli som støvet pÅ jorden. Kan noen telle støvet pÅ jorden, skal ogsÅ din ætt kunne telles.
내가 네 자손으로 땅의 티끌 같게 하리니 사람이 땅의 티끌을 능히 셀 수 있을찐대 네 자손도 세리라
17 StÅ opp og dra gjennom landet, sÅ langt og sÅ bredt som det er! For deg vil jeg gi det.»
너는 일어나 그 땅을 종과 횡으로 행하여 보라 내가 그것을 네게 주리라
18 SÅ flyttet Abram omkring med sine telt. Han kom til eikelunden i Mamre ved Hebron. Der slo han seg ned og bygde et alter for Herren.
이에 아브람이 장막을 옮겨 헤브론에 있는 마므레 상수리 수풀에 이르러 거하며 거기서 여호와를 위하여 단을 쌓았더라
Abrams seier over fire konger
제14장
1 PÅ den tid Amrafel var konge i Sinear, Arjok konge i Ellasar, Kedor-Laomer konge i Elam og Tidal konge over Gojim,
당시에 시날왕 아므라벨과 엘라살왕 아리옥과 엘람왕 그돌라오멜과 고임왕 디달이
2 førte disse kongene krig mot Bera, kongen i Sodoma, Birsja, kongen i Gomorra, Sjinab, kongen i Adma, Sjemeber, kongen i Sebojim, og mot kongen i Bela, det som nÅ heter Soar.
소돔왕 베라와 고모라왕 비르사와 아드마왕 시납과 스보임왕 세메벨과 벨라 곧 소알왕과 싸우니라
3 Alle disse slo seg sammen og drog til Siddim-dalen, der Saltsjøen er nÅ.
이들이 다 싯딤 골짜기 곧 지금 염해에 모였더라
4 I tolv År hadde de stÅtt under Kedor-Laomer, men i det trettende hadde de gjort opprør.
이들이 십 이년 동안 그돌라오멜을 섬기다가 제 십삼년에 배반한지라
5 Og i det fjortende Året kom Kedor-Laomer og de kongene som var med ham, og de slo refaittene ved Asjterot-Karnajim, susittene ved Ham og emittene pÅ Kirjatajim-sletten.
제 십사년에 그돌라오멜과 그와 동맹한 왕들이 나와서 아스드롯 가르나임에서 르바 족속을, 함에서 수스 족속을, 사웨 기랴다임에서 엠 족속을 치고
6 Horittene slo de pÅ Se’ir-fjellene og forfulgte dem like til El-Paran, som ligger bort imot ødemarken.
호리 족속을 그 산 세일에서 쳐서 광야 근방 엘바란까지 이르렀으며
7 SÅ snudde de og kom til Domskilden, det er det samme som Kadesj. De tok hele amalekittlandet og la under seg amorittene som bodde i Haseson-Tamar.
그들이 돌이켜 엔미스밧 곧 가데스에 이르러 아말렉 족속의 온 땅과 하사손다말에 사는 아모리 족속을 친지라
8 Kongene i Sodoma, Gomorra, Adma, Sebojim og Bela, som nÅ heter Soar, drog ut og fylket seg til strid mot dem i Siddim-dalen:
소돔왕과 고모라왕과 아드마왕과 스보임왕과 벨라 곧 소알왕이 나와서 싯딤 골짜기에서 그들과 접전하였으니
9 mot Kedor-Laomer, kongen i Elam, Tidal, kongen over Gojim, Amrafel, kongen i Sinear, og Arjok, kongen i Ellasar, fire konger mot fem.
곧 그 다섯 왕이 엘람왕 그돌라오멜과 고임왕 디달과 시날왕 아므라벨과 엘라살왕 아리옥 네 왕과 교전하였더라
10 Men i Siddim-dalen var det fullt av jordbekgruver, og da kongene i Sodoma og Gomorra mÅtte flykte, falt de ned i dem. De som ble igjen, flyktet til fjells.
싯딤 골짜기에는 역청 구덩이가 많은지라 소돔왕과 고모라왕이 달아날 때에 군사가 거기 빠지고 그 나머지는 산으로 도망하매
11 SÅ tok fiendene alt godset i Sodoma og Gomorra og hele matforrÅdet og drog bort.
네 왕이 소돔과 고모라의 모든 재물과 양식을 빼앗아 가고
12 De tok ogsÅ med seg Lot, Abrams brorsønn, og alt det han eide, og drog av sted. Lot bodde i Sodoma.
소돔에 거하는 아브람의 조카 롯도 사로잡고 그 재물까지 노략하여 갔더라
13 En av dem som hadde sluppet unna, kom og fortalte dette til Abram, hebreeren. Han bodde ved eikelunden som tilhørte amoritten Mamre, bror til Esjkol og Aner. De hadde pakt med Abram.
도망한 자가 와서 히브리 사람 아브람에게 고하니 때에 아브람이 아모리 족속 마므레의 상수리 수풀 근처에 거하였더라 마므레는 에스골의 형제요 또 아넬의 형제라 이들은 아브람과 동맹한 자더라
14 Da Abram fikk høre at hans frende var tatt til fange, mønstret han sine vÅpenføre menn som var født og fostret i hans hus, 318 i tallet, og satte etter kongene helt til Dan.
아브람이 그 조카의 사로잡혔음을 듣고 집에서 길리고 연습한 자 삼백 십 팔인을 거느리고 단까지 쫓아가서
15 Der delte han flokken sin og overfalt dem om natten. Han slo dem og forfulgte dem helt til Hoba, som ligger nord for Damaskus.
그 가신을 나누어 밤을 타서 그들을 쳐서 파하고 다메섹 좌편 호바까지 쫓아가서
16 SÅ tok han alt godset tilbake. Sin frende Lot tok han ogsÅ med seg og alt det han eide, likedan kvinnene og folket.
모든 빼앗겼던 재물과 자기 조카 롯과 그 재물과 또 부녀와 인민을 다 찾아 왔더라
Abram velsignes av Melkisedek
17 Da Abram hadde slÅtt Kedor-Laomer og de kongene som var med ham, vendte han tilbake. Da kom kongen i Sodoma ut imot ham i Slettedalen, som nÅ heter Kongedalen.
아브람이 그돌라오멜과 그와 함께한 왕들을 파하고 돌아올 때에 소돔왕이 사웨 골짜기 곧 왕곡에 나와 그를 영접하였고
18 Og Melkisedek, kongen i Salem, kom ut med brød og vin. Han var prest for Den Høyeste Gud.
살렘왕 멜기세덱이 떡과 포도주를 가지고 나왔으니 그는 지극히 높으신 하나님의 제사장이었더라
19 Han velsignet Abram og sa: «Velsignet være Abram av Den Høyeste Gud, han som skapte himmelen og jorden!
그가 아브람에게 축복하여 가로되 천지의 주재시요 지극히 높으신 하나님이여 아브람에게 복을 주옵소서
20 Lovet være Den Høyeste Gud, som har gitt dine fiender i din hÅnd!» SÅ gav Abram ham tiende av alt.
너희 대적을 네 손에 붙이신 지극히 높으신 하나님을 찬송할찌로다 하매 아브람이 그 얻은 것에서 십분 일을 멜기세덱에게 주었더라
21 Kongen i Sodoma sa til Abram: «Gi meg folket, og ta du godset!»
소돔왕이 아브람에게 이르되 사람은 내게 보내고 물품은 네가 취하라
22 Men Abram svarte ham: «Jeg rekker min hÅnd opp til Herren, Den Høyeste Gud, han som skapte himmelen og jorden:
아브람이 소돔왕에게 이르되 천지의 주재시요 지극히 높으신 하나님 여호와께 내가 손을 들어 맹세하노니
23 Jeg tar ikke sÅ mye som en trÅd eller en sandalrem av alt det du eier. Du skal ikke ha det Å si at du har gjort Abram rik.
네 말이 내가 아브람으로 치부케 하였다 할까 하여 네게 속한 것은 무론 한 실이나 신들메라도 내가 취하지 아니하리라
24 Jeg vil bare ha igjen for den maten folkene spiste. Og sÅ vil jeg at de mennene som var med meg, Aner, Esjkol og Mamre, skal fÅ den delen som de har rett til.»
오직 소년들의 먹은 것과 나와 동행한 아넬과 에스골과 마므레의 분깃을 제할찌니 그들이 그 분깃을 취할 것이니라
Herren slutter pakt med Abram
제15장
1 En tid etter at dette hadde hendt, kom Herrens ord til Abram i et syn, og det lød sÅ: «Frykt ikke, Abram! Jeg er ditt skjold; din lønn skal bli meget stor.»
이 후에 여호와의 말씀이 이상 중에 아브람에게 임하여 가라사대 아브람아 두려워 말라 나는 너의 방패요 너의 지극히 큰 상급이니라
2 Men Abram svarte: «Herre, min Gud, hva vil du gi meg? Jeg gÅr jo barnløs bort, og Elieser fra Damaskus skal arve mitt hus.
아브람이 가로되 주 여호와여 무엇을 내게 주시려나이까 나는 무자하오니 나의 상속자는 이 다메섹 엘리에셀이니이다
3 Meg har du ikke gitt barn,» sa Abram, «og en trell i mitt hus kommer til Å arve meg.»
아브람이 또 가로되 주께서 내게 씨를 아니주셨으니 내 집에서 길리운 자가 나의 후사가 될것이니이다
4 Da kom Herrens ord til Abram, og det lød sÅ: «Nei, han skal ikke arve deg, men din egen sønn skal bli din arving.»
여호와의 말씀이 그에게 임하여 가라사대 그 사람은 너의 후사가 아니라 네 몸에서 날 자가 네 후사가 되리라 하시고
5 SÅ tok Herren ham med seg ut og sa til ham: «Se opp mot himmelen og tell stjernene, om du er i stand til det! SÅ tallrik skal ætten din bli.»
그를 이끌고 밖으로 나가 가라사대 하늘을 우러러 뭇별을 셀 수 있나 보라 또 그에게 이르시되 네 자손이 이와 같으리라
6 Abram trodde Herren, og derfor regnet Herren ham som rettferdig.
아브람이 여호와를 믿으니 여호와께서 이를 그의 의로 여기시고
7 SÅ sa han til ham: «Jeg er Herren, som førte deg ut fra Ur i Kaldea for Å gi deg dette landet til eie.»
또 그에게 이르시되 나는 이 땅을 네게 주어 업을 삼게 하려고 너를 갈대아 우르에서 이끌어낸 여호와로라
8 Abram sa: «Herre, min Gud, hvordan kan jeg vite at jeg skal fÅ det til eie?»
그가 가로되 주 여호와여 내가 이 땅으로 업을 삼을 줄을 무엇으로 알리이까
9 Da svarte han: «Hent meg en treÅrs kvige, en treÅrs geit og en treÅrs vær, en turteldue og en dueunge!»
여호와께서 그에게 이르시되 나를 위하여 삼년 된 암소와 삼년 된 암염소와 삼년 된 수양과 산비둘기와 집비둘기 새끼를 취할찌니라
10 Abram hentet alt dette til ham, skar dyrene over pÅ midten og la det ene stykket av hvert dyr rett imot det andre; men fuglene skar han ikke over.
아브람이 그 모든 것을 취하여 그 중간을 쪼개고 그 쪼갠 것을 마주 대하여 놓고 그 새는 쪼개지 아니하였으며
11 Rovfugler slo ned pÅ de døde dyrene, men Abram jaget dem vekk.
솔개가 그 사체 위에 내릴 때에는 아브람이 쫓았더라
12 Da solen var nær ved Å gÅ ned, falt det en dyp søvn over Abram. Redsel kom over ham – et stort mørke.
해질 때에 아브람이 깊이 잠든 중에 캄캄함이 임하므로 심히 두려워하더니
13 Og Gud sa til ham: «Det skal du vite, at dine etterkommere skal bo som innflyttere i et land som ikke hører dem til. De skal trelle for folket der og underkues av det i fire hundre År.
여호와께서 아브람에게 이르시되 너는 정녕히 알라 네 자손이 이방에서 객이 되어 그들을 섬기겠고 그들은 사백년 동안 네 자손을 괴롭게 하리니
14 Men det folket de mÅ trelle for, vil jeg ogsÅ dømme, og siden skal de dra ut med mye gods.
그 섬기는 나라를 내가 징치할찌며 그 후에 네 자손이 큰 재물을 이끌고 나오리라
15 Og du skal gÅ bort i fred til dine fedre; i en god alderdom skal du gÅ i grav.
너는 장수하다가 평안히 조상에게로 돌아가 장사될 것이요
16 I det fjerde slektledd skal de komme hit igjen; for amorittenes syndeskyld har ennÅ ikke fylt sitt mÅl.»
네 자손은 사대만에 이 땅으로 돌아 오리니 이는 아모리 족속의 죄악이 아직 관영치 아니함이니라 하시더니
17 Da solen var gÅtt ned, og det var blitt stummende mørkt, viste det seg en rykende ovn, og en flammende lue som fór fram mellom kjøttstykkene.
해가 져서 어둘 때에 연기 나는 풀무가 보이며 타는 횃불이 쪼갠 고기 사이로 지나더라
18 Den dagen sluttet Herren en pakt med Abram og sa: «Din ætt gir jeg dette landet, fra Egypterelven helt til Storelven, Eufrat,
그 날에 여호와께서 아브람으로 더불어 언약을 세워 가라사대 내가 이 땅을 애굽강에서부터 그 큰 강 유브라데까지 네 자손에게 주노니
19 landet som tilhører kenittene, kenisittene og kadmonittene,
곧 겐 족속과 그니스 족속과 갓몬 족속과
20 hetittene, perisittene og refaittene,
헷 족속과 브리스 족속과 르바 족속과
21 amorittene, kanaaneerne, girgasjittene og jebusittene.»
아모리 족속과 가나안 족속과 기르가스 족속과 여부스 족속의 땅이니라 하셨더라
Hagar og Ismael
제16장
1 Sarai, Abrams kone, fikk ingen barn. Men hun hadde en egyptisk trellkvinne som hette Hagar.
아브람의 아내 사래는 생산치 못하였고 그에게 한 여종이 있으니 애굽 사람이요 이름은 하갈이라
2 Sarai sa til Abram: «Du vet, Herren har ikke villet la meg fÅ barn. GÅ nÅ inn til trellkvinnen min! Kanskje fÅr jeg en sønn ved henne.» Og Abram gjorde som Sarai sa.
사래가 아브람에게 이르되 여호와께서 나의 생산을 허락지 아니하셨으니 원컨대 나의 여종과 동침하라 내가 혹 그로 말미암아 자녀를 얻을까 하노라 하매 아브람이 사래의 말을 들으니라
3 Etter at Abram hadde bodd ti År i Kanaan, tok hans kone Sarai sin trellkvinne, Hagar fra Egypt, og lot sin mann Abram fÅ henne til kone.
아브람의 아내 사래가 그 여종 애굽 사람 하갈을 가져 그 남편 아브람에게 첩으로 준 때는 아브람이 가나안 땅에 거한지 십년 후이었더라
4 Han hadde omgang med Hagar, og hun ble med barn. Men da hun merket at hun var med barn, sÅ hun ned pÅ sin matmor.
아브람이 하갈과 동침하였더니 하갈이 잉태하매 그가 자기의 잉태함을 깨닫고 그 여주인을 멸시한지라
5 Da sa Sarai til Abram: «Du har ansvaret for den urett jeg lider. Jeg har selv latt deg ta min trellkvinne i favn. Men da hun merket at hun var med barn, sÅ hun ned pÅ meg. Herren skal avgjøre saken mellom meg og deg!»
사래가 아브람에게 이르되 나의 받는 욕은 당신이 받아야 옳도다 내가 나의 여종을 당신의 품에 두었거늘 그가 자기의 잉태함을 깨닫고 나를 멸시하니 당신과 나 사이에 여호와께서 판단하시기를 원하노라
6 Abram sa til Sarai: «Du rÅr selv over trellkvinnen din. Gjør med henne som du synes.» Og Sarai var hard mot henne, sÅ hun rømte sin vei.
아브람이 사래에게 이르되 그대의 여종은 그대의 수중에 있으니 그대의 눈에 좋은대로 그에게 행하라 하매 사래가 하갈을 학대하였더니 하갈이 사래의 앞에서 도망하였더라
7 Herrens engel fant henne ved en kilde ute i ødemarken, ved kilden pÅ veien til Sjur.
여호와의 사자가 광야의 샘곁 곧 술 길 샘물 곁에서 그를 만나
8 Han sa: «Hagar, Sarais trellkvinne, hvor kommer du fra, og hvor skal du hen?» Hun svarte: «Jeg har rømt fra Sarai, min matmor.»
가로되 사래의 여종 하갈아 네가 어디서 왔으며 어디로 가느냐 그가 가로되 나는 나의 여주인 사래를 피하여 도망하나이다
9 Da sa Herrens engel til henne: «Vend tilbake til din matmor, og bøy deg under hennes hÅnd!»
여호와의 사자가 그에게 이르되 네 여주인에게로 돌아가서 그 수하에 복종하라
10 Og han fortsatte: «Stor vil jeg gjøre din ætt, sÅ tallrik at ingen kan telle den.»
여호와의 사자가 또 그에게 이르되 내가 네 자손으로 크게 번성하여 그 수가 많아 셀 수 없게 하리라
11 SÅ sa Herrens engel til henne: «NÅ er du med barn, og du skal føde en sønn; du skal gi ham navnet Ismael, for Herren har hørt hva du led.
여호와의 사자가 또 그에게 이르되 네가 잉태하였은즉 아들을 낳으리니 그 이름을 이스마엘이라 하라 이는 여호와께서 네 고통을 들으셨음이니라
12 Han skal bli et villesel av en mann. Hans hÅnd skal være vendt mot alle og alles hÅnd mot ham; han skal slÅ seg ned like for ansiktet pÅ alle sine frender.»
그가 사람 중에 들나귀 같이 되리니 그 손이 모든 사람을 치겠고 모든 사람의 손이 그를 칠찌며 그가 모든 형제의 동방에서 살리라 하니라
13 Da gav hun Herren, som hadde talt til henne, navnet: «Du er Gud som ser.» For hun sa: «Har jeg her virkelig fÅtt se et glimt av ham som ser meg?»
하갈이 자기에게 이르신 여호와의 이름을 감찰하시는 하나님이라 하였으니 이는 내가 어떻게 여기서 나를 감찰하시는 하나님을 뵈었는고 함이라
14 Derfor kaller de den brønnen Lakai-Ro’i-brønnen. Den ligger mellom Kadesj og Bered.
이러므로 그 샘을 브엘라해로이라 불렀으며 그것이 가데스와 베렛 사이에 있더라
15 Abram fikk en sønn med Hagar, og sønnen som han fikk med henne, gav han navnet Ismael.
하갈이 아브람의 아들을 낳으매 아브람이 하갈의 낳은 그 아들을 이름하여 이스마엘이라 하였더라
16 Abram var 86 År da Hagar fødte Ismael.
Pakten og paktstegnet
제17장
1 Da Abram var 99 År, viste Herren seg for ham og sa: «Jeg er Gud Den Allmektige. Lev for mitt Åsyn, vær hel i din ferd!
아브람의 구십 구세 때에 여호와께서 아브람에게 나타나서 그에게 이르시되 나는 전능한 하나님이라 너는 내 앞에서 행하여 완전하라
2 Jeg vil opprette en pakt mellom meg og deg og gjøre din ætt umÅtelig stor.»
내가 내 언약을 나와 너 사이에 세워 너로 심히 번성케 하리라 하시니
3 Da kastet Abram seg ned med ansiktet mot jorden, og Gud sa til ham:
아브람이 엎드린대 하나님이 또 그에게 일러 가라사대
4 «Se, jeg slutter en pakt med deg, du skal bli far til mange folk.
내가 너와 내 언약을 세우니 너는 열국의 아비가 될찌라
5 Du skal ikke lenger hete Abram, men Abraham skal være ditt navn; for jeg gjør deg til far for mange folk.
이제 후로는 네 이름을 아브람이라 하지 아니하고 아브라함이라 하리니 이는 내가 너로 열국의 아비가 되게 함이니라
6 Jeg lar deg vokse og øke og gjør deg til folkeslag; konger skal gÅ ut fra deg.
내가 너로 심히 번성케 하리니 나라들이 네게로 좇아 일어나며 열왕이 네게로 좇아 나리라
7 Jeg oppretter en pakt mellom meg og deg og dine etterkommere fra slekt til slekt, en evig pakt. Jeg vil være Gud for deg og for dine ætlinger etter deg.
내가 내 언약을 나와 너와 네 대대 후손의 사이에 세워서 영원한 언약을 삼고 너와 네 후손의 하나님이 되리라
8 Landet du bor i som innflytter, hele Kanaan-landet, gir jeg deg og din ætt som eiendom til evig tid; og jeg vil være deres Gud.»
내가 너와 네 후손에게 너의 우거하는 이 땅 곧 가나안 일경으로 주어 영원한 기업이 되게 하고 나는 그들의 하나님이 되리라
9 SÅ sa Gud til Abraham: «Du skal holde min pakt, bÅde du og dine etterkommere fra slekt til slekt.
하나님이 또 아브라함에게 이르시되 그런즉 너는 내 언약을 지키고 네 후손도 대대로 지키라
10 Dette er den pakten dere skal holde, pakten mellom meg og dere og etterkommerne dine: Alle menn og gutter hos dere skal omskjæres.
너희 중 남자는 다 할례를 받으라 이것이 나와 너희와 너희 후손 사이에 지킬 내 언약이니라
11 Dere skal la forhuden skjæres av, og det skal være tegnet pÅ pakten mellom meg og dere.
너희는 양피를 베어라 이것이 나와 너희 사이의 언약의 표징이니라
12 I slekt etter slekt skal hvert guttebarn hos dere omskjæres nÅr det er Åtte dager gammelt, bÅde de som er født i huset, og de som er kjøpt for penger hos fremmede, som ikke er av din ætt.
대대로 남자는 집에서 난 자나 혹 너희 자손이 아니요 이방 사람에게서 돈으로 산 자를 무론하고 난지 팔일만에 할례를 받을 것이라
13 Omskjæres skal bÅde de som er født i ditt hus, og de du har kjøpt for penger. Slik skal min pakt vise seg pÅ kroppen deres, en evig pakt.
너희 집에서 난 자든지 너희 돈으로 산 자든지 할례를 받아야 하리니 이에 내 언약이 너희 살에 있어 영원한 언약이 되려니와
14 Men den mann som er uomskÅret, som ikke har fÅtt forhuden skÅret bort, han skal utryddes av sitt folk; for han har brutt min pakt.»
할례를 받지 아니한 남자 곧 그 양피를 베지 아니한 자는 백성 중에서 끊어지리니 그가 내 언약을 배반하였음이니라
15 Gud sa til Abraham: «Din kone Sarai skal du ikke lenger kalle Sarai; Sara skal være hennes navn.
하나님이 또 아브라함에게 이르시되 네 아내 사래는 이름을 사래라 하지 말고 그 이름을 사라라 하라
16 Jeg vil velsigne henne og gi deg en sønn med henne ogsÅ. Ja, jeg vil velsigne henne sÅ at hun blir mor til mange folk; konger over folkeslag skal gÅ ut fra henne.»
내가 그에게 복을 주어 그로 네게 아들을 낳아주게 하며 내가 그에게 복을 주어 그로 열국의 어미가 되게 하리니 민족의 열왕이 그에게서 나리라
17 Da kastet Abraham seg til jorden og lo. Han sa med seg selv: «Kan en mann som er hundre År, fÅ barn, og kan Sara med sine nitti År føde?»
아브라함이 엎드리어 웃으며 심중에 이르되 백세 된 사람이 어찌 자식을 낳을까 사라는 구십세니 어찌 생산하리요 하고
18 Og Abraham sa til Gud: «MÅtte du la Ismael fÅ leve for ditt Åsyn!»
아브라함이 이에 하나님께 고하되 이스마엘이나 하나님 앞에 살기를 원하나이다
19 Da sa Gud: «Ja, men du skal fÅ en sønn med Sara, din kone, og du skal gi ham navnet Isak. Jeg vil opprette min pakt med ham, en evig pakt for hans ætt etter ham.
하나님이 가라사대 아니라 네 아내 사라가 정녕 네게 아들을 낳으리니 너는 그 이름을 이삭이라 하라 내가 그와 내 언약을 세우리니 그의 후손에게 영원한 언약이 되리라
20 Din bønn for Ismael har jeg hørt. Jeg vil velsigne ham og gjøre ham fruktbar og gi ham en meget tallrik ætt. Tolv høvdinger skal han bli far til, og jeg vil gjøre ham til et stort folk.
이스마엘에게 이르러는 내가 네 말을 들었나니 내가 그에게 복을 주어 생육이 중다하여 그로 크게 번성케 할찌라 그가 열 두 방백을 낳으리니 내가 그로 큰 나라가 되게 하려니와
21 Men min pakt vil jeg opprette med Isak, som Sara skal føde neste År pÅ denne tid.»
내 언약은 내가 명년 이 기한에 사라가 네게 낳을 이삭과 세우리라
22 Da Gud hadde sluttet Å tale med Abraham, fór han opp fra ham.
하나님이 아브라함과 말씀을 마치시고 그를 떠나 올라가셨더라
23 Samme dag tok Abraham sin sønn Ismael og alle menn blant sine husfolk, bÅde de som var født i huset, og de som var kjøpt for penger, og skar av forhuden pÅ dem, slik Gud hadde sagt ham.
이에 아브라함이 하나님이 자기에게 말씀하신대로 이 날에 그 아들 이스마엘과 집에서 생장한 모든 자와 돈으로 산 모든 자 곧 아브라함의 집 사람 중 모든 남자를 데려다가 그 양피를 베었으니
24 Abraham selv var 99 År da han ble omskÅret.
아브라함이 그 양피를 벤 때는 구십 구세이었고
25 Og Ismael, hans sønn, var 13 År da han ble omskÅret.
그 아들 이스마엘이 그 양피를 벤 때는 십 삼세이었더라
26 Samme dagen ble de omskÅret, bÅde Abraham og sønnen Ismael.
당일에 아브라함과 그 아들 이스마엘이 할례를 받았고
27 Og alle mennene i hans hus, bÅde de som var født i huset, og de som var kjøpt hos fremmede, ble omskÅret sammen med ham.
그 집의 모든 남자 곧 집에서 생장한 자와 돈으로 이방 사람에게서 사온 자가 다 그와 함께 할례를 받았더라
Herren gjester Abraham
제18장
1 Siden viste Herren seg for Abraham i eikelunden i Mamre, en gang han satt i teltÅpningen midt pÅ heteste dagen.
여호와께서 마므레 상수리 수풀 근처에서 아브라함에게 나타나시니라 오정 즈음에 그가 장막 문에 앉았다가
2 Da han sÅ opp, fikk han øye pÅ tre menn som stod foran ham. Med det samme han fikk se dem, sprang han imot dem fra teltÅpningen, bøyde seg til jorden
눈을 들어 본즉 사람 셋이 맞은편에 섰는지라 그가 그들을 보자 곧 장막 문에서 달려나가 영접하며 몸을 땅에 굽혀
3 og sa: «Herre, dersom jeg har funnet nÅde for dine øyne, sÅ gÅ ikke forbi din tjener!
가로되 내 주여 내가 주께 은혜를 입었사오면 원컨대 종을 떠나 지나가지 마옵시고
4 La oss fÅ hente litt vann, sÅ dere kan vaske føttene og hvile dere her under treet!
물을 조금 가져오게 하사 당신들의 발을 씻으시고 나무 아래서 쉬소서
5 SÅ vil jeg komme med litt mat, som dere kan styrke dere med, før dere drar videre – siden dere nÅ har lagt veien om deres tjener.» De svarte: «Ja, gjør som du sier!»
내가 떡을 조금 가져오리니 당신들의 마음을 쾌활케 하신 후에 지나가소서 당신들이 종에게 오셨음이니이다 그들이 가로되 네 말대로 그리하라
6 Da skyndte Abraham seg inn i teltet til Sara og sa: «Skynd deg, ta tre mÅl hvetemel; kna det og bak kaker!»
아브라함이 급히 장막에 들어가 사라에게 이르러 이르되 속히 고운 가루 세 스아를 가져다가 반죽하여 떡을 만들라 하고
7 Selv sprang han bort til buskapen og hentet en fin og god kalv; den gav han til tjenestegutten, som skyndte seg Å lage den til.
아브라함이 또 짐승 떼에 달려가서 기름지고 좋은 송아지를 취하여 하인에게 주니 그가 급히 요리한지라
8 SÅ tok han rømme og melk og den kalven som gutten hadde stelt til, og satte det fram for mennene. Og han stod hos dem under treet mens de spiste.
아브라함이 뻐터와 우유와 하인이 요리한 송아지를 가져다가 그들의 앞에 진설하고 나무 아래 모셔 서매 그들이 먹으니라
9 Da sa de til Abraham: «Hvor er Sara, din kone?» Han svarte: «Hun er inne i teltet.»
그들이 아브라함에게 이르되 네 아내 사라가 어디 있느냐 대답하되 장막에 있나이다
10 En av dem sa: «Jeg kommer til deg igjen neste År pÅ denne tid, og da skal din kone Sara ha en sønn.» Sara hørte det i teltÅpningen, som var like bak ham.
그가 가라사대 기한이 이를 때에 내가 정녕 네게로 돌아오리니 네 아내 사라에게 아들이 있으리라 하시니 사라가 그 뒤 장막 문에서 들었더라
11 NÅ var Abraham og Sara gamle, langt oppe i Årene, og Sara hadde det ikke lenger slik som kvinner pleier ha det.
아브라함과 사라가 나이 많아 늙었고 사라의 경수는 끊어졌는지라
12 Derfor lo hun ved seg selv og tenkte: «Skulle jeg føle lyst, sÅ gammel som jeg er? Og mannen min er ogsÅ til Års!»
사라가 속으로 웃고 이르되 내가 노쇠하였고 내 주인도 늙었으니 내게 어찌 낙이 있으리요
13 Da sa Herren til Abraham: «Hvorfor ler Sara og tenker: Skal jeg virkelig fÅ barn, sÅ gammel som jeg er?
여호와께서 아브라함에게 이르시되 사라가 왜 웃으며 이르기를 내가 늙었거늘 어떻게 아들을 낳으리요 하느냐
14 Er det noe som er umulig for Herren? Neste År pÅ denne tid kommer jeg igjen, og da skal Sara ha en sønn.»
여호와께 능치 못한 일이 있겠느냐 기한이 이를 때에 내가 네게로 돌아오리니 사라에게 아들이 있으리라
15 Sara nektet og sa at hun ikke hadde ledd; for hun var redd. Men han svarte: «Jo, du lo.»
사라가 두려워서 승인치 아니하여 가로되 내가 웃지 아니하였나이다 가라사대 아니라 네가 웃었느니라
Abraham ber for Sodoma og Gomorra
16 NÅ brøt mennene opp og gikk i retning av Sodoma. Abraham gikk med; han ville følge dem pÅ veien.
그 사람들이 거기서 일어나서 소돔으로 향하고 아브라함은 그들을 전송하러 함께 나가니라
17 Da tenkte Herren: «Skulle jeg skjule for Abraham det jeg vil gjøre?
여호와께서 가라사대 나의 하려는 것을 아브라함에게 숨기겠느냐
18 Abraham skal jo bli et stort og tallrikt folk, og i ham skal alle folk pÅ jorden velsignes.
아브라함은 강대한 나라가 되고 천하 만민은 그를 인하여 복을 받게 될 것이 아니냐
19 Jeg har utvalgt ham for at han skal pÅlegge sine sønner og etterkommere Å holde seg til Herrens vei og gjøre det som er rett og riktig, sÅ Herren kan la Abraham fÅ det han har lovt ham.»
내가 그로 그 자식과 권속에게 명하여 여호와의 도를 지켜 의와 공도를 행하게 하려고 그를 택하였나니 이는 나 여호와가 아브라함에게 대하여 말한 일을 이루려 함이니라
20 SÅ sa Herren: «Sannelig, det lyder høye klagerop over Sodoma og Gomorra; deres synder er overmÅte store.
여호와께서 또 가라사대 소돔과 고모라에 대한 부르짖음이 크고 그 죄악이 심히 중하니
21 NÅ vil jeg gÅ ned og se om de har bÅret seg sÅ ille at som det høres etter den klagen over dem som er nÅdd opp til meg; og har de ikke det, vil jeg vite det.»
내가 이제 내려가서 그 모든 행한 것이 과연 내게 들린 부르짖음과 같은지 그렇지 않은지 내가 보고 알려하노라
22 SÅ snudde mennene seg og gikk av sted til Sodoma. Men Herren ble fremdeles stÅende hos Abraham.
그 사람들이 거기서 떠나 소돔으로 향하여 가고 아브라함은 여호와 앞에 그대로 섰더니
23 Abraham trÅdte nærmere og sa: «Vil du virkelig rive bort de rettferdige sammen med de ugudelige?
가까이 나아가 가로되 주께서 의인을 악인과 함께 멸하시려나이까
24 Om det nÅ er femti rettferdige i byen? Vil du rive dem bort da? Vil du ikke spare stedet av hensyn til de femti rettferdige som er der?
그 성중에 의인 오십이 있을찌라도 주께서 그 곳을 멸하시고 그 오십 의인을 위하여 용서치 아니하시리이까
25 Det er da ikke din vis Å gjøre slikt, Å la rettferdige dø sammen med ugudelige, sÅ det gÅr den rettferdige likedan som den ugudelige. Nei, det er ikke din vis! Han som er hele jordens dommer, skulle ikke han gjøre det som rett er?»
주께서 이같이 하사 의인을 악인과 함께 죽이심은 불가하오며 의인과 악인을 균등히하심도 불가하니이다 세상을 심판하시는 이가 공의를 행하실 것이 아니니이까
26 Da sa Herren: «Finner jeg femti rettferdige i Sodoma, vil jeg spare hele byen for deres skyld.»
여호와께서 가라사대 내가 만일 소돔 성중에서 의인 오십을 찾으면 그들을 위하여 온 지경을 용서하리라
27 Abraham tok atter til orde og sa: «Se, jeg har vÅget meg til Å tale til Herren, enda jeg bare er støv og aske.
아브라함이 말씀하여 가로되 티끌과 같은 나라도 감히 주께 고하나이다
28 Enn om det mangler fem pÅ de femti rettferdige? Vil du ødelegge hele byen pÅ grunn av de fem?» Han svarte: «Nei, finner jeg førtifem, skal jeg ikke ødelegge den.»
오십 의인 중에 오인이 부족할 것이면 그 오인 부족함을 인하여 온 성을 멸하시리이까 가라사대 내가 거기서 사십 오인을 찾으면 멸하지 아니하리라
29 Abraham fortsatte Å tale til ham: «Om det finnes førti?» sa han. Han svarte: «For de førtis skyld skal jeg ikke gjøre det.»
아브라함이 또 고하여 가로되 거기서 사십인을 찾으시면 어찌 하시려나이까 가라사대 사십인을 인하여 멸하지 아니하리라
30 Da sa Abraham: «Herren mÅ ikke bli harm om jeg taler! Enn om det finnes tretti der?» Han svarte: «Jeg skal ikke gjøre det sÅ sant jeg finner tretti.»
아브라함이 가로되 내 주여 노하지 마옵시고 말씀하게 하옵소서 거기서 삼십인을 찾으시면 어찌 하시려나이까 가라사대 내가 거기서 삼십인을 찾으면 멸하지 아니하리라
31 Abraham sa: «Se, jeg har vÅget meg til Å tale til Herren. Enn om det finnes tjue der?» Han svarte: «For de tjues skyld skal jeg ikke ødelegge byen.»
아브라함이 또 가로되 내가 감히 내 주께 고하나이다 거기서 이십인을 찾으시면 어찌 하시려나이까 가라사대 내가 이십인을 인하여 멸하지 아니하리라
32 Da sa Abraham: «Herren mÅ ikke bli harm om jeg taler en eneste gang til! Enn om det finnes bare ti?» Han svarte: «For de tis skyld skal jeg ikke ødelegge den.»
아브라함이 또 가로되 주는 노하지 마옵소서 내가 이번만 더 말씀하리이다 거기서 십인을 찾으시면 어찌 하시려나이까 가라사대 내가 십인을 인하여도 멸하지 아니하리라
33 Da Herren hadde talt ut med Abraham, gikk han bort, og Abraham gikk hjem.
여호와께서 아브라함과 말씀을 마치시고 즉시 가시니 아브라함도 자기 곳으로 돌아갔더라
Sodoma og Gomorra blir ødelagt
제19장
1 De to englene kom til Sodoma om kvelden, mens Lot satt i byporten. Da Lot fikk se dem, reiste han seg og gikk imot dem, bøyde seg til jorden
날이 저물 때에 그 두 천사가 소돔에 이르니 마침 롯이 소돔 성문에 앉았다가 그들을 보고 일어나 영접하고 땅에 엎드리어 절하여
2 og sa: «Gode herrer, ta inn i huset til deres tjener, bli der i natt og vask føttene! SÅ kan dere stÅ tidlig opp i morgen og dra videre.» De svarte: «Nei, vi vil være ute pÅ torget i natt.»
가로되 내 주여 돌이켜 종의 집으로 들어와 발을 씻고 주무시고 일찌기 일어나 갈 길을 가소서 그들이 가로되 아니라 우리가 거리에서 경야하리라
3 Men han nødde dem sÅ sterkt at de tok inn hos ham. Og da de kom inn i huset, laget han til et mÅltid for dem. Han bakte usyret brød, og de spiste.
롯이 간청하매 그제야 돌이켜서 그 집으로 들어 오는지라 롯이 그들을 위하여 식탁을 베풀고 무교병을 구우니 그들이 먹으니라
4 Men før de hadde lagt seg, kom byens folk, mennene i Sodoma, unge og gamle, hver eneste mann, og omringet huset.
그들의 눕기 전에 그 성 사람 곧 소돔 백성들이 무론 노소하고 사방에서 다 모여 그 집을 에워싸고
5 De ropte pÅ Lot og sa til ham: «Hvor er de mennene som kom til deg i natt? La dem komme ut til oss, sÅ vi kan fÅ vÅr vilje med dem!»
롯을 부르고 그에게 이르되 이 저녁에 네게 온 사람이 어디 있느냐 이끌어내라 우리가 그들을 상관하리라
6 Lot gikk da ut i døren til dem, stengte den etter seg
롯이 문밖의 무리에게로 나가서 뒤로 문을 닫고
7 og sa: «Kjære brødre, gjør ikke en slik ugjerning!
이르되 청하노니 내 형제들아 이런 악을 행치 말라
8 Jeg har jo to døtre som ingen mann har vært nær. La meg sende dem ut til dere, sÅ dere kan gjøre med dem som dere lyster. Men disse mennene mÅ dere ikke gjøre noe, siden de har funnet ly under mitt tak!»
내게 남자를 가까이 아니한 두 딸이 있노라 청컨대 내가 그들을 너희에게로 이끌어내리니 너희 눈에 좋은대로 그들에게 행하고 이 사람들은 내 집에 들어왔은즉 이 사람들에게는 아무 짓도 하지말라
9 Men de ropte: «Vekk med deg! Her kommer denne fremmedkaren og vil bo hos oss,» sa de, «og sÅ vil han opptre som dommer! NÅ vil vi bære oss verre at med deg enn med dem.» SÅ trengte de seg voldsomt inn pÅ mannen, pÅ Lot. De stormet mot døren for Å bryte den sund.
그들이 가로되 너는 물러나라 또 가로되 이 놈이 들어와서 우거하면서 우리의 법관이 되려 하는도다 이제 우리가 그들보다 너를 더 해하리라 하고 롯을 밀치며 가까이 나아와서 그 문을 깨치려 하는지라
10 Da strakte mennene hÅnden ut, tok Lot inn til seg i huset og stengte døren.
그 사람들이 손을 내밀어 롯을 집으로 끌어 들이고 문을 닫으며
11 SÅ forvirret de synet pÅ mennene utenfor døren, bÅde pÅ smÅ og store; hvor mye de strevde, fant de ikke døren.
문밖의 무리로 무론 대소하고 그 눈을 어둡게 하니 그들이 문을 찾느라고 곤비하였더라
12 Da sa mennene til Lot: «Har du ellers noen her, enten svigersønner, sønner eller døtre eller andre som hører deg til i byen, sÅ skal du ta dem med deg bort herfra.
그 사람들이 롯에게 이르되 이 외에 네게 속한 자가 또 있느냐 네 사위나 자녀나 성중에 네게 속한 자들을 다 성밖으로 이끌어내라
13 For nÅ skal vi ødelegge dette stedet, fordi et stort klagerop over folket er nÅdd opp til Herren. Han har sendt oss for Å ødelegge byen.»
그들에 대하여 부르짖음이 여호와 앞에 크므로 여호와께서 우리로 이곳을 멸하러 보내셨나니 우리가 멸하리라
14 Da gikk Lot ut og sa fra til svigersønnene sine, de som skulle ha døtrene hans. «StÅ opp og kom dere bort fra dette stedet,» sa han; «for nÅ vil Herren ødelegge byen!» Men svigersønnene trodde han drev gjøn med dem.
롯이 나가서 그 딸들과 정혼한 사위들에게 고하여 이르되 여호와께서 이 성을 멸하실터이니 너희는 일어나 이곳에서 떠나라 하되 그 사위들이 농담으로 여겼더라
15 Da det grydde av dag, skyndte englene pÅ Lot og sa: «StÅ opp, ta din kone og dine to døtre som er her, sÅ dere ikke blir revet bort pÅ grunn av det onde som byen har gjort seg skyldig i!»
동틀 때에 천사가 롯을 재촉하여 가로되 일어나 여기 있는 네 아내와 두 딸을 이끌라 이 성의 죄악 중에 함께 멸망할까 하노라
16 Da han betenkte seg, tok mennene bÅde ham og hans kone og hans to døtre i hÅnden, og de førte ham av sted og brakte ham i sikkerhet utenfor byen. For Herren ville skÅne ham.
그러나 롯이 지체하매 그 사람들이 롯의 손과 그 아내의 손과 두 딸의 손을 잡아 인도하여 성밖에 두니 여호와께서 그에게 인자를 더하심이었더라
17 Da de hadde ført dem ut, sa en av mennene: «Fly for livet! Se deg ikke tilbake, og stans ikke noe sted pÅ sletten! Flykt opp i fjellene; ellers blir du revet bort!»
그 사람들이 그들을 밖으로 이끌어낸 후에 이르되 도망하여 생명을 보존하라 돌아보거나 들에 머무르거나 하지 말고 산으로 도망하여 멸망함을 면하라
18 Men Lot svarte: «Å nei, min herre!
롯이 그들에게 이르되 내 주여 그리 마옵소서
19 Du har jo vist godvilje mot din tjener. Stor er den troskap du har vist meg ved Å berge mitt liv. Men jeg kan ikke flykte opp i fjellene; for da kunne ulykken nÅ meg, sÅ jeg døde.
종이 주께 은혜를 얻었고 주께서 큰 인자를 내게 베푸사 내 생명을 구원하시오나 내가 도망하여 산까지 갈 수 없나이다 두렵건대 재앙을 만나 죽을까 하나이다
20 Se, den byen der er sÅ nær at jeg kan flykte dit; det er ikke store stedet. Kjære, la meg fÅ flykte dit – byen er jo sÅ liten – sÅ jeg kan berge livet!»
보소서 저 성은 도망하기 가깝고 작기도 하오니 나로 그곳에 도망하게 하소서 이는 작은 성이 아니니이까 내 생명이 보존되리이다
21 Da sa han til ham: «Ja, jeg gjør som du vil i dette ogsÅ; jeg skal ikke ødelegge den byen du nevner.
그가 그에게 이르되 내가 이 일에도 네 소원을 들었은즉 너의 말하는 성을 멸하지 아니하리니
22 Skynd deg, flykt dit! For jeg kan ikke gjøre noe før du er kommet fram.» – Derfor heter byen Soar.
그리로 속히 도망하라 네가 거기 이르기까지는 내가 아무 일도 행할 수 없노라 하였더라 그러므로 그 성 이름을 소알이라 불렀더라
23 Da solen gikk opp over landet, kom Lot fram til Soar.
롯이 소알에 들어갈 때에 해가 돋았더라
24 Da lot Herren svovel og ild regne over Sodoma og Gomorra – ned fra Herren, fra himmelen.
여호와께서 하늘 곧 여호와에게로서 유황과 불을 비 같이 소돔과 고모라에 내리사
25 Han ødela disse byene og hele sletten, alle som bodde i byene, og alt som grodde pÅ marken.
그 성들과 온 들과 성에 거하는 모든 백성과 땅에 난 것을 다 엎어 멸하셨더라
26 Men Lots kone sÅ seg tilbake. Da ble hun til en saltstøtte.
롯의 아내는 뒤를 돌아 본고로 소금 기둥이 되었더라
27 Tidlig om morgenen gikk Abraham til det stedet hvor han hadde stÅtt for Herrens Åsyn.
아브라함이 그 아침에 일찌기 일어나 여호와의 앞에 섰던 곳에 이르러
28 Da han sÅ ut over Sodoma og Gomorra og hele slettelandet, fikk han se at røk veltet opp fra landet, som røken fra en smelteovn.
소돔과 고모라와 그 온 들을 향하여 눈을 들어 연기가 옹기점 연기 같이 치밀음을 보았더라
29 Slik gikk det til at Gud kom Abraham i hu da han ødela byene pÅ sletten. Han førte Lot midt ut av ødeleggelsen, som han sendte over de byene Lot hadde bodd i.
하나님이 들의 성들을 멸하실 때 곧 롯의 거하는 성을 엎으실 때에 아브라함을 생각하사 롯을 그 엎으시는 중에서 내어 보내셨더라
Lots døtre
30 Fra Soar drog Lot opp i fjellet og slo seg ned der sammen med sine to døtre; for han torde ikke bli i Soar. SÅ bodde de i en fjellhule, han og de to døtrene.
롯이 소알에 거하기를 두려워하여 두 딸과 함께 소알에서 나와 산에 올라 거하되 그 두 딸과 함께 굴에 거하였더니
31 Den eldste datteren sa da til den yngste: «Far er gammel, og det fins ikke en mann her i landet som kan ha omgang med oss pÅ vanlig vis.
큰 딸이 작은 딸에게 이르되 우리 아버지는 늙으셨고 이 땅에는 세상의 도리를 좇아 우리의 배필 될 사람이 없으니
32 Kom, la oss gi far vin Å drikke og ligge med ham, sÅ vi kan holde ætten oppe ved ham!»
우리가 우리 아버지에게 술을 마시우고 동침하여 우리 아버지로 말미암아 인종을 전하자 하고
33 Samme kveld skjenket de sin far vin, og den eldste gikk og la seg hos faren. Han merket ikke at hun la seg, og heller ikke at hun stod opp.
그 밤에 그들이 아비에게 술을 마시우고 큰 딸이 들어가서 그 아비와 동침하니라 그러나 그 아비는 그 딸의 눕고 일어나는 것을 깨닫지 못하였더라
34 Dagen etter sa den eldste til den yngste: «Hør her, i natt lÅ jeg med far. NÅ gir vi ham vin Å drikke i kveld ogsÅ. GÅ inn og legg deg hos ham, sÅ vi kan holde ætten oppe ved ham!»
이튿날에 큰 딸이 작은 딸에게 이르되 어제밤에는 내가 우리 아버지와 동침하였으니 오늘밤에도 우리가 아버지에게 술을 마시우고 네가 들어가 동침하고 우리가 아버지로 말미암아 인종을 전하자 하고
35 De skjenket sin far vin den kvelden ogsÅ, og den yngste gikk og la seg hos ham. Han merket ikke at hun la seg, og heller ikke at hun stod opp.
이 밤에도 그들이 아비에게 술을 마시우고 작은 딸이 일어나 아비와 동침하니라 그러나 아비는 그 딸의 눕고 일어나는 것을 깨닫지 못하였더라
36 NÅ skulle begge Lots døtre ha barn med sin far.
롯의 두 딸이 아비로 말미암아 잉태하고
37 Den eldste fikk en sønn og kalte ham Moab. Fra ham stammer moabittene, som ennÅ er til.
큰 딸은 아들을 낳아 이름을 모압이라 하였으니 오늘날 모압 족속의 조상이요
38 Den yngste fikk ogsÅ en sønn og kalte ham Ben-Ammi. Fra ham stammer ammonittene, som ennÅ er til.
작은 딸도 아들을 낳아 이름을 벤암미라 하였으니 오늘날 암몬 족속의 조상이었더라
Abraham og Sara i Gerar
제20장
1 SÅ drog Abraham videre til Negev og slo seg ned mellom Kadesj og Sjur. Siden oppholdt han seg i Gerar.
아브라함이 거기서 남방으로 이사하여 가데스와 술 사이 그랄에 우거하며
2 Om sin kone, Sara, sa han: «Hun er min søster.» Da sendte Abimelek, kongen i Gerar, folk av sted og hentet Sara.
그 아내 사라를 자기 누이라 하였으므로 그랄 왕 아비멜렉이 보내어 사라를 취하였더니
3 Men om natten kom Gud til Abimelek i en drøm og sa til ham: «NÅ skal du dø, fordi du har tatt denne kvinnen; for hun er en annen manns hustru.»
그 밤에 하나님이 아비멜렉에게 현몽하시고 그에게 이르시되 네가 취한 이 여인을 인하여 네가 죽으리니 그가 남의 아내임이니라
4 Abimelek, som ikke hadde vært nær henne, sa: «Herre, vil du da drepe rettferdige folk?
아비멜렉이 그 여인을 가까이 아니한고로 그가 대답하되 주여 주께서 의로운 백성도 멸하시나이까
5 Sa han ikke til meg at hun er hans søster? Og selv har hun sagt at han er hennes bror. Med uskyldig hjerte og rene hender har jeg gjort dette.»
그가 나더러 이는 내 누이라고 하지 아니하였나이까 그 여인도 그는 내 오라비라 하였사오니 나는 온전한 마음과 깨끗한 손으로 이렇게 하였나이다
6 Da sa Gud til ham i drømmen: «Ja, jeg vet at du har gjort dette med uskyldig hjerte. Det er jo jeg som har hindret deg i Å synde mot meg; derfor lot jeg deg ikke røre henne.
하나님이 꿈에 또 그에게 이르시되 네가 온전한 마음으로 이렇게 한 줄을 나도 알았으므로 너를 막아 내게 범죄하지 않게 하였나니 여인에게 가까이 못하게 함이 이 까닭이니라
7 La nÅ mannen fÅ sin hustru tilbake, for han er en profet; og han vil gÅ i forbønn for deg, sÅ du fÅr leve. Men gir du henne ikke tilbake, skal du vite at du mÅ dø, bÅde du og alle dine.»
이제 그 사람의 아내를 돌려 보내라 그는 선지자라 그가 너를 위하여 기도하리니 네가 살려니와 네가 돌려 보내지 않으면 너와 네게 속한 자가 다 정녕 죽을줄 알찌니라
8 Tidlig neste morgen kalte Abimelek til seg alle sine menn og fortalte dem alt dette. Da ble mennene meget redde.
아비멜렉이 그 아침에 일찌기 일어나 모든 신복을 불러 그 일을 다 말하여 들리매 그 사람들이 심히 두려워하였더라
9 SÅ sendte Abimelek bud pÅ Abraham og sa til ham: «Hva har du gjort mot oss? Og hva ondt har jeg gjort mot deg, siden du har ført sÅ stor synd over meg og mitt rike? Du har handlet mot meg som ingen bør gjøre.»
아비멜렉이 아브라함을 불러서 그에게 이르되 네가 어찌하여 우리에게 이리 하느냐 내가 무슨 죄를 네게 범하였관대 네가 나와 내 나라로 큰 죄에 빠질뻔하게 하였느냐 네가 합당치 않은 일을 내게 행하였도다 하고
10 Og Abimelek sa til Abraham: «Hva mente du med Å gjøre dette?»
아비멜렉이 또 아브라함에게 이르되 네가 무슨 의견으로 이렇게 하였느냐
11 Abraham svarte: «Jeg tenkte: Det er sikkert ingen gudsfrykt pÅ dette stedet; de kommer til Å slÅ meg i hjel pÅ grunn av min kone.
아브라함이 가로되 이곳에서는 하나님을 두려워함이 없으니 내 아내를 인하여 사람이 나를 죽일까 생각하였음이요
12 Og sÅ er hun virkelig min søster; hun er datter av min far, men ikke av min mor. Og hun ble min kone.
또 그는 실로 나의 이복누이로서 내 처가 되었음이니라
13 Da Gud lot meg vandre omkring langt borte fra min fars hus, sa jeg til henne: Slik skal du vise din hengivenhet mot meg: Overalt hvor vi kommer, skal du si at jeg er din bror.»
하나님이 나로 내 아비 집을 떠나 두루 다니게 하실 때에 내가 아내에게 말하기를 이후로 우리의 가는 곳마다 그대는 나를 그대의 오라비라 하라 이것이 그대가 내게 베풀 은혜라 하였었노라
14 SÅ tok Abimelek bÅde smÅfe og storfe og treller og trellkvinner og gav Abraham, og lot ham fÅ igjen Sara, sin kone.
아비멜렉이 양과 소와 노비를 취하여 아브라함에게 주고 그 아내 사라도 그에게 돌려보내고
15 Abimelek sa: «Her ligger landet mitt foran deg. SlÅ deg ned hvor du vil!»
아브라함에게 이르되 내 땅이 네 앞에 있으니 너 보기에 좋은대로 거하라 하고
16 Og til Sara sa han: «Se, jeg gir din bror tusen sekel sølv. Det skal være en oppreisning for deg blant alle som er sammen med deg, full oppreisning.»
사라에게 이르되 내가 은 천개를 네 오라비에게 주어서 그것으로 너와 함께한 여러 사람 앞에서 네 수치를 풀게 하였노니 네 일이 다 선히 해결되었느니라
17 Abraham bad til Gud, og Gud helbredet Abimelek og hans hustru og hans trellkvinner, sÅ de kunne fÅ barn igjen.
아브라함이 하나님께 기도하매 하나님이 아비멜렉과 그 아내와 여종을 치료하사 생산케 하셨으니
18 For Herren hadde stengt hvert morsliv i Abimeleks hus etter det som hendte med Sara, Abrahams kone.
여호와께서 이왕에 아브라함의 아내 사라의 연고로 아비멜렉의 집 모든 태를 닫히셨음이더라
Isak blir født
제21장
1 Herren tok seg av Sara som han hadde sagt, og gjorde med henne slik som han hadde lovt.
여호와께서 그 말씀대로 사라를 권고하셨고 여호와께서 그 말씀대로 사라에게 행하셨으므로
2 Sara ble med barn og fikk en sønn med Abraham pÅ hans gamle dager, pÅ den tid Gud hadde nevnt for ham.
사라가 잉태하고 하나님의 말씀하신 기한에 미쳐 늙은 아브라함에게 아들을 낳으니
3 Abraham gav sønnen som han hadde fÅtt med Sara, navnet Isak.
아브라함이 그 낳은 아들 곧 사라가 자기에게 낳은 아들을 이름하여 이삭이라 하였고
4 Og han omskar Isak da han var Åtte dager, som Gud hadde pÅlagt ham.
그 아들 이삭이 난지 팔일만에 그가 하나님의 명대로 할례를 행하였더라
5 Abraham var hundre År gammel da han fikk sønnen Isak.
아브라함이 그 아들 이삭을 낳을 때에 백세라
6 Da sa Sara: «Gud har laget det slik at jeg mÅ le. Og alle som hører dette, kommer til Å le av meg.»
사라가 가로되 하나님이 나로 웃게 하시니 듣는 자가 다 나와 함께 웃으리로다
7 Og hun fortsatte: «Hvem skulle ha sagt til Abraham: Sara skal gi smÅbarn bryst! Og sÅ har jeg født ham en sønn pÅ hans gamle dager.»
또 가로되 사라가 자식들을 젖 먹이겠다고 누가 아브라함에게 말하였으리요 마는 아브라함 노경에 내가 아들을 낳았도다 하니라
Hagar og Ismael
8 Isak vokste opp, og moren vente ham av. Abraham gjorde et stort gjestebud den dagen gutten ble avvent.
아이가 자라매 젖을 떼고 이삭의 젖을 떼는 날에 아브라함이 대연을 배설하였더라
9 Sara sÅ at sønnen som Hagar fra Egypt hadde fÅtt med Abraham, drev gjøn med Isak.
사라가 본즉 아브라함의 아들 애굽 여인 하갈의 소생이 이삭을 희롱하는지라
10 Da sa hun til Abraham: «Jag vekk denne trellkvinnen og sønnen hennes! For trellkvinnens sønn skal ikke arve sammen med Isak, sønnen min.»
그가 아브라함에게 이르되 이 여종과 그 아들을 내어쫓으라 이 종의 아들은 내 아들 이삭과 함께 기업을 얻지 못하리라 하매
11 Dette gjorde Abraham svært vondt for sønnens skyld.
아브라함이 그 아들을 위하여 그 일이 깊이 근심이 되었더니
12 Men Gud sa til Abraham: «Ta deg ikke nær av det som har hendt med gutten og trellkvinnen din! Du skal lyde Sara i alt det hun sier til deg. For gjennom Isak skal du fÅ en ætt som kalles din.
하나님이 아브라함에게 이르시되 네 아이나 네 여종을 위하여 근심치 말고 사라가 네게 이른 말을 다 들으라 이삭에게서 나는 자라야 네 씨라 칭할 것임이니라
13 Men trellkvinnens sønn vil jeg ogsÅ gjøre til et folk, fordi han er din sønn.»
그러나 여종의 아들도 네 씨니 내가 그로 한 민족을 이루게 하리라 하신지라
14 Tidlig neste morgen tok Abraham brød og en skinnsekk med vann og gav det til Hagar. Gutten satte han pÅ ryggen hennes, og sÅ sendte han henne bort. Hun drog av gÅrde, men gikk seg vill i ødemarken ved Be’er-Sjeba.
아브라함이 아침에 일찌기 일어나 떡과 물 한 가죽부대를 취하여 하갈의 어깨에 메워 주고 그 자식을 이끌고 가게 하매 하갈이 나가서 브엘세바 들에서 방황하더니
15 Da det ikke var mer vann igjen i sekken, kastet hun barnet inn under en busk.
가죽부대의 물이 다한지라 그 자식을 떨기나무 아래 두며
16 SÅ gikk hun og satte seg et bueskudd lenger borte; for hun tenkte: «Jeg kan ikke se pÅ at gutten dør.» Mens hun satt der, begynte gutten Å grÅte.
가로되 자식의 죽는 것을 참아 보지 못하겠다 하고 살 한 바탕쯤 가서 마주 앉아 바라보며 방성대곡하니
17 Gud hørte at han grÅt. Da ropte Guds engel fra himmelen til Hagar og sa: «Hva er i veien med deg, Hagar? Vær ikke redd! For Gud har hørt gutten grÅte der han ligger.
하나님이 그 아이의 소리를 들으시므로 하나님의 사자가 하늘에서부터 하갈을 불러 가라사대 하갈아 무슨 일이냐 두려워 말라 하나님이 저기 있는 아이의 소리를 들으셨나니
18 Reis deg, ta ham opp og hold ham fast i hÅnden! For jeg vil gjøre ham til et stort folk.»
일어나 아이를 일으켜 네 손으로 붙들라 그로 큰 민족을 이루게 하리라 하시니라
19 SÅ Åpnet Gud hennes øyne, og hun fikk se en brønn. Hun gikk og fylte sekken med vann og lot gutten drikke.
하나님이 하갈의 눈을 밝히시매 샘물을 보고 가서 가죽부대에 물을 채워다가 그 아이에게 마시웠더라
20 Gud var med gutten. Han vokste opp i ørkenen og ble bueskytter.
하나님이 그 아이와 함께 계시매 그가 장성하여 광야에 거하며 활 쏘는 자가 되었더니
21 Han bodde i Paran-ørkenen, og hans mor tok en kone til ham fra Egypt.
그가 바란 광야에 거할 때에 그 어미가 그를 위하여 애굽 땅 여인을 취하여 아내를 삼게 하였더라
Abrahams pakt med Abimelek
22 PÅ den tiden hendte det at Abimelek og Pikol, hærføreren hans, sa til Abraham: «Gud er med deg i alt du gjør.
때에 아비멜렉과 그 군대 장관 비골이 아브라함에게 말하여 가로되 네가 무슨 일을 하든지 하나님이 너와 함께 계시도다
23 Sverg nÅ ved Gud at du ikke vil fare med svik mot meg eller mine barn og etterkommere! Likesom jeg har vist godhet mot deg, skal du vise godhet mot meg og det landet du har fÅtt tilhold i.»
그런즉 너는 나와 내 아들과 내 손자에게 거짓되이 행치 않기를 이제 여기서 하나님을 가리켜 내게 맹세하라 내가 네게 후대한대로 너도 나와 너의 머무는 이 땅에 행할 것이니라
24 Abraham svarte: «Ja, jeg sverger.»
아브라함이 가로되 내가 맹세하리라 하고
25 Abraham krevde Abimelek til regnskap for en brønn som Abimeleks treller hadde ranet til seg.
아비멜렉의 종들이 아브라함의 우물을 늑탈한 일에 대하여 아브라함이 아비멜렉을 책망하매
26 Men Abimelek sa: «Jeg vet ikke hvem som har gjort dette. Du har ikke fortalt meg det, og jeg har ikke hørt om det før i dag.»
아비멜렉이 가로되 누가 그리하였는지 내가 알지 못하노라 너도 내게 고하지 아니하였고 나도 듣지 못하였더니 오늘이야 들었노라
27 Da tok Abraham smÅfe og storfe og gav Abimelek, og de sluttet en pakt med hverandre.
아브라함이 양과 소를 취하여 아비멜렉에게 주고 두 사람이 서로 언약을 세우니라
28 Men Abraham stilte sju av lammene for seg selv.
아브라함이 일곱 암양 새끼를 따로 놓으니
29 Da sa Abimelek til ham: «Hvorfor har du stilt disse sju lammene for seg selv?»
아비멜렉이 아브라함에게 이르되 이 일곱 암양 새끼를 따로 놓음은 어찜이뇨
30 Han svarte: «Disse sju lammene skal du ta imot av meg; det skal være et vitnesbyrd om at jeg har gravd denne brønnen.»
아브라함이 가로되 너는 내 손에서 이 암양 새끼 일곱을 받아 내가 이 우물 판 증거를 삼으라 하고
31 Derfor ble stedet kalt Be’er-Sjeba; for der avla de ed, de to.
두 사람이 거기서 서로 맹세하였으므로 그곳을 브엘세바라 이름하였더라
32 Da de hadde sluttet pakt i Be’er-Sjeba, brøt Abimelek og hans hærfører Pikol opp og drog tilbake til Filisterlandet.
그들이 브엘세바에서 언약을 세우매 아비멜렉과 그 군대장관 비골은 떠나 블레셋 족속의 땅으로 돌아갔고
33 Abraham plantet en tamarisk i Be’er-Sjeba, og der pÅkalte han Herren, den evige Gud.
아브라함은 브엘세바에 에셀나무를 심고 거기서 영생하시는 하나님 여호와의 이름을 불렀으며
34 Abraham holdt lenge til i Filisterlandet.
그가 블레셋 족속의 땅에서 여러날을 지내었더라
Gud setter Abraham pÅ prøve
제22장
1 En tid etter at dette hadde hendt, ville Gud sette Abraham pÅ prøve. Han sa til ham: «Abraham!» Og Abraham svarte: «Ja, her er jeg.»
그 일 후에 하나님이 아브라함을 시험하시려고 그를 부르시되 아브라함아 하시니 그가 가로되 내가 여기 있나이다
2 Da sa han: «Ta Isak, din eneste sønn, som du er sÅ glad i, og dra til Moria-landet! Der skal du ofre ham som brennoffer pÅ et av fjellene som jeg vil vise deg!»
여호와께서 가라사대 네 아들 네 사랑하는 독자 이삭을 데리고 모리아 땅으로 가서 내가 네게 지시하는 한 산 거기서 그를 번제로 드리라
3 Morgenen etter stod Abraham tidlig opp, lesset pÅ eselet sitt og tok med seg to av tjenesteguttene sine og sønnen Isak. Han kløvde ved til brennofferet, og sÅ gav han seg pÅ vei til det stedet Gud hadde sagt ham.
아브라함이 아침에 일찌기 일어나 나귀에 안장을 지우고 두 사환과 그 아들 이삭을 데리고 번제에 쓸 나무를 쪼개어 가지고 떠나 하나님의 자기에게 지시하시는 곳으로 가더니
4 Den tredje dagen da Abraham sÅ seg omkring, fikk han øye pÅ stedet langt borte.
제 삼일에 아브라함이 눈을 들어 그곳을 멀리 바라본지라
5 Da sa Abraham til tjenesteguttene sine: «Bli dere her med eselet, mens jeg og gutten gÅr dit bort for Å tilbe; og sÅ kommer vi tilbake til dere.»
이에 아브라함이 사환에게 이르되 너희는 나귀와 함께 여기서 기다리라 내가 아이와 함께 저기 가서 경배하고 너희에게로 돌아오리라 하고
6 SÅ tok Abraham offerveden og la den pÅ Isak, sønnen sin. Selv tok han ilden og kniven i hÅnden; og sÅ gikk de sammen, de to.
아브라함이 이에 번제 나무를 취하여 그 아들 이삭에게 지우고 자기는 불과 칼을 손에 들고 두 사람이 동행하더니
7 Da sa Isak til sin far Abraham: «Du far!» Og han svarte: «Ja, gutten min.» Isak sa: «Se, her er ilden og veden, men hvor er lammet som vi skal ofre?»
이삭이 그 아비 아브라함에게 말하여 가로되 내 아버지여 하니 그가 가로되 내 아들아 내가 여기 있노라 이삭이 가로되 불과 나무는 있거니와 번제할 어린 양은 어디 있나이까
8 Abraham svarte: «Gud vil nok selv se seg ut et offerlam, gutten min.» Og sÅ gikk de videre sammen, de to.
아브라함이 가로되 아들아 번제할 어린 양은 하나님이 자기를 위하여 친히 준비하시리라 하고 두 사람이 함께 나아가서
9 Da de kom til det stedet Gud hadde sagt, bygde Abraham et alter der og la veden til rette. SÅ bandt han Isak, sønnen sin, og la ham pÅ alteret, oppÅ veden.
하나님이 그에게 지시하신 곳에 이른지라 이에 아브라함이 그곳에 단을 쌓고 나무를 벌여놓고 그 아들 이삭을 결박하여 단 나무 위에 놓고
10 Og Abraham rakte ut hÅnden og tok kniven for Å ofre sin sønn.
손을 내밀어 칼을 잡고 그 아들을 잡으려 하더니
11 Da ropte Herrens engel til ham fra himmelen og sa: «Abraham, Abraham!» Og han svarte: «Ja, her er jeg.»
여호와의 사자가 하늘에서부터 그를 불러 가라사대 아브라함아 아브라함아 하시는지라 아브라함이 가로되 내가 여기 있나이다 하매
12 Da sa engelen: «Legg ikke hÅnd pÅ gutten og gjør ham ikke noe! For nÅ vet jeg at du frykter Gud, siden du ikke engang sparte din eneste sønn for meg.»
사자가 가라사대 그 아이에게 네 손을 대지 말라 아무 일도 그에게 하지 말라 네가 네 아들 네 독자라도 내게 아끼지 아니하였으니 내가 이제야 네가 하나님을 경외하는 줄을 아노라
13 Da Abraham sÅ opp, fikk han øye pÅ en vær som hang fast etter hornene i et kjerr like bak ham. Da gikk han bort og tok væren og ofret den som brennoffer istedenfor sønnen sin.
아브라함이 눈을 들어 살펴본즉 한 수양이 뒤에 있는데 뿔이 수풀에 걸렸는지라 아브라함이 가서 그 수양을 가져다가 아들을 대신하여 번제로 드렸더라
14 Og Abraham kalte dette stedet «Herren ser». Og den dag i dag sier de: «PÅ fjellet hvor Herren lar seg se.»
아브라함이 그 땅 이름을 여호와이레라 하였으므로 오늘까지 사람들이 이르기를 여호와의 산에서 준비되리라 하더라
15 Enda en gang ropte Herrens engel til Abraham fra himmelen
여호와의 사자가 하늘에서부터 두번째 아브라함을 불러
16 og sa: «Jeg sverger ved meg selv, lyder ordet fra Herren: Fordi du gjorde dette og ikke sparte din eneste sønn,
가라사대 여호와께서 이르시기를 내가 나를 가리켜 맹세하노니 네가 이같이 행하여 네 아들 네 독자를 아끼지 아니하였은즉
17 vil jeg velsigne deg rikt og gjøre din ætt sÅ tallrik som stjernene pÅ himmelen og som sanden pÅ havets strand. Dine etterkommere skal ta byene fra sine fiender,
내가 네게 큰 복을 주고 네 씨로 크게 성하여 하늘의 별과 같고 바닷가의 모래와 같게 하리니 네 씨가 그 대적의 문을 얻으리라
18 og i din ætt skal alle folk pÅ jorden bli velsignet fordi du lød mitt ord.»
또 네 씨로 말미암아 천하 만민이 복을 얻으리니 이는 네가 나의 말을 준행하였음이니라 하셨다 하니라
19 SÅ gikk Abraham tilbake til tjenesteguttene sine. De brøt opp og drog sammen til Be’er-Sjeba. Og Abraham ble boende der.
이에 아브라함이 그 사환에게로 돌아와서 함께 떠나 브엘세바에 이르러 거기 거하였더라
Nakors ætt
20 En tid etter at dette hadde hendt, kom det en og fortalte Abraham: Milka og din bror Nakor har ogsÅ fÅtt sønner:
이 일 후에 혹이 아브라함에게 고하여 이르기를 밀가가 그대의 동생 나홀에게 자녀를 낳았다 하였더라
21 Us, som er den eldste, hans bror Bus og Kemuel, far til Aram,
그 맏아들은 우스요 우스의 동생은 부스와 아람의 아비 그므엘과
22 Kesed, Haso, Pildasj, Jidlaf og Betuel.
게셋과 하소와 빌다스와 이들랍과 브두엘이라
23 Betuel var far til Rebekka. Dette er de Åtte sønnene som Nakor, Abrahams bror, fikk med Milka.
이 여덟 사람은 아브라함의 동생 나홀의 처 밀가의 소생이며 브두엘은 리브가를 낳았고
24 Hans medhustru, som hette Re’uma, fikk ogsÅ barn: Tebah, Gaham, Tahasj og Ma’aka.
나홀의 첩 르우마라 하는 자도 데바와 가함과 다하스와 마아가를 낳았더라
Abraham kjøper gravsted ved Hebron
제23장
1 Sara ble 127 År gammel; det var hennes levetid.
사라가 일백 이십 칠세를 살았으니 이것이 곧 사라의 향년이라
2 Sara døde i Kirjat-Arba, det er Hebron, i Kanaan. Da gikk Abraham inn og sørget og grÅt over Sara.
사라가 가나안 땅 헤브론 곧 기럇아르바에서 죽으매 아브라함이 들어가서 사라를 위하여 슬퍼하며 애통하다가
3 Deretter reiste han seg, gikk bort fra sin døde hustru og sa til hetittene:
그 시체 앞에서 일어나 나가서 헷 족속에게 말하여 가로되
4 «Jeg er en innflytter og fremmed blant dere. La meg fÅ et gravsted til eie hos dere, sÅ jeg kan bære ut min døde hustru og gravlegge henne!»
나는 당신들 중에 나그네요 우거한 자니 청컨대 당신들 중에서 내게 매장지를 주어 소유를 삼아 나로 내 죽은 자를 내어 장사하게 하시오
5 Hetittene svarte Abraham:
헷 족속이 아브라함에게 대답하여 가로되
6 «Hør pÅ oss, herre! Du er en Guds høvding blant oss. I den beste av gravene vÅre kan du begrave din døde. Ingen av oss skal nekte deg sitt gravsted til Å legge henne i.»
내 주여 들으소서 당신은 우리 중 하나님의 방백이시니 우리 묘실 중에서 좋은 것을 택하여 당신의 죽은 자를 장사하소서 우리 중에서 자기 묘실에 당신의 죽은 자 장사함을 금할 자가 없으리이다
7 Da stod Abraham opp og bøyde seg for hetittene som bodde i landet.
아브라함이 일어나 그 땅 거민 헷 족속을 향하여 몸을 굽히고
8 Han sa til dem: «Samtykker dere i at jeg bærer ut min døde hustru og gravlegger henne, sÅ hør pÅ meg! Legg inn et godt ord for meg hos Efron, sønn av Sohar,
그들에게 말하여 가로되 나로 나의 죽은 자를 내어 장사하게 하는 일이 당신들의 뜻일찐대 내 말을 듣고 나를 위하여 소할의 아들 에브론에게 구하여
9 sÅ han lar meg fÅ Makpela-hulen, som tilhører ham og ligger i utkanten av hans jord. Han skal fÅ full betaling om han her midt iblant dere gir meg hulen til eie som gravsted.»
그로 그 밭머리에 있는 막벨라 굴을 내게 주게 하되 준가를 받고 그 굴을 내게 주어서 당신들 중에 내 소유 매장지가 되게하기를 원하노라
10 NÅ satt Efron der blant hetittene; og han svarte Abraham sÅ de hørte det, alle hetittene som var kommet til byporten.
때에 에브론이 헷 족속 중에 앉았더니 그가 헷 족속 곧 성문에 들어온 모든 자의 듣는데 아브라함에게 대답하여 가로되
11 «Nei, herre, hør pÅ meg!» sa han. «Jeg gir deg jordstykket og hulen som er der. I nærvær av mine landsmenn lar jeg deg fÅ den. Begrav du din døde hustru!»
내 주여 그리 마시고 내 말을 들으소서 내가 그 밭을 당신께 드리고 그 속의 굴도 내가 당신께 드리되 내가 내 동족 앞에서 당신께 드리오니 당신의 죽은 자를 장사하소서
12 Da bøyde Abraham seg for folket i landet,
아브라함이 이에 그 땅 백성을 대하여 몸을 굽히고
13 og sa til Efron sÅ hans landsmenn hørte det: «Bare du ville høre pÅ meg! Jeg betaler deg det som jordet er verd. Ta imot pengene av meg! SÅ vil jeg begrave min hustru der.»
그 땅 백성의 듣는데 에브론에게 말하여 가로되 당신이 합당히 여기면 청컨대 내 말을 들으시오 내가 그 밭값을 당신에게 주리니 당신은 내게서 받으시오 내가 나의 죽은 자를 거기 장사하겠노라
14 Efron svarte Abraham:
에브론이 아브라함에게 대답하여 가로되
15 «Herre, hør pÅ meg! Et jordstykke som er verd 400 sekel sølv, hva betyr det for deg og meg? Begrav du din døde hustru!»
내 주여 내게 들으소서 땅값은 은 사백 세겔이나 나와 당신 사이에 어찌 교계하리이까 당신의 죽은 자를 장사하소서
16 Abraham skjønte hva Efron mente, og veide opp for ham det sølvet han hadde nevnt i hetittenes pÅhør, 400 sekel av det slaget de bruker i handel.
아브라함이 에브론의 말을 좇아 에브론이 헷 족속의 듣는데서 말한대로 상고의 통용하는 은 사백 세겔을 달아 에브론에게 주었더니
17 SÅ ble Efrons jordstykke, som ligger ved Makpela, øst for Mamre, overdratt til Abraham som eiendom. Han fikk bÅde jordet og hulen, og alle trærne som vokste pÅ jordet, sÅ langt det strakte seg til alle kanter.
마므레 앞 막벨라에 있는 에브론의 밭을 바꾸어 그 속의 굴과 그 사방에 둘린 수목을 다
18 Dette var de vitne til, alle hetittene som var kommet til porten i byen der Efron bodde.
성문에 들어온 헷 족속 앞에서 아브라함의 소유로 정한지라
19 Og Abraham gravla sin hustru Sara i hulen pÅ Makpela-jordet, øst for Mamre, det er Hebron, i Kanaan.
그 후에 아브라함이 그 아내 사라를 가나안 땅 마므레 앞 막벨라 밭 굴에 장사하였더라 (마므레는 곧 헤브론이라)
20 SÅledes gikk jordstykket og hulen der over fra hetittene til Abraham, som gravsted til odel og eie.
이와 같이 그 밭과 그 속의 굴을 헷 족속이 아브라함 소유 매장지로 정하였더라
Isak fÅr Rebekka til kone
제24장
1 Abraham var nÅ gammel, langt oppe i Årene, og Herren hadde velsignet ham i alle mÅter.
아브라함이 나이 많아 늙었고 여호와께서 그의 범사에 복을 주셨더라
2 Da sa Abraham til den eldste trellen i huset, som styrte med alt det han eide: «Legg hÅnden din i fanget mitt,
아브라함이 자기 집 모든 소유를 맡은 늙은 종에게 이르되 청컨대 네 손을 내 환도뼈 밑에 넣으라
3 sÅ vil jeg ta deg i ed ved Herren, himmelens og jordens Gud, at du ikke tar en kone til min sønn blant døtrene til kanaaneerne som jeg bor iblant.
내가 너로 하늘의 하나님, 땅의 하나님이신 여호와를 가리켜 맹세하게 하노니 너는 나의 거하는 이 지방 가나안 족속의 딸 중에서 내 아들을 위하여 아내를 택하지 말고
4 Men til mitt eget land og folk skal du dra og hente en kone til Isak, sønnen min.»
내 고향 내 족속에게로 가서 내 아들 이삭을 위하여 아내를 택하라
5 Trellen sa til ham: «Men om nÅ piken ikke er villig til Å følge meg hit til landet, skal jeg da ta sønnen din med tilbake til det landet du er kommet fra?»
종이 가로되 여자가 나를 좇아 이 땅으로 오고자 아니하거든 내가 주인의 아들을 주인의 나오신 땅으로 인도하여 돌아가리이까
6 Abraham svarte: «Vokt deg vel for Å føre sønnen min dit igjen!
아브라함이 그에게 이르되 삼가 내 아들을 그리로 데리고 돌아가지 말라
7 Herren, himmelens Gud, som tok meg bort fra min fars hus og mitt fedreland, han som talte til meg og med ed lovte meg at han ville gi min ætt dette landet, han skal sende sin engel foran deg, sÅ du finner en kone til sønnen min der.
하늘의 하나님 여호와께서 나를 내 아버지의 집과 내 본토에서 떠나게 하시고 내게 말씀하시며 내게 맹세하여 이르시기를 이 땅을 네 씨에게 주리라 하셨으니 그가 그 사자를 네 앞서 보내실찌라 네가 거기서 내 아들을 위하여 아내를 택할찌니라
8 Men vil ikke piken følge deg, skal du være løst fra eden. Dra bare ikke dit igjen med min sønn!»
만일 여자가 너를 좇아 오고자 아니하면 나의 이 맹세가 너와 상관이 없나니 오직 내 아들을 데리고 그리로 가지 말찌니라
9 Da la trellen hÅnden i fanget til Abraham, sin herre, og lovte ham dette med ed.
종이 이에 주인 아브라함의 환도뼈 아래 손을 넣고 이 일에 대하여 그에게 맹세하였더라
10 SÅ tok han ti av sin herres kameler og drog av sted, og alle slags kostbare saker hadde han med fra sin herre. Han gav seg pÅ vei og kom til Mesopotamia, til byen der Nakor bodde.
이에 종이 그 주인의 약대 중 열 필을 취하고 떠났는데 곧 그 주인의 모든 좋은 것을 가지고 떠나 메소보다미아로 가서 나홀의 성에 이르러
11 Han lot kamelene legge seg ned ved en brønn utenfor byen. Det var i kveldingen, pÅ den tid kvinnene pleier Å gÅ ut for Å hente vann.
그 약대를 성밖 우물 곁에 꿇렸으니 저녁때라 여인들이 물을 길러 나올 때이었더라
12 Og han bad: «Herre, du som er min husbond Abrahams Gud, la det lykkes for meg i dag, og vis godhet mot Abraham, husbonden min!
그가 가로되 우리 주인 아브라함의 하나님 여호와여 원컨대 오늘날 나로 순적히 만나게 하사 나의 주인 아브라함에게 은혜를 베푸시옵소서
13 NÅ stÅr jeg her ved kilden, mens de unge pikene i byen kommer ut etter vann.
성중 사람의 딸들이 물 길러 나오겠사오니 내가 우물 곁에 섰다가
14 Sier jeg til en pike: Hell pÅ krukken sÅ jeg fÅr drikke! og hun svarer: Bare drikk du, og jeg vil ogsÅ la dine kameler drikke – la det da være henne som du har bestemt for din tjener Isak! PÅ den mÅten kan jeg skjønne at du har vist godhet mot husbonden min.»
한 소녀에게 이르기를 청컨대 너는 물 항아리를 기울여 나로 마시게 하라 하리니 그의 대답이 마시라 내가 당신의 약대에게도 마시우리라 하면 그는 주께서 주의 종 이삭을 위하여 정하신 자라 이로 인하여 주께서 나의 주인에게 은혜 베푸심을 내가 알겠나이다
15 Før han var ferdig med bønnen, traff det seg sÅ at Rebekka, datter til Betuel, kom ut med en krukke pÅ skulderen. Betuel var sønn av Milka og Nakor, bror til Abraham.
말을 마치지 못하여서 리브가가 물 항아리를 어깨에 메고 나오니 그는 아브라함의 동생 나홀의 아내 밀가의 아들 브두엘의 소생이라
16 Det var en meget vakker pike, en jomfru som ingen mann hadde vært nær. Hun gikk ned til kilden og fylte krukken. Da hun kom opp igjen,
그 소녀는 보기에 심히 아리땁고 지금까지 남자가 가까이 하지아니한 처녀더라 그가 우물에 내려가서 물을 그 물 항아리에 채워가지고 올라오는지라
17 løp trellen imot henne og sa: «La meg fÅ drikke litt vann fra krukken din!»
종이 마주달려가서 가로되 청컨대 네 물 항아리의 물을 내게 조금 마시우라
18 Hun svarte: «Drikk, herre!» og hun skyndte seg og tok krukken ned i hÅnden og lot ham drikke.
그가 가로되 주여 마시소서 하며 급히 그 물 항아리를 손에 내려 마시게 하고
19 Da han hadde drukket seg utørst, sa hun: «Jeg vil hente vann til kamelene dine ogsÅ, sÅ de kan fÅ slokke tørsten.»
마시우기를 다하고 가로되 당신의 약대도 위하여 물을 길어 그것들로 배불리 마시게 하리이다 하고
20 Og hun skyndte seg og tømte krukken i vannkaret. SÅ løp hun til brønnen igjen etter vann og lot alle kamelene hans fÅ drikke.
급히 물 항아리의 물을 구유에 붓고 다시 길으려고 우물로 달려가서 모든 약대를 위하여 긷는지라
21 Mannen stod taus og sÅ pÅ henne. Han ville vite om Herren hadde latt ferden lykkes for ham eller ikke.
그 사람이 그를 묵묵히 주목하며 여호와께서 과연 평탄한 길을 주신 여부를 알고자 하더니
22 Da kamelene hadde drukket, tok mannen fram en gullring som veide en halv sekel, og to armbÅnd av gull til henne; de veide ti sekel.
약대가 마시기를 다하매 그가 반 세겔중 금고리 한개와 열 세겔중 금 손목고리 한 쌍을 그에게 주며
23 Og han sa: «Hvem er du datter til? Kjære, si meg det! Er det rom for oss i din fars hus, sÅ vi kan overnatte der?»
가로되 네가 뉘 딸이냐 청컨대 내게 고하라 네 부친의 집에 우리 유숙할 곳이 있느냐
24 Hun svarte: «Jeg er datter til Betuel, sønn av Nakor og Milka.
그 여자가 그에게 이르되 나는 밀가가 나홀에게 낳은 아들 브두엘의 딸이니이다
25 Det er fullt opp bÅde av halm og fôr hos oss,» sa hun, «og husrom har vi ogsÅ.»
또 가로되 우리에게 짚과 보리가 족하며 유숙할 곳도 있나이다
26 Da bøyde mannen seg til jorden, tilbad Herren
이에 그 사람이 머리를 숙여 여호와께 경배하고
27 og sa: «Lovet være Herren, min husbond Abrahams Gud, han som ikke har tatt sin miskunn og trofasthet fra min husbond! Herren har ført meg den rette veien til min husbonds frender.»
가로되 나의 주인 아브라함의 하나님 여호와를 찬송하나이다 나의 주인에게 주의 인자와 성실을 끊이지 아니하셨사오며 여호와께서 길에서 나를 인도하사 내 주인의 동생집에 이르게 하셨나이다 하니라
28 Piken sprang da hjem til sin mor og fortalte alt dette.
소녀가 달려가서 이 일을 어미 집에 고하였더니
29 Rebekka hadde en bror som hette Laban. Han sprang ut til mannen ved kilden.
리브가에게 오라비가 있어 이름은 라반이라 그가 우물로 달려가 그 사람에게 이르니
30 Da han hadde sett ringen og armbÅndene som søsteren hadde pÅ seg, og hørt henne fortelle hva mannen hadde sagt, drog han ut til mannen. Og der stod han hos kamelene ved kilden.
그가 그 누이의 고리와 그 손의 손목고리를 보고 또 그 누이 리브가가 그 사람이 자기에게 이같이 말하더라 함을 듣고 그 사람에게로 나아감이라 때에 그가 우물가 약대 곁에 섰더라
31 Laban sa: «Kom inn, du som er velsignet av Herren! Hvorfor stÅr du her ute? Jeg har ryddet i huset og stelt til rom for kamelene.»
라반이 가로되 여호와께 복을 받은 자여 들어오소서 어찌 밖에 섰나이까 내가 방과 약대의 처소를 예비하였나이다
32 Da kom mannen inn i huset og lesset av kamelene. Laban hentet halm og fôr til dyrene og vann til mannen og dem som var med ham, sÅ de kunne vaske føttene.
그 사람이 집으로 들어가매 라반이 약대의 짐을 부리고 짚과 보리를 약대에게 주고 그 사람의 발과 그 종자의 발 씻을 물을 주고
33 Men da de satte fram mat for ham, sa han: «Nei, jeg vil ikke spise før jeg har ført fram ærendet mitt.» De svarte: «Si det!»
그 앞에 식물을 베푸니 그 사람이 가로되 내가 내 일을 진술하기 전에는 먹지 아니하겠나이다 라반이 가로되 말하소서
34 Da sa han: Jeg er Abrahams trell.
그가 가로되 나는 아브라함의 종이니이다
35 Herren har rikt velsignet min husbond, sÅ han er blitt rik. Han har gitt ham smÅfe og storfe, sølv og gull, treller og trellkvinner, kameler og esler.
여호와께서 나의 주인에게 크게 복을 주어 창성케 하시되 우양과 은금과 노비와 약대와 나귀를 그에게 주셨고
36 Og Sara, min husbonds kone, har født ham en sønn pÅ sine gamle dager; og alt han eier, har han gitt til sønnen.
나의 주인의 부인 사라가 노년에 나의 주인에게 아들을 낳으매 주인이 그 모든 소유를 그 아들에게 주었나이다
37 NÅ har min husbond tatt meg i ed og sagt: «Du skal ikke ta en kone til min sønn blant de unge pikene i Kanaan, det landet jeg bor i.
나의 주인이 나로 맹세하게 하여 가로되 너는 내 아들을 위하여 나 사는 땅 가나안 족속의 딸 중에서 아내를 택하지 말고
38 Men du skal gÅ til min fars hus og min slekt og finne en kone til sønnen min.»
내 아비 집, 내 족속에게로 가서 내 아들을 위하여 아내를 택하라 하시기로
39 Da sa jeg til min husbond: «Men om nÅ piken ikke vil følge meg?»
내가 내 주인에게 말씀하되 혹 여자가 나를 좇지 아니하면 어찌하리이까 한즉
40 Han svarte: «Jeg har vandret for Herrens Åsyn. Han skal sende sin engel med deg og la ferden lykkes for deg, sÅ du finner en kone til sønnen min av min slekt og min fars hus.
주인이 내게 이르되 나의 섬기는 여호와께서 그 사자를 너와 함께 보내어 네게 평탄한 길을 주시리니 너는 내 족속 중 내 아비 집에서 내 아들을 위하여 아내를 택할 것이니라
41 NÅr du kommer til min slekt, skal du være løst fra eden du har sverget meg. Selv om de ikke vil la deg fÅ henne, er du løst fra den.»
네가 내 족속에게 이를 때에는 네가 내 맹세와 상관이 없으리라 설혹 그들이 네게 주지 아니할찌라도 네가 내 맹세와 상관이 없으리라 하시기로
42 Da jeg kom til kilden i dag, sa jeg: «Herre, min husbond Abrahams Gud! Å, om du vil la ferden min lykkes!
내가 오늘 우물에 이르러 말씀하기를 나의 주인 아브라함의 하나님 여호와여 만일 나의 행하는 길에 형통함을 주실찐대
43 Her stÅr jeg ved denne kilden. Kommer det nÅ en ung pike ut for Å hente vann, vil jeg si til henne: La meg fÅ litt vann av krukken din!
내가 이 우물 곁에 섰다가 청년 여자가 물을 길러 오거든 내가 그에게 청하기를 너는 물 항아리의 물을 내게 조금 마시우라 하여
44 Svarer hun da: Bare drikk du, og jeg skal ogsÅ hente vann til kamelene dine, sÅ la det være den kvinnen som du, Herre, har bestemt for min husbonds sønn!»
그의 대답이 당신은 마시라 내가 또 당신의 약대를 위하여도 길으리라 하면 그 여자는 여호와께서 나의 주인의 아들을 위하여 정하여 주신 자가 되리이다 하며
45 Før jeg var ferdig med min stille bønn, kom Rebekka med krukken pÅ skulderen. Hun gikk ned til kilden og øste opp vann. Da sa jeg til henne: «Kjære, la meg fÅ drikke!»
내가 묵도하기를 마치지 못하여 리브가가 물 항아리를 어깨에 메고 나와서 우물로 내려와 긷기로 내가 그에게 이르기를 청컨대 내게 마시우라 한즉
46 Hun skyndte seg, tok krukken ned og sa: «Bare drikk du, og jeg vil ogsÅ la kamelene dine drikke.» SÅ drakk jeg, og hun gav ogsÅ kamelene vann.
그가 급히 물 항아리를 어깨에서 내리며 가로되 마시라 내가 당신의 약대에게도 마시우리라 하기로 내가 마시매 그가 또 약대에게도 마시운지라
47 «Hvem er du datter til?» spurte jeg henne. Hun svarte: «Jeg er datter til Betuel, sønn av Nakor og Milka.» Da satte jeg ringen i hennes nese og gullbÅndene pÅ hennes armer.
내가 그에게 묻기를 네가 뉘 딸이뇨 한즉 가로되 밀가가 나홀에게 낳은 브두엘의 딸이라 하기로 내가 고리를 그 코에 꿰고 손목고리를 그 손에 끼우고
48 Og jeg bøyde meg til jorden og tilbad Herren. Jeg priste Herren, min husbond Abrahams Gud, som hadde ført meg pÅ rett vei, sÅ jeg kunne fÅ datter av min husbonds brorsønn til kone for hans sønn.
나의 주인 아브라함의 하나님 여호와께서 나를 바른 길로 인도하사 나의 주인의 동생의 딸을 그 아들을 위하여 택하게 하셨으므로 내가 머리를 숙여 그에게 경배하고 찬송하였나이다
49 Vil dere nÅ vise godhet og troskap mot min husbond, sÅ si meg det! Og vil dere ikke, sÅ si meg det ogsÅ, sÅ jeg vet hva jeg har Å holde meg til.
나의 주인 아브라함의 하나님 여호와께서 나를 바른 길로 인도하사 나의 주인의 동생의 딸을 그 아들을 위하여 택하게 하셨으므로 내가 머리를 숙여 그에게 경배하고 찬송하였나이다
50 Da svarte Laban og Betuel: «Dette kommer fra Herren. Vi kan ingen ting si, verken fra eller til.
라반과 브두엘이 대답하여 가로되 이 일이 여호와께로 말미암았으니 우리는 가부를 말할 수 없노라
51 Se, her har du Rebekka! Ta henne og dra hjem! La din husbonds sønn fÅ henne til kone, som Herren har sagt!»
리브가가 그대 앞에 있으니 데리고 가서 여호와의 명대로 그로 그대의 주인의 아들의 아내가 되게 하라
52 Da Abrahams trell hørte det, bøyde han seg til jorden for Herren.
아브라함의 종이 그들의 말을 듣고 땅에 엎드리어 여호와께 절하고
53 SÅ tok han fram klær og smykker av sølv og gull og gav dem til Rebekka. Til broren og moren hadde han ogsÅ kostbare gaver.
은금 패물과 의복을 꺼내어 리브가에게 주고 그 오라비와 어미에게도 보물을 주니라
54 Siden spiste de og drakk, han og mennene som var med ham, og de ble der natten over.
Da de stod opp om morgenen, sa han: «La meg nÅ dra hjem til husbonden min!»
이에 그들 곧 종과 종자들이 먹고 마시고 유숙하고 아침에 일어나서 그가 가로되 나를 보내어 내 주인에게로 돌아가게 하소서
55 Men Rebekkas bror og hennes mor sa: «La piken bli hos oss en tid, ti dager eller sÅ! Siden kan hun fare.»
리브가의 오라비와 그 어미가 가로되 소녀로 며칠을 적어도 열흘을 우리와 함께 있게 하라 그 후에 그가 갈 것이니라
56 Da svarte han: «Heft meg nÅ ikke, nÅr Herren har latt ferden lykkes for meg! La meg fÅ dra av gÅrde, sÅ jeg kan komme hjem til husbonden min!»
그 사람이 그들에게 이르되 나를 만류치 마소서 여호와께서 내게 형통한 길을 주셨으니 나를 보내어 내 주인에게로 돌아가게 하소서
57 De sa: «Vi skal rope pÅ piken og spørre henne selv.»
그들이 가로되 우리가 소녀를 불러 그에게 물으리라 하고
58 SÅ ropte de pÅ Rebekka og sa til henne: «Vil du reise med denne mannen?» Hun svarte: «Ja, det vil jeg.»
리브가를 불러 그에게 이르되 네가 이 사람과 함께 가려느냐 그가 대답하되 가겠나이다
59 SÅ lot de sin søster Rebekka og fostermoren hennes fare sammen med Abrahams trell og hans menn.
그들이 그 누이 리브가와 그의 유모와 아브라함의 종과 종자들을 보내며
60 De velsignet Rebekka og sa til henne: «MÅtte du, vÅr søster, bli til tusen titusener! Og mÅtte dine ætlinger ta borgene fra sine fiender!»
리브가에게 축복하여 가로되 우리 누이여 너는 천만인의 어미가 될찌어다 네 씨로 그 원수의 성문을 얻게 할찌어다
61 SÅ gjorde Rebekka og pikene hennes seg i stand, satte seg pÅ kamelene og fulgte trellen. Han tok Rebekka med seg og drog av sted.
리브가가 일어나 비자와 함께 약대를 타고 그 사람을 따라가니 종이 리브가를 데리고 가니라
62 Isak var nettopp kommet fra Lakai-Ro’i-brønnen. Han holdt den gang til i Negev.
때에 이삭이 브엘 라해로이에서 왔으니 그가 남방에 거하였었음이라
63 Ved kveldstid tok Isak en tur ut pÅ marken. Da han sÅ opp, ble han med ett vâr noen kameler som kom.
이삭이 저물 때에 들에 나가 묵상하다가 눈을 들어 보매 약대들이 오더라
64 Og da Rebekka sÅ opp, fikk hun øye pÅ Isak. Da steg hun ned fra kamelen
리브가가 눈을 들어 이삭을 바라보고 약대에서 내려
65 og spurte trellen: «Hvem er den mannen som kommer imot oss borte pÅ marken?» Trellen svarte: «Det er husbonden min.» Da tok hun sløret og dekket ansiktet.
종에게 말하되 들에서 배회하다가 우리에게로 마주 오는 자가 누구뇨 종이 가로되 이는 내 주인이니이다 리브가가 면박을 취하여 스스로 가리우더라
66 Trellen fortalte nÅ Isak alt det han hadde utrettet.
종이 그 행한 일을 다 이삭에게 고하매
67 SÅ førte Isak Rebekka inn i teltet som hadde tilhørt Sara, hans mor. Han tok henne til kone, og han ble glad i henne. Slik fant Isak trøst i sorgen over sin mor.
이삭이 리브가를 인도하여 모친 사라의 장막으로 들이고 그를 취하여 아내를 삼고 사랑하였으니 이삭이 모친 상사 후에 위로를 얻었더라
Abrahams siste leveÅr
제25장
1 Abraham tok seg igjen en kone; hun hette Ketura.
아브라함이 후처를 취하였으니 그 이름은 그두라라
2 Med henne fikk han sønnene Simran, Joksjan, Medan, Midjan, Jisjbak og Sjuah.
그가 시므란과 욕산과 므단과 미디안과 이스박과 수아를 낳았고
3 Joksjan fikk sønnene Saba og Dedan; og Dedans sønner var asjurerne, letusjerne og le’ummerne.
욕산은 스바와 드단을 낳았으며 드단의 자손은 앗수르 족속과 르두시 족속과 르움미 족속이며
4 Midjans sønner var Efa, Efer, Hanok, Abida og Elda’a. Alle disse var Keturas etterkommere.
미디안의 아들은 에바와 에벨과 하녹과 아비다와 엘다아니 다 그두라의 자손이었더라
5 Abraham gav Isak alt det han eide.
아브라함이 이삭에게 자기 모든 소유를 주었고
6 Men han gav ogsÅ gaver til de sønnene han hadde med sine medhustruer. Og mens han ennÅ var i live, lot han dem flytte bort fra sin sønn Isak og dra østover, til et land i øst.
자기 서자들에게도 재물을 주어 자기 생전에 그들로 자기 아들 이삭을 떠나 동방 곧 동국으로 가게 하였더라
7 Abrahams levetid ble 175 År.
아브라함의 향년이 일백 칠십 오세라
8 SÅ utÅndet han. Abraham døde i en god alderdom, gammel og mett av dager; og han gikk til sine fedre.
그가 수가 높고 나이 많아 기운이 진하여 죽어 자기 열조에게로 돌아가매
9 Hans sønner Isak og Ismael gravla ham i Makpela-hulen, pÅ jordet til hetitten Efron, Sohars sønn, øst for Mamre,
그 아들 이삭과 이스마엘이 그를 마므레 앞 헷 족속 소할의 아들 에브론의 밭에 있는 막벨라 굴에 장사하였으니
10 det jordstykket som Abraham hadde kjøpt av hetittene. Der ble han gravlagt sammen med Sara, sin hustru.
이것은 아브라함이 헷 족속에게서 산 밭이라 아브라함과 그 아내 사라가 거기 장사되니라
11 Etter at Abraham var død, velsignet Gud Isak, sønnen hans. Isak ble boende ved Lakai-Ro’i-brønnen.
아브라함이 죽은 후에 하나님이 그 아들 이삭에게 복을 주셨고 이삭은 브엘 라해로이 근처에 거하였더라
Ismaels ætt
12 Dette er ættetavlen til Ismael, den sønnen som Abraham fikk med egypterkvinnen Hagar, Saras trellkvinne.
사라의 여종 애굽인 하갈이 아브라함에게 낳은 아들 이스마엘의 후예는 이러하고
13 Dette er navnene pÅ Ismaels sønner, nevnt i den rekkefølge de ble født: Nebajot, Ismaels førstefødte, Kedar, Adbe’el og Mibsam,
이스마엘의 아들들의 이름은 그 이름과 그 세대대로 이와 같으니라 이스마엘의 장자는 느바욧이요 그 다음은 게달과 앗브엘과 밉삼과
14 Misjma, Duma og Massa,
미스마와 두마와 맛사와
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafisj og Kedma.
하닷과 데마와 여둘과 나비스와 게드마니
16 Dette var Ismaels sønner; og det er navnene pÅ dem slik de bor i sine landsbyer og leirer, tolv høvdinger og deres ætter.
이들은 이스마엘의 아들들이요 그 촌과 부락대로 된 이름이며 그 족속대로는 십 이 방백이었더라
17 Ismaels levetid ble 137 År. SÅ utÅndet han. Han døde og gikk til sine fedre.
이스마엘은 향년이 일백 삼십 칠세에 기운이 진하여 죽어 자기 열조에게로 돌아갔고
18 Ismaelittene hadde sine bosteder mellom Havila og Sjur, som ligger øst for Egypt, der veien gÅr til Assyria. De slo seg ned rett imot alle sine brødre.
그 자손들은 하윌라에서부터 앗수르로 통하는 애굽 앞 술까지 이르러 그 모든 형제의 맞은편에 거하였더라
Esau og Jakob blir født
19 Dette er historien om ætten til Isak, Abrahams sønn. Abraham fikk sønnen Isak.
아브라함의 아들 이삭의 후예는 이러하니라 아브라함이 이삭을 낳았고
20 Isak var førti År da han giftet seg med Rebekka, datter av arameeren Betuel fra Mesopotamia og søster til arameeren Laban.
이삭은 사십세에 리브가를 취하여 아내를 삼았으니 리브가는 밧단 아람의 아람 족속 중 브두엘의 딸이요 아람 족속 중 라반의 누이였더라
21 Isak bad til Herren for sin kone; for hun var barnløs. Herren bønnhørte ham, og Rebekka, hans kone, ble med barn.
이삭이 그 아내가 잉태하지 못하므로 그를 위하여 여호와께 간구하매 여호와께서 그 간구를 들으셨으므로 그 아내 리브가가 잉태하였더니
22 Men da fostrene støtte til hverandre i hennes liv, sa hun: «Er det slik, hvorfor har da dette hendt meg?» Og hun gikk for Å søke rÅd hos Herren.
아이들이 그의 태 속에서 서로 싸우는지라 그가 가로되 이같으면 내가 어찌할꼬 하고 가서 여호와께 묻자온대
23 Herren sa til henne: «To folkeslag er det i ditt liv, to folk skal skilles helt fra mors liv av. Det ene blir sterkere enn det andre, den eldste skal tjene den yngste.»
여호와께서 그에게 이르시되 두 국민이 네 태중에 있구나 두 민족이 네 복중에서부터 나누이리라 이 족속이 저 족속보다 강하겠고 큰 자는 어린 자를 섬기리라 하셨더라
24 Da tiden kom og hun skulle føde, da var det tvillinger i hennes liv.
그 해산 기한이 찬즉 태에 쌍동이가 있었는데
25 Den som kom først, var rød, og lodden som en fell over hele kroppen. Ham gav de navnet Esau.
먼저 나온 자는 붉고 전신이 갖옷 같아서 이름을 에서라 하였고
26 SÅ kom broren; han holdt i Esaus hæl med hÅnden. Derfor kalte de ham Jakob. Isak var seksti År da de ble født.
후에 나온 아우는 손으로 에서의 발꿈치를 잡았으므로 그 이름을 야곱이라 하였으며 리브가가 그들을 낳을 때에 이삭이 육십세이었더라
Esau og Jakob
27 Da guttene vokste opp, ble Esau en dyktig jeger, som holdt til ute i marken. Jakob var en fredelig mann, som bodde i telt.
그 아이들이 장성하매 에서는 익숙한 사냥군인고로 들사람이 되고 야곱은 종용한 사람인고로 장막에 거하니
28 Isak holdt mest av Esau, for han ville gjerne ha vilt; men Rebekka var mest glad i Jakob.
이삭은 에서의 사냥한 고기를 좋아하므로 그를 사랑하고 리브가는 야곱을 사랑하였더라
29 En gang holdt Jakob pÅ Å koke en suppe. Da kom Esau hjem fra marken, trett og sulten.
야곱이 죽을 쑤었더니 에서가 들에서부터 돌아와서 심히 곤비하여
30 Han sa til Jakob: «La meg fÅ sette til livs noe av det røde du har der; for jeg er helt utkjørt!» Derfor kalte de ham Edom.
야곱에게 이르되 내가 곤비하니 그 붉은 것을 나로 먹게 하라 한지라 그러므로 에서의 별명은 에돔이더라
31 Men Jakob sa: «Du mÅ først selge meg førstefødselsretten din!»
야곱이 가로되 형의 장자의 명분을 오늘날 내게 팔라
32 Esau svarte: «Du ser jeg holder pÅ Å dø av sult! Hva skal jeg da med førstefødselsretten?»
에서가 가로되 내가 죽게 되었으니 이 장자의 명분이 내게 무엇이 유익하리요
33 Jakob sa: «Sverg først pÅ det!» SÅ sverget han og solgte sin førstefødselsrett til Jakob.
야곱이 가로되 오늘 내게 맹세하라 에서가 맹세하고 장자의 명분을 야곱에게 판지라
34 Jakob gav ham da brød og linsevelling, og han spiste og drakk. Etter mÅltidet reiste han seg og gikk sin vei. SÅ lite brydde Esau seg om førstefødselsretten.
야곱이 떡과 팥죽을 에서에게 주매 에서가 먹으며 마시고 일어나서 갔으니 에서가 장자의 명분을 경홀히 여김이었더라
Isak og Rebekka i Gerar
제26장
1 Det ble uÅr og hungersnød i landet, slik det hadde vært en gang før, pÅ Abrahams tid. Da drog Isak til Abimelek, filisterkongen i Gerar.
아브라함 때에 첫 흉년이 들었더니 그 땅에 또 흉년이 들매 이삭이 그랄로 가서 블레셋왕 아비멜렉에게 이르렀더니
2 Herren viste seg for ham og sa: «Dra ikke ned til Egypt, men bli i det landet jeg sier deg!
여호와께서 이삭에게 나타나 가라사대 애굽으로 내려가지말고 내가 네게 지시하는 땅에 거하라
3 SlÅ deg ned her i landet, sÅ skal jeg være med deg og velsigne deg! For deg og din ætt vil jeg gi alle disse landene. Jeg skal holde det hellige løftet jeg gav din far Abraham.
이 땅에 유하면 내가 너와 함께 있어 네게 복을 주고 내가 이 모든 땅을 너와 네 자손에게 주리라 내가 네 아비 아브라함에게 맹세한 것을 이루어
4 Jeg vil gjøre din ætt sÅ tallrik som stjernene pÅ himmelen og gi den alle landene her. Og i din ætt skal alle jordens folk bli velsignet,
네 자손을 하늘의 별과 같이 번성케 하며 이 모든 땅을 네 자손에게 주리니 네 자손을 인하여 천하 만민이 복을 받으리라
5 fordi Abraham adlød meg og rettet seg etter det jeg har fastsatt, mine bud og forskrifter og lover.»
이는 아브라함이 내 말을 순종하고 내 명령과 내 계명과 내 율례와 내 법도를 지켰음이니라 하시니라
6 SÅ ble Isak boende i Gerar.
이삭이 그랄에 거하였더니
7 Da mennene der pÅ stedet spurte ham ut om hans kone, svarte han: «Hun er min søster.» Han torde ikke si at hun var hans kone; han fryktet for at mennene der skulle slÅ ham i hjel pÅ grunn av Rebekka, fordi hun var sÅ vakker.
그곳 사람들이 그 아내를 물으매 그가 말하기를 그는 나의 누이라 하였으니 리브가는 보기에 아리따우므로 그곳 백성이 리브가로 인하여 자기를 죽일까 하여 그는 나의 아내라 하기를 두려워함이었더라
8 Da han hadde vært der en tid, hendte det at Abimelek, filisterkongen, sÅ ut av vinduet og fikk se at Isak kjærtegnet sin kone Rebekka.
이삭이 거기 오래 거하였더니 이삭이 그 아내 리브가를 껴안은 것을 블레셋 왕 아비멜렉이 창으로 내다본지라
9 Abimelek kalte Isak til seg og sa: «Hun er jo din kone! Hvorfor sa du da at hun er din søster?» Isak svarte: «Jeg tenkte jeg kunne miste livet for hennes skyld.»
이에 아비멜렉이 이삭을 불러 이르되 그가 정녕 네 아내여늘 어찌 네 누이라 하였느냐 이삭이 그에게 대답하되 내 생각에 그를 인하여 내가 죽게 될까 두려워하였음이로라
10 Da sa Abimelek: «Hva har du gjort imot oss? Hvor lett kunne det ikke ha hendt at en eller annen av folket hadde ligget med din kone, og da hadde du ført skyld over oss.»
아비멜렉이 가로되 네가 어찌 우리에게 이렇게 행하였느냐 백성 중 하나가 네 아내와 동침하기 쉬웠을뻔 하였은즉 네가 죄를 우리에게 입혔으리라
11 SÅ gav Abimelek hele folket dette pÅbud: «Den som rører ved denne mannen eller hans kone, skal dø.»
아비멜렉이 이에 모든 백성에게 명하여 가로되 이 사람이나 그 아내에게 범하는 자는 죽이리라 하였더라
12 Isak sÅdde korn der i landet og fikk hundre foll det Året. Herren velsignet ham,
이삭이 그 땅에서 농사하여 그 해에 백배나 얻었고 여호와께서 복을 주시므로
13 sÅ han ble en velstÅende mann. Hans eiendom økte mer og mer, inntil han ble meget rik.
그 사람이 창대하고 왕성하여 마침내 거부가 되어
14 Han eide smÅfe og storfe og treller i sÅ stor mengde at filisterne ble misunnelige pÅ ham.
양과 소가 떼를 이루고 노복이 심히 많으므로 블레셋 사람이 그를 시기하여
15 Alle brønnene som hans fars treller hadde gravd mens Abraham levde, kastet filisterne igjen og fylte dem med jord.
그 아비 아브라함 때에 그 아비의 종들이 판 모든 우물을 막고 흙으로 메웠더라
16 Da sa Abimelek til Isak: «Dra bort fra oss; du er blitt altfor mektig for oss!»
아비멜렉이 이삭에게 이르되 네가 우리보다 크게 강성한즉 우리를 떠나가라
17 SÅ flyttet Isak derfra og slo leir i Gerar-dalen. Der ble han boende.
이삭이 그곳을 떠나 그랄 골짜기에 장막을 치고 거기 우거하며
18 Isak gravde opp igjen de brønnene som de hadde gravd da hans far Abraham levde, og som filisterne hadde kastet igjen etter Abrahams død. Han gav dem de samme navn som hans far hadde gitt dem.
그 아비 아브라함 때에 팠던 우물들을 다시 팠으니 이는 아브라함 죽은 후에 블레셋 사람이 그 우물들을 메웠음이라 이삭이 그 우물들의 이름을 그 아비의 부르던 이름으로 불렀더라
19 Da Isaks treller holdt pÅ Å grave i dalen, fant de en kilde med rennende vann.
이삭의 종들이 골짜기에 파서 샘 근원을 얻었더니
20 Men gjeterne fra Gerar trettet med Isaks gjetere og sa: «Vannet tilhører oss!» SÅ kalte han brønnen Esek, fordi de trettet med ham.
그랄 목자들이 이삭의 목자와 다투어 가로되 이 물은 우리의 것이라 하매 이삭이 그 다툼을 인하여 그 우물 이름을 에섹이라 하였으며
21 Siden gravde de en annen brønn. Men da det ble strid om den ogsÅ, kalte Isak den Sitna.
또 다른 우물을 팠더니 그들이 또 다투는고로 그 이름을 싯나라 하였으며
22 Han flyttet videre derfra og gravde enda en brønn. Den ble det ingen strid om. Derfor kalte Isak den Rehobot og sa: «NÅ har Herren gitt oss nok rom, sÅ vi kan bli tallrike i landet.»
이삭이 거기서 옮겨 다른 우물을 팠더니 그들이 다투지 아니하였으므로 그 이름을 르호봇이라 하여 가로되 이제는 여호와께서 우리의 장소를 넓게 하셨으니 이 땅에서 우리가 번성하리로다 하였더라
Pakten med Abimelek i Be’er-Sjeba
23 Fra Rehobot drog Isak til Be’er-Sjeba.
이삭이 거기서부터 브엘세바로 올라갔더니
24 Samme natt viste Herren seg for ham og sa: «Jeg er Abrahams, din fars Gud. Frykt ikke, for jeg er med deg! Jeg vil velsigne deg og gjøre din ætt tallrik for Abrahams, min tjeners skyld.»
그 밤에 여호와께서 그에게 나타나 가라사대 나는 네 아비 아브라함의 하나님이니 두려워 말라 내 종 아브라함을 위하여 내가 너와 함께 있어 네게 복을 주어 네 자손으로 번성케 하리라 하신지라
25 SÅ bygde Isak et alter der og pÅkalte Herrens navn. Han slo opp teltet sitt der, og trellene hans gravde en brønn.
이삭이 그곳에 단을 쌓아 여호와의 이름을 부르고 거기 장막을 쳤더니 그 종들이 거기서도 우물을 팠더라
26 Abimelek kom til ham fra Gerar sammen med Akussat, sin venn, og Pikol, sin hærfører.
아비멜렉이 그 친구 아훗삿과 군대장관 비골로 더불어 그랄에서부터 이삭에게로 온지라
27 Da sa Isak til dem: «Hvorfor kommer dere til meg, dere som hater meg og har drevet meg bort fra dere?»
이삭이 그들에게 이르되 너희가 나를 미워하여 나로 너희를 떠나가게 하였거늘 어찌하여 내게 왔느냐
28 De svarte: «Vi har tydelig sett at Herren er med deg. Og nÅ sier vi: La oss sverge hverandre en ed! Vi vil slutte en pakt med deg:
그들이 가로되 여호와께서 너와 함께 계심을 우리가 분명히 보았으므로 우리의 사이 곧 우리와 너의 사이에 맹세를 세워 너와 계약을 맺으리라 말하였노라
29 Du skal ikke gjøre oss noe ondt, likesom heller ikke vi har rørt deg. Vi gjorde bare vel imot deg og lot deg dra bort i fred. Du er jo velsignet av Herren.»
너는 우리를 해하지 말라 이는 우리가 너를 범하지 아니하고 선한 일만 네게 행하며 너로 평안히 가게 하였음이니라 이제 너는 여호와께 복을 받은 자니라
30 SÅ stelte han til et gjestebud for dem, og de spiste og drakk.
이삭이 그들을 위하여 잔치를 베풀매 그들이 먹고 마시고
31 Morgenen etter stod de tidlig opp og sverget hverandre en ed. SÅ tok Isak avskjed med dem, og de drog bort i fred.
아침에 일찌기 일어나 서로 맹세한 후에 이삭이 그들을 보내매 그들이 평안히 갔더라
32 Samme dag kom Isaks treller og fortalte ham om den brønnen de hadde gravd. «Vi har funnet vann!» sa de.
그 날에 이삭의 종들이 자기들의 판 우물에 대하여 이삭에게 와서 고하여 가로되 우리가 물을 얻었나이다 하매
33 Han kalte brønnen Sjiba. Derfor heter byen Be’er-Sjeba den dag i dag.
그가 그 이름을 세바라 한지라 그러므로 그 성읍 이름이 오늘까지 브엘세바더라
34 Da Esau var førti År, giftet han seg med Judit, datter til hetitten Be’eri, og Basmat, datter til hetitten Elon.
에서가 사십세에 헷 족속 브에리의 딸 유딧과 헷 족속 엘론의 딸 바스맛을 아내로 취하였더니
35 De ble til hjertesorg for Isak og Rebekka.
그들이 이삭과 리브가의 마음의 근심이 되었더라
Jakob lurer til seg farens velsignelse
제27장
1 Da Isak var blitt gammel og sÅ svekket pÅ synet at han nesten var blind, kalte han Esau, den eldste sønnen, til seg og sa: «Min sønn!» Han svarte: «Ja, her er jeg.»
이삭이 나이 많아 눈이 어두워 잘 보지 못하더니 맏아들 에서를 불러 가로되 내 아들아 하매 그가 가로되 내가 여기 있나이다 하니
2 SÅ sa han: «Du ser jeg er blitt gammel; jeg vet ikke hva dag jeg kan dø.
이삭이 가로되 내가 이제 늙어 어느날 죽을는지 알지못하노니
3 Ta nÅ jaktredskapene dine, pilekoggeret og buen, og gÅ ut i marken og skyt noe vilt til meg!
그런즉 네 기구 곧 전통과 활을 가지고 들에 가서 나를 위하여 사냥하여
4 Lag sÅ en velsmakende rett, av det slaget jeg liker! Kom hit med den, og la meg spise, sÅ jeg kan gi deg min velsignelse før jeg dør.»
나의 즐기는 별미를 만들어 내게로 가져다가 먹게 하여 나로 죽기 전에 내 마음껏 네게 축복하게 하라
5 Rebekka lyttet mens Isak talte med Esau, sønnen sin. SÅ gikk Esau ut i marken for Å skyte noe vilt og ha med seg hjem.
이삭이 그 아들 에서에게 말할 때에 리브가가 들었더니 에서가 사냥하여 오려고 들로 나가매
6 Da sa Rebekka til Jakob, sønnen sin: «Hør her! Jeg hørte at din far snakket med Esau og sa:
리브가가 그 아들 야곱에게 일러 가로되 네 부친이 네 형 에서에게 말씀하시는 것을 내가 들으니 이르시기를
7 Skaff meg noe vilt, lag en velsmakende rett og la meg spise av den; sÅ vil jeg velsigne deg for Herrens Åsyn før jeg dør!
나를 위하여 사냥하여 가져다가 별미를 만들어 나로 먹게 하여 죽기 전에 여호와 앞에서 네게 축복하게 하라 하셨으니
8 Lyd nÅ meg, gutten min, og gjør det jeg byr deg!
그런즉 내 아들아 내 말을 좇아 내가 네게 명하는대로
9 GÅ bort til smÅfeet og hent meg to fine kje, sÅ skal jeg lage en velsmakende rett til din far av det slaget han liker.
염소떼에 가서 거기서 염소의 좋은 새끼를 내게로 가져오면 내가 그것으로 네 부친을 위하여 그 즐기시는 별미를 만들리니
10 Den skal du bære inn til din far, sÅ han kan spise av den og velsigne deg før han dør.»
네가 그것을 가져 네 부친께 드려서 그로 죽으시기 전에 네게 축복하기 위하여 잡수시게 하라
11 Da sa Jakob til sin mor: «Esau, min bror, er jo lodden, men jeg er glatt.
야곱이 그 모친 리브가에게 이르되 내 형 에서는 털사람이요 나는 매끈매끈한 사람인즉
12 Kanskje far kjenner pÅ meg. SÅ tror han at jeg vil holde ham for narr, og jeg fører forbannelse over meg istedenfor velsignelse.»
아버지께서 나를 만지실찐대 내가 아버지께 속이는 자로 뵈일찌라 복은 고사하고 저주를 받을까 하나이다
13 «Den forbannelsen skal jeg ta pÅ meg, gutten min,» sa moren. «Bare hør pÅ meg, gÅ og hent kjeene!»
어미가 그에게 이르되 내 아들아 너의 저주는 내게로 돌리리니 내 말만 좇고 가서 가져오라
14 SÅ gikk han etter kjeene og kom til sin mor med dem. Hun laget en velsmakende rett av det slaget som faren likte.
그가 가서 취하여 어미에게로 가져왔더니 그 어미가 그 아비의 즐기는 별미를 만들었더라
15 Og Rebekka fant fram stasklærne til Esau, den eldste sønnen sin – hun hadde dem inne hos seg – og lot Jakob, den yngste sønnen, ta dem pÅ seg.
리브가가 집안 자기 처소에 있는 맏아들 에서의 좋은 의복을 취하여 작은 아들 야곱에게 입히고
16 Og skinnene av kjeene tok hun om hendene og halsen hans, der han var glatt.
또 염소 새끼의 가죽으로 그 손과 목의 매끈매끈한 곳에 꾸미고
17 SÅ gav hun Jakob, gutten sin, den velsmakende retten og brødet som hun hadde gjort i stand.
그 만든 별미와 떡을 자기 아들 야곱의 손에 주매
18 Han gikk inn til faren med det og sa: «Far!» «Ja,» sa han, «hvem er du, gutten min?»
야곱이 아버지에게 나아가서 내 아버지여 하고 부른대 가로되 내가 여기 있노라 내 아들아 네가 누구냐
19 Da svarte Jakob: «Jeg er Esau, den eldste sønnen din. Jeg har gjort som du bad meg. Sett deg opp og spis av viltet jeg har skutt, sÅ du kan velsigne meg!»
야곱이 아비에게 대답하되 나는 아버지의 맏아들 에서로소이다 아버지께서 내게 명하신대로 내가 하였사오니 청컨대 일어나 앉아서 내 사냥한 고기를 잡수시고 아버지의 마음껏 내게 축복하소서
20 Isak sa til sønnen sin: «Hvordan kunne du finne det sÅ fort, gutten min?» Han svarte: «Herren din Gud sendte det imot meg.»
이삭이 그 아들에게 이르되 내 아들아 네가 어떻게 이같이 속히 잡았느냐 그가 가로되 아버지의 하나님 여호와께서 나로 순적히 만나게 하셨음이니이다
21 Da sa Isak til Jakob: «Kom hit, gutten min, sÅ jeg kan fÅ kjenne pÅ deg om du er min sønn Esau eller ikke!»
이삭이 야곱에게 이르되 내 아들아 가까이 오라 네가 과연 내 아들 에서인지 아닌지 내가 너를 만지려 하노라
22 Jakob gikk bort til faren, som kjente pÅ ham og sa: «Røsten er Jakobs, men hendene er Esaus.»
야곱이 그 아비 이삭에게 가까이 가니 이삭이 만지며 가로되 음성은 야곱의 음성이나 손은 에서의 손이로다 하며
23 Isak kjente ham ikke, fordi hans hender var lodne som brorens. Og han velsignet ham.
그 손이 형 에서의 손과 같이 털이 있으므로 능히 분별치 못하고 축복하였더라
24 Han spurte: «Er du virkelig Esau, min sønn?» «Ja, det er jeg,» svarte Jakob.
이삭이 가로되 네가 참 내 아들 에서냐 그가 대답하되 그러하니이다
25 Da sa Isak: «Sett fram for meg, la meg spise av viltet du har skutt, gutten min; sÅ skal jeg velsigne deg!» NÅ satte Jakob det fram for faren, og han spiste. Han kom ogsÅ med vin til ham, og han drakk.
이삭이 가로되 내게로 가져오라 내 아들의 사냥한 고기를 먹고 내 마음껏 네게 축복하리라 야곱이 그에게로 가져가매 그가 먹고 또 포도주를 가져가매 그가 마시고
26 SÅ sa Isak: «Kom hit og kyss meg, gutten min!»
그 아비 이삭이 그에게 이르되 내 아들아 가까이 와서 내게 입맞추라
27 Han gikk fram og kysset ham. Da kjente faren lukten av klærne hans, og han velsignet ham og sa: «Kjenn, angen av min sønn er lik angen av en eng som Herren har velsignet!
그가 가까이 가서 그에게 입맞추니 아비가 그 옷의 향취를 맡고 그에게 축복하여 가로되 내 아들의 향취는 여호와의 복 주신 밭의 향취로다
28 MÅtte Gud gi deg dugg fra himmelen og fruktbarhet pÅ jorden, korn og vin i mengde!
하나님은 하늘의 이슬과 땅의 기름짐이며 풍성한 곡식과 포도주로 네게 주시기를 원하노라
29 Folkeslag skal tjene deg, folk skal falle til fote for deg. Vær herre over dine brødre, din mors sønner skal bøye seg for deg. Forbannet være de som forbanner deg, og velsignet de som velsigner deg!»
만민이 너를 섬기고 열국이 네게 굴복하리니 네가 형제들의 주가 되고 네 어미의 아들들이 네게 굴복하며 네게 저주하는 자는 저주를 받고 네게 축복하는 자는 복을 받기를 원하노라
30 Med det samme Isak hadde velsignet Jakob – han var bare sÅ vidt kommet ut fra sin far – da kom Esau, hans bror, hjem igjen fra jakten.
이삭이 야곱에게 축복하기를 마치매 야곱이 그 아비 이삭 앞에서 나가자 곧 그 형 에서가 사냥하여 돌아온지라
31 Han laget ogsÅ en velsmakende rett og bar den inn til faren. «Far,» sa han, «vil du ikke stÅ opp og spise av viltet jeg har skutt, sÅ du kan velsigne meg!»
그가 별미를 만들어 아비에게로 가지고 가서 가로되 아버지여 일어나서 아들의 사냥한 고기를 잡수시고 마음껏 내게 축복하소서
32 «Hvem er du?» spurte Isak. Han svarte: «Jeg er Esau, din førstefødte sønn.»
그 아비 이삭이 그에게 이르되 너는 누구냐 그가 대답하되 나는 아버지의 아들 곧 아버지의 맏아들 에서로소이다
33 Da ble Isak sÅ forskrekket at han skalv, og han sa: «Hvem var det da som kom inn til meg med noe vilt han hadde skutt? Jeg spiste av det før du kom, og velsignet ham – og nÅ mÅ han være velsignet.»
이삭이 심히 크게 떨며 가로되 그런즉 사냥한 고기를 내게 가져온 자가 누구냐 너 오기 전에 내가 다 먹고 그를 위하여 축복하였은즉 그가 정녕 복을 받을 것이니라
34 Da Esau hørte det faren fortalte, satte han i et høyt og hjerteskjærende skrik og sa: «Velsign meg ogsÅ, far!»
에서가 그 아비의 말을 듣고 방성대곡하며 아비에게 이르되 내 아버지여 내게 축복하소서 내게도 그리 하소서
35 Men han svarte: «Din bror kom med svik og tok velsignelsen som du skulle ha.»
이삭이 가로되 네 아우가 간교하게 와서 네 복을 빼앗았도다
36 Da sa Esau: «Med rette har han fÅtt navnet Jakob; for nÅ har han lurt meg to ganger. Førstefødselsretten min tok han, og nÅ har han tatt velsignelsen ogsÅ.» SÅ sa han: «Har du ikke en velsignelse til meg òg?»
에서가 가로되 그의 이름을 야곱이라 함이 합당치 아니하니이까 그가 나를 속임이 이것이 두 번째니이다 전에는 나의 장자의 명분을 빼앗고 이제는 내 복을 빼앗았나이다 또 가로되 아버지께서 나를 위하여 빌 복을 남기지 아니하셨나이까
37 Da tok Isak til orde og sa til Esau: «Jeg har jo satt ham til herre over deg, og alle hans brødre har jeg gjort til treller for ham. Med korn og vin har jeg sørget for ham. Hva kan jeg da gjøre for deg, min sønn?»
이삭이 에서에게 대답하여 가로되 내가 그를 너의 주로 세우고 그 모든 형제를 내가 그에게 종으로 주었으며 곡식과 포도주를 그에게 공급하였으니 내 아들아 내가 네게 무엇을 할 수 있으랴
38 Esau svarte: «Har du bare én velsignelse, far? Velsign meg ogsÅ, far!» Og Esau satte i Å grÅte høyt.
에서가 아비에게 이르되 내 아버지여 아버지의 빌 복이 이 하나 뿐이리이까 내 아버지여 내게 축복하소서 내게도 그리 하소서 하고 소리를 높여 우니
39 Da tok Isak igjen til orde og sa: «Langt borte fra den fruktbare jord skal ditt bosted være,
uten dugg som faller fra himmelen.
그 아비 이삭이 그에게 대답하여 가로되 너의 주소는 땅의 기름짐에서 뜨고 내리는 하늘 이슬에서 뜰것이며
40 Av ditt sverd skal du leve, og du skal tjene din bror. Men nÅr du en gang sliter deg løs,
skal du rive hans Åk av din nakke.»
너는 칼을 믿고 생활하겠고 네 아우를 섬길 것이며 네가 매임을 벗을 때에는 그 멍에를 네 목에서 떨쳐버리리라 하였더라
41 Esau la Jakob for hat fordi faren hadde velsignet ham. Og Esau sa med seg selv: «Snart kommer den tid da vi mÅ sørge over far. Da skal jeg slÅ min bror Jakob i hjel.»
그 아비가 야곱에게 축복한 그 축복을 인하여 에서가 야곱을 미워하여 심중에 이르기를 아버지를 곡할 때가 가까웠은즉 내가 내 아우 야곱을 죽이리라 하였더니
42 Da Rebekka fikk vite hva Esau, hennes eldste sønn, hadde sagt, sendte hun bud etter sin yngste sønn Jakob og sa til ham: «Hør her, din bror Esau vil hevne seg pÅ deg og slÅ deg i hjel.
맏아들 에서의 이 말이 리브가에게 들리매 이에 보내어 작은 아들 야곱을 불러 그에게 이르되 네 형 에서가 너를 죽여 그 한을 풀려하나니
43 Lyd nÅ meg, gutten min! Gjør deg ferdig og flykt til Laban, min bror i Karan!
내 아들아 내 말을 좇아 일어나 하란으로 가서 내 오라버니 라반에게 피하여
44 Bli hos ham en tid, til din brors harme har lagt seg,
네 형의 노가 풀리기까지 몇날 동안 그와 함께 거하라
45 til hans vrede har vendt seg fra deg, og han har glemt det du gjorde mot ham! Da skal jeg sende bud og hente deg hjem igjen. Hvorfor skulle jeg miste dere begge pÅ en og samme dag?»
네 형의 분노가 풀려 네가 자기에게 행한 것을 잊어버리거든 내가 곧 보내어 너를 거기서 불러오리라 어찌 하루에 너희 둘을 잃으랴
Isak sender Jakob til Laban
46 Rebekka sa til Isak: «Jeg er lei av livet for disse hetittkvinnenes skyld. Hvis nÅ ogsÅ Jakob tar seg en slik hetittpike til kone, en av landets døtre, hva skal jeg da leve for?»
리브가가 이삭에게 이르되 내가 헷 사람의 딸들을 인하여 나의 생명을 싫어하거늘 야곱이 만일 이 땅의 딸들 곧 그들과 같은 헷 사람의 딸들 중에서 아내를 취하면 나의 생명이 내게 무슨 재미가 있으리이까
제28장
1 Da kalte Isak Jakob til seg. Han velsignet ham og sa til ham: «Du skal ikke ta deg en kone blant kvinnene i Kanaan!
이삭이 야곱을 불러 그에게 축복하고 또 부탁하여 가로되 너는 가나안 사람의 딸들 중에서 아내를 취하지 말고
2 Gjør deg ferdig og dra til Mesopotamia, til din morfar Betuels hus! Der skal du ta deg en kone, blant din morbror Labans døtre.
일어나 밧단아람으로 가서 너의 외조부 브두엘 집에 이르러 거기서 너의 외삼촌 라반의 딸 중에서 아내를 취하라
3 MÅtte Gud Den Allmektige velsigne deg, gjøre deg fruktbar og gi deg en tallrik ætt, sÅ du blir til en samling av stammer.
전능하신 하나님이 네게 복을 주어 너로 생육하고 번성케하사 너로 여러 족속을 이루게 하시고
4 MÅtte han gi bÅde deg og din ætt Abrahams velsignelse, sÅ du kan ta i eie det landet du nÅ bor i som innflytter, det som Gud gav Abraham.»
아브라함에게 허락하신 복을 네게 주시되 너와 너와 함께 네 자손에게 주사 너로 하나님이 아브라함에게 주신 땅 곧 너의 우거하는 땅을 유업으로 받게 하시기를 원하노라
5 SÅ tok Isak avskjed med Jakob, og han drog til Mesopotamia, til arameeren Laban, Betuels sønn, som var bror til Rebekka, Jakobs og Esaus mor.
이에 이삭이 야곱을 보내었더니 밧단아람으로 가서 라반에게 이르렀으니 라반은 아람 사람 브두엘의 아들이요 야곱과 에서의 어미 리브가의 오라비더라
6 Esau fikk vite at Isak hadde velsignet Jakob og sendt ham til Mesopotamia for Å hente seg en kone der, at han hadde velsignet ham og pÅlagt ham ikke Å ta seg en kone blant kvinnene i Kanaan.
에서가 본즉 이삭이 야곱에게 축복하고 그를 밧단아람으로 보내어 거기서 아내를 취하게 하였고 또 그에게 축복하고 명하기를 너는 가나안 사람의 딸들 중에서 아내를 취하지 말라 하였고
7 Og Jakob hadde adlydt sin far og sin mor og reist til Mesopotamia.
또 야곱이 부모의 명을 좇아 밧단아람으로 갔으며
8 Da Esau skjønte at hans far, Isak, ikke likte de kanaaneiske kvinnene,
에서가 또 본즉 가나안 사람의 딸들이 그 아비 이삭을 기쁘게 못하는지라
9 gikk han til Ismael og tok Mahalat til kone, ved siden av de andre konene sine. Hun var datter til Ismael, Abrahams sønn, og søster til Nebajot.
이에 에서가 이스마엘에게 가서 그 본처들 외에 아브라함의 아들 이스마엘의 딸이요 느바욧의 누이인 마할랏을 아내로 취하였더라
Jakobs drøm
10 Jakob drog fra Be’er-Sjeba og gav seg pÅ veien til Karan.
야곱이 브엘세바에서 떠나 하란으로 향하여 가더니
11 Da solen var gÅtt ned, kom han til et sted hvor han slo seg til for natten. Han tok en av steinene der pÅ stedet, la den bak hodet og la seg til Å sove.
한 곳에 이르러는 해가 진지라 거기서 유숙하려고 그곳의 한 돌을 취하여 베개하고 거기 누워 자더니
12 Da hadde Jakob en drøm. Han sÅ en stige som var reist pÅ jorden og nÅdde til himmelen. Og se, Guds engler steg opp og ned pÅ den.
꿈에 본즉 사닥다리가 땅위에 섰는데 그 꼭대기가 하늘에 닿았고 또 본즉 하나님의 사자가 그 위에서 오르락 내리락하고
13 Da stod Herren foran ham og sa: «Jeg er Herren, din far Abrahams Gud og Isaks Gud. Det landet du ligger i, vil jeg gi deg og din ætt.
또 본즉 여호와께서 그 위에 서서 가라사대 나는 여호와니 너의 조부 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이라 너 누운 땅을 내가 너와 네 자손에게 주리니
14 Din ætt skal bli som støvet pÅ jorden. Du skal bre deg ut mot vest og øst, mot nord og sør, og i deg og din ætt skal alle slekter pÅ jorden velsignes.
네 자손이 땅의 티끌 같이 되어서 동서 남북에 편만할찌며 땅의 모든 족속이 너와 네 자손을 인하여 복을 얻으리라
15 Se, jeg vil være med deg og bevare deg hvor du gÅr, og føre deg tilbake til dette landet. For jeg skal ikke forlate deg, men gjøre det jeg har lovt deg.»
내가 너와 함께 있어 네가 어디로 가든지 너를 지키며 너를 이끌어 이 땅으로 돌아오게 할찌라 내가 네게 허락한 것을 다 이루기까지 너를 떠나지 아니하리라 하신지라
16 Da Jakob vÅknet av søvnen, sa han: «Sannelig, Herren er pÅ dette sted, og jeg visste det ikke!»
야곱이 잠이 깨어 가로되 여호와께서 과연 여기 계시거늘 내가 알지 못하였도다
17 Da ble han grepet av frykt og sa: «Hvor skremmende dette stedet er! Her er Guds hus, her er himmelens port.»
이에 두려워하여 가로되 두렵도다 이곳이여 다른 것이 아니라 이는 하나님의 전이요 이는 하늘의 문이로다 하고
18 Morgenen etter stod Jakob tidlig opp. Han tok den steinen han hadde hatt bak hodet, reiste den som en minnestein og helte olje over den.
야곱이 아침에 일찌기 일어나 베개하였던 돌을 가져 기둥으로 세우고 그 위에 기름을 붓고
19 Han gav stedet navnet Betel. Før hette byen Lus.
그곳 이름을 벧엘이라 하였더라 이 성의 본 이름은 루스더라
20 SÅ gav Jakob dette løftet: «Vil Gud være med meg og bevare meg pÅ denne ferden, vil han gi meg brød Å spise og klær Å ha pÅ meg,
야곱이 서원하여 가로되 하나님이 나와 함께 계시사 내가 가는 이 길에서 나를 지키시고 먹을 양식과 입을 옷을 주사
21 og la meg komme vel hjem igjen til min fars hus, sÅ skal Herren være min Gud.
나로 평안히 아비 집으로 돌아가게 하시오면 여호와께서 나의 하나님이 되실 것이요
22 Denne steinen som jeg har reist til minnestein, skal være et Guds hus; og av alt du gir meg, skal jeg gi deg tiende.»
내가 기둥으로 세운 이 돌이 하나님의 전이 될 것이요 하나님께서 내게 주신 모든 것에서 십분 일을 내가 반드시 하나님께 드리겠나이다 하였더라
Jakob kommer til Laban
제29장
1 SÅ gav Jakob seg pÅ veien igjen og kom til østmennenes land.
야곱이 발행하여 동방 사람의 땅에 이르러
2 Da fikk han øye pÅ en brønn ute i marken og tre saueflokker som roet seg like ved den; for av den brønnen gav de buskapen vann. Men over brønnÅpningen lÅ det en stor stein.
본즉 들에 우물이 있고 그 곁에 양 세 떼가 누웠으니 이는 목자들이 그 우물에서 물을 양떼에게 먹임이라 큰 돌로 우물 아구를 덮었다가
3 NÅr alle flokkene var samlet der, veltet de steinen fra brønnen og lot smÅfeet drikke. SÅ la de steinen pÅ plass igjen.
모든 떼가 모이면 그들이 우물 아구에서 돌을 옮기고 양에게 물을 먹이고는 여전히 우물 아구 그 자리에 돌을 덮더라
4 Jakob spurte: «Hvor er dere fra, brødre?» «Vi er fra Karan,» sa de.
야곱이 그들에게 이르되 나의 형제여 어디로서뇨 그들이 가로되 하란에서로라
5 SÅ spurte han: «Kjenner dere Laban, sønn av Nakor?» De svarte: «Ja, det gjør vi.»
야곱이 그들에게 이르되 너희가 나홀의 손자 라반을 아느냐 그들이 가로되 아노라
6 «StÅr det vel til med ham?» spurte Jakob. «Ja, det gjør det,» svarte de. «Se, der kommer Rakel, datteren hans, med smÅfeet!»
야곱이 그들에게 이르되 그가 평안하냐 가로되 평안하니라 그 딸 라헬이 지금 양을 몰고 오느니라
7 Da sa han: «Det er jo ennÅ høylys dag. Det er for tidlig Å samle buskapen. La smÅfeet fÅ drikke, og gÅ sÅ og gjet!»
야곱이 가로되 해가 아직 높은즉 짐승 모일 때가 아니니 양에게 물을 먹이고 가서 뜯기라
8 De svarte: «Nei, det kan vi ikke gjøre før alle flokkene er samlet, og gjeterne har veltet steinen fra brønnen. Da skal vi gi smÅfeet vann.»
그들이 가로되 우리가 그리하지 못하겠노라 떼가 다 모이고 목자들이 우물 아구에서 돌을 옮겨야 우리가 양에게 물을 먹이느니라
9 Mens han ennÅ stod og snakket med dem, kom Rakel med farens buskap; for det var hun som gjette.
야곱이 그들과 말하는 중에 라헬이 그 아비의 양과 함께 오니 그가 그의 양들을 침이었더라
10 Da Jakob fikk se Rakel, datter til morbroren Laban, og smÅfeet hans, gikk han fram, veltet steinen fra brønnÅpningen og lot morbrorens buskap fÅ drikke.
야곱이 그 외삼촌 라반의 딸 라헬과 그 외삼촌의 양을 보고 나아가서 우물 아구에서 돌을 옮기고 외삼촌 라반의 양떼에게 물을 먹이고
11 SÅ kysset Jakob Rakel og brast i grÅt.
그가 라헬에게 입맞추고 소리내어 울며
12 Han fortalte henne at han var i slekt med hennes far og at han var sønn av Rebekka. Da sprang Rakel hjem og fortalte dette til sin far.
그에게 자기가 그의 아비의 생질이요 리브가의 아들됨을 고하였더니 라헬이 달려가서 그 아비에게 고하매
13 Med det samme Laban fikk høre om Jakob, søstersønnen sin, sprang han imot ham, slo armene om ham, kysset ham og tok ham med seg hjem. Og Jakob fortalte ham alt det som hadde hendt.
라반이 그 생질 야곱의 소식을 듣고 달려와서 그를 영접하여 안고 입맞추고 자기 집으로 인도하여 들이니 야곱이 자기의 모든 일을 라반에게 고하매
14 Da sa Laban til ham: «Du er sannelig av samme kjøtt og blod som jeg!» SÅ ble Jakob hos ham en mÅneds tid.
라반이 가로되 너는 참으로 나의 골육이로다 하였더라 야곱이 한 달을 그와 함께 거하더니
Jakob og Rakel
15 En dag sa Laban til Jakob: «Du skal da ikke tjene hos meg for ingen ting, selv om du er min frende. Si meg hva du vil ha i lønn!»
라반이 야곱에게 이르되 네가 비록 나의 생질이나 어찌 공으로 내 일만 하겠느냐 무엇이 네 보수겠느냐 내게 고하라
16 NÅ hadde Laban to døtre; den eldste hette Lea, og den yngste hette Rakel.
라반이 두 딸이 있으니 형의 이름은 레아요 아우의 이름은 라헬이라
17 Lea hadde milde øyne, men Rakel var velskapt og vakker.
레아는 안력이 부족하고 라헬은 곱고 아리따우니
18 Og Jakob var blitt glad i Rakel. Derfor sa han: «Jeg skal tjene hos deg i sju År for Rakel, den yngste datteren din.»
야곱이 라헬을 연애하므로 대답하되 내가 외삼촌의 작은 딸 라헬을 위하여 외삼촌에게 칠년을 봉사하리이다
19 Laban svarte: «Det er bedre at jeg gir henne til deg enn til en fremmed mann. Bli du hos meg!»
라반이 가로되 그를 네게 주는 것이 타인에게 주는 것보다 나으니 나와 함께 있으라
20 SÅ tjente Jakob i sju År for Rakel, og de Årene syntes han var som noen fÅ dager; sÅ glad var han i henne.
야곱이 라헬을 위하여 칠년 동안 라반을 봉사하였으나 그를 연애하는 까닭에 칠년을 수일 같이 여겼더라
21 Jakob sa til Laban: «La meg nÅ fÅ min kone! For tiden er inne, og jeg vil flytte sammen med henne!»
야곱이 라반에게 이르되 내 기한이 찼으니 내 아내를 내게 주소서 내가 그에게 들어가겠나이다
22 Da bad Laban sammen alt folket pÅ stedet og holdt gjestebud.
라반이 그곳 사람을 다 모아 잔치하고
23 Men om kvelden tok han sin datter Lea og førte henne til Jakob; og han gikk inn til henne.
저녁에 그 딸 레아를 야곱에게로 데려가매 야곱이 그에게로 들어가니라
24 Laban lot henne fÅ sin trellkvinne Silpa; hun skulle tjene hos datteren Lea.
라반이 또 그 여종 실바를 그 딸 레아에게 시녀로 주었더라
25 Men da morgenen kom, se, da var det Lea! Jakob sa til Laban: «Hva er det du har gjort mot meg? Det var jo for Rakel jeg tjente hos deg. Hvorfor har du sveket meg?»
야곱이 아침에 보니 레아라 라반에게 이르되 외삼촌이 어찌하여 내게 이같이 행하셨나이까 내가 라헬을 위하여 외삼촌께 봉사하지 아니하였나이까 외삼촌이 나를 속이심은 어찜이니이까
26 Laban svarte: «Det er ikke skikk hos oss Å gifte bort den yngste før den eldste.
라반이 가로되 형보다 아우를 먼저 주는 것은 우리 지방에서 하지 아니하는 바이라
27 La hennes bryllupsuke gÅ til ende, sÅ skal jeg gi deg den andre ogsÅ, hvis du vil tjene hos meg i sju År til!»
이를 위하여 칠일을 채우라 우리가 그도 네게 주리니 네가 그를 위하여 또 칠년을 내게 봉사할찌니라
28 Jakob gjorde sÅ. Han holdt bryllup med henne uken ut. SÅ gav Laban ham sin datter Rakel til kone.
야곱이 그대로 하여 그 칠일을 채우매 라반이 딸 라헬도 그에게 아내로 주고
29 Og Laban lot henne fÅ sin trellkvinne Bilha; hun skulle tjene hos datteren Rakel.
라반이 또 그 여종 빌하를 그 딸 라헬에게 주어 시녀가 되게 하매
30 SÅ gikk Jakob inn til Rakel ogsÅ, og han holdt mer av Rakel enn av Lea. Siden tjente han hos Laban i sju År til.
야곱이 또한 라헬에게로 들어갔고 그가 레아보다 라헬을 더 사랑하고 다시 칠년을 라반에게 봉사하였더라
Jakobs sønner
31 Da Herren sÅ at Lea ble tilsidesatt, Åpnet han hennes morsliv; men Rakel fikk ikke barn.
여호와께서 레아에게 총이 없음을 보시고 그의 태를 여셨으나 라헬은 무자하였더라
32 Lea ble med barn og fødte en sønn, som hun kalte Ruben. «For Herren har sett min nød,» sa hun, «nÅ kommer mannen min til Å holde av meg.»
레아가 잉태하여 아들을 낳고 그 이름을 르우벤이라 하여 가로되 여호와께서 나의 괴로움을 권고하셨으니 이제는 내 남편이 나를 사랑하리로다 하였더라
33 Hun ble med barn igjen og fødte en sønn. Da sa hun: «Herren har hørt at jeg ble tilsidesatt; og nÅ har han gitt meg denne sønnen ogsÅ.» SÅ kalte hun ham Simeon.
그가 다시 잉태하여 아들을 낳고 가로되 여호와께서 나의 총이 없음을 들으셨으므로 내게 이도 주셨도다 하고 그 이름을 시므온이라 하였으며
34 Siden ble hun med barn igjen og fødte en sønn. Da sa hun: «NÅ mÅ da mannen min holde seg til meg, siden jeg har født ham tre sønner.» SÅ kalte hun ham Levi.
그가 또 잉태하여 아들을 낳고 가로되 내가 그에게 세 아들을 낳았으니 내 남편이 지금부터 나와 연합하리로다 하고 그 이름을 레위라 하였으며
35 Enda en gang ble hun med barn og fødte en sønn. Da sa hun: «NÅ vil jeg prise Herren.» SÅ kalte hun ham Juda. NÅ fikk hun ikke flere barn.
그가 또 잉태하여 아들을 낳고 가로되 내가 이제는 여호와를 찬송하리로다 하고 이로 인하여 그가 그 이름을 유다라 하였고 그의 생산이 멈추었더라
제30장
1 Da Rakel sÅ at hun og Jakob ikke fikk barn, ble hun misunnelig pÅ sin søster og sa til Jakob: «La meg fÅ barn! Ellers dør jeg.»
라헬이 자기가 야곱에게 아들을 낳지 못함을 보고 그 형을 투기하여 야곱에게 이르되 나로 자식을 낳게 하라 그렇지 아니하면 내가 죽겠노라
2 Da ble Jakob harm pÅ Rakel og sa: «Er jeg i Guds sted? Det er han som har nektet deg livsfrukt.»
야곱이 라헬에게 노를 발하여 가로되 그대로 성태치 못하게 하시는 이는 하나님이시니 내가 하나님을 대신하겠느냐
3 Da sa hun: «Der er min trellkvinne, Bilha. GÅ inn til henne! Hun kan føde pÅ mine knær, sÅ jeg ogsÅ fÅr barn – ved henne.»
라헬이 가로되 나의 여종 빌하에게로 들어가라 그가 아들을 낳아 내 무릎에 두리니 그러면 나도 그를 인하여 자식을 얻겠노라 하고
4 SÅ gav hun ham sin trellkvinne Bilha til kone, og Jakob hadde omgang med henne.
그 시녀 빌하를 남편에게 첩으로 주매 야곱이 그에게로 들어갔더니
5 Bilha ble med barn og fikk en sønn med Jakob.
빌하가 잉태하여 야곱에게 아들을 낳은지라
6 Da sa Rakel: «Gud har hjulpet meg til min rett. Han har hørt min bønn og gitt meg en sønn!» SÅ kalte hun ham Dan.
라헬이 가로되 하나님이 내 억울함을 푸시려고 내 소리를 들으사 내게 아들을 주셨다 하고 이로 인하여 그 이름을 단이라 하였으며
7 Siden ble Bilha, Rakels trellkvinne, med barn igjen og fikk enda en sønn med Jakob.
라헬의 시녀 빌하가 다시 잉태하여 둘째 아들을 야곱에게 낳으매
8 Da sa Rakel: «Overmenneskelige kamper har jeg kjempet med min søster, og jeg har vunnet.» SÅ kalte hun ham Naftali.
라헬이 가로되 내가 형과 크게 경쟁하여 이기었다 하고 그 이름을 납달리라 하였더라
9 Da Lea sÅ at hun ikke fikk flere barn, tok hun sin trellkvinne, Silpa, og gav Jakob til kone.
레아가 자기의 생산이 멈춤을 보고 그 시녀 실바를 취하여 야곱에게 주어 첩을 삼게 하였더니
10 Og Silpa, Leas trellkvinne, fikk en sønn med Jakob.
레아의 시녀 실바가 야곱에게 아들을 낳으매
11 Da sa Lea: «For en lykke!» Derfor kalte hun ham Gad.
레아가 가로되 복되도다 하고 그 이름을 갓이라 하였으며
12 Siden fikk Silpa, Leas trellkvinne, enda en sønn med Jakob.
레아의 시녀 실바가 둘째 아들을 야곱에게 낳으매
13 Da sa Lea: «Lykkelig er jeg! For alle kvinner vil prise meg lykkelig.» SÅ kalte hun ham Asjer.
레아가 가로되 기쁘도다 모든 딸들이 나를 기쁜 자라 하리로다 하고 그 이름을 아셀이라 하였더라
14 En dag i hvetehøsten gikk Ruben ut pÅ marken. Der fant han alruner, og han kom med dem til sin mor, Lea. Da sa Rakel til Lea: «Gi meg noen av alrunene som din sønn har funnet!»
맥추때에 르우벤이 나가서 들에서 합환채를 얻어 어미 레아에게 드렸더니 라헬이 레아에게 이르되 형의 아들의 합환채를 청구하노라
15 Lea svarte: «Er det ikke nok at du har tatt mannen min? Vil du ogsÅ ta min sønns alruner?» Da sa Rakel: «FÅr jeg alrunene, kan Jakob ligge hos deg i natt.»
레아가 그에게 이르되 네가 내 남편을 빼앗은 것이 작은 일이냐 그런데 네가 내 아들의 합환채도 빼앗고자 하느냐 라헬이 가로되 그러면 형의 아들의 합환채 대신에 오늘 밤에 내 남편이 형과 동침하리라 하니라
16 Da Jakob kom hjem fra marken om kvelden, gikk Lea imot ham og sa: «Det er meg du skal komme til; jeg har kjøpt deg for de alrunene som sønnen min fant.» SÅ lÅ han hos henne den natten.
저물 때에 야곱이 들에서 돌아오매 레아가 나와서 그를 영접하며 이르되 내게로 들어오라 내가 내 아들의 합환채로 당신을 샀노라 그 밤에 야곱이 그와 동침하였더라
17 Og Gud bønnhørte Lea. Hun ble med barn og fikk den femte sønnen med Jakob.
하나님이 레아를 들으셨으므로 그가 잉태하여 다섯째 아들을 야곱에게 낳은지라
18 Da sa Lea: «Gud har gitt meg lønn, fordi jeg lot min mann fÅ trellkvinnen min.» SÅ kalte hun ham Jissakar.
레아가 가로되 내가 내 시녀를 남편에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다 하고 그 이름을 잇사갈이라 하였으며
19 Siden ble Lea med barn igjen og fikk den sjette sønnen med Jakob.
레아가 다시 잉태하여 여섯째 아들을 야곱에게 낳은지라
20 Da sa Lea: «Gud har gitt meg en god gave. NÅ vil min mann bli hos meg, fordi jeg har født ham seks sønner.» SÅ kalte hun ham Sebulon.
레아가 가로되 하나님이 내게 후한 선물을 주시도다 내가 남편에게 여섯 아들을 낳았으니 이제는 그가 나와 함께 거하리라 하고 그 이름을 스불론이라 하였으며
21 Siden fikk hun en datter og kalte henne Dina.
그 후에 그가 딸을 낳고 그 이름을 디나라 하였더라
22 Da kom Gud Rakel i hu. Han hørte hennes bønner og Åpnet hennes morsliv,
하나님이 라헬을 생각하신지라 하나님이 그를 들으시고 그 태를 여신고로
23 sÅ hun ble med barn og fødte en sønn. Da sa hun: «Gud har tatt bort min vanære.»
그가 잉태하여 아들을 낳고 가로되 하나님이 나의 부끄러움을 씻으셨다 하고
24 Hun kalte ham Josef; for hun sa: «MÅtte Herren gi meg enda en sønn!»
그 이름을 요셉이라 하니 여호와는 다시 다른 아들을 내게 더하시기를 원하노라 함이었더라
Hvordan Jakob ble rik
25 Da Rakel hadde født Josef, sa Jakob til Laban: «La meg fare, sÅ jeg kan komme hjem til mitt eget land!
라헬이 요셉을 낳은 때에 야곱이 라반에게 이르되 나를 보내어 내 고향 내 본토로 가게 하시되
26 Gi meg mine koner og barn, som jeg har tjent deg for, sÅ jeg kan dra bort. Du vet jo selv hvordan jeg har tjent deg.»
내가 외삼촌에게서 일하고 얻은 처자를 내게 주어 나로 가게 하소서 내가 외삼촌께 한 일은 외삼촌이 아시나이다
27 Da sa Laban: «Bare du nÅ ville vise meg godvilje! Jeg har fÅtt et varsel om at det er for din skyld Herren har velsignet meg.»
라반이 그에게 이르되 여호와께서 너로 인하여 내게 복 주신줄을 내가 깨달았노니 네가 나를 사랑스럽게 여기거든 유하라
28 SÅ sa han: «Bestem hva du vil ha i lønn, sÅ skal jeg gi deg det!»
또 가로되 네 품삯을 정하라 내가 그것을 주리라
29 Jakob svarte: «Du vet selv hvordan jeg har tjent deg, og hva buskapen din er blitt til, mens jeg har stelt den.
야곱이 그에게 이르되 내가 어떻게 외삼촌을 섬겼는지, 어떻게 외삼촌의 짐승을 쳤는지 외삼촌이 아시나이다
30 For det var lite du hadde før jeg kom, men nÅ har det økt til en stor mengde. Herren har velsignet deg hvor jeg satte min fot. Men nÅr skal jeg ogsÅ sørge for mitt eget hus?»
내가 오기 전에는 외삼촌의 소유가 적더니 번성하여 떼를 이루었나이다 나의 공력을 따라 여호와께서 외삼촌에게 복을 주셨나이다 그러나 나는 어느 때에나 내 집을 세우리이까
31 Da sa Laban: «Hva skal jeg gi deg?» Jakob svarte: «Du skal ikke gi meg noen ting. Men vil du gjøre som jeg sier, skal jeg fortsette Å gjete smÅfeet ditt og passe pÅ det.
라반이 가로되 내가 무엇으로 네게 주랴 야곱이 가로되 외삼촌께서 아무 것도 내게 주실 것이 아니라 나를 위하여 이 일을 행하시면 내가 다시 외삼촌의 양떼를 먹이고 지키리이다
32 I dag vil jeg gÅ igjennom hele buskapen din og skille ut alle flekkete og spraglete dyr, alle de svarte sauene og de flekkete og spraglete geitene. De skal være min lønn.
오늘 내가 외삼촌의 양떼로 두루 다니며 그 양 중에 아롱진 자와 점 있는 자와 검은 자를 가리어내며 염소 중에 점 있는 자와 아롱진 자를 가리어내리니 이같은 것이 나면 나의 삯이 되리이다
33 Min ærlighet skal vitne for meg nÅr du siden kommer for Å se over min lønn. Finnes det hos meg noen geit som ikke er flekket eller spraglet, og noen sau som ikke er svart, sÅ er de stjÅlet.»
후일에 외삼촌께서 오셔서 내 품삯을 조사하실 때에 나의 의가 나의 표징이 되리이다 내게 혹시 염소 중 아롱지지 아니한 자나 점이 없는 자나 양 중 검지 아니한 자가 있거든 다 도적질한 것으로 인정하소서
34 Da svarte Laban: «Vel, la det bli som du sier!»
라반이 가로되 내가 네 말대로 하리라 하고
35 Men samme dagen skilte han ut de bukkene som var stripete og spraglete, og alle geitene som var flekkete og spraglete, alle som det var noe hvitt pÅ, og alle de svarte sauene. Og han lot sønnene sine ta vare pÅ dem.
그 날에 그가 수염소 중 얼룩무늬 있는 자와 점 있는 자를 가리고 암염소 중 흰 바탕에 아롱진 자와 점 있는 자를 가리고 양 중의 검은 자들을 가려 자기 아들들의 손에 붙이고
36 SÅ holdt Laban seg tre dagsreiser fra Jakob, mens Jakob gjette resten av smÅfeet hans.
자기와 야곱의 사이를 사흘길이 뜨게 하였고 야곱은 라반의 남은 양떼를 치니라
37 Jakob fant nÅ friske kjepper av hvitpoppel, mandeltre og platan og flekte barken av dem i striper, sÅ den hvite veden ble synlig.
야곱이 버드나무와 살구나무와 신풍나무의 푸른 가지를 취하여 그것들의 껍질을 벗겨 흰 무늬를 내고
38 SÅ satte han kjeppene som han hadde flekt av, i vannkarene, i rennene, der smÅfeet kom for Å drikke – like foran dyrene; for de paret seg nÅr de kom for Å drikke.
그 껍질 벗긴 가지를 양떼가 와서 먹는 개천의 물구유에 세워 양떼에 향하게 하매 그 떼가 물을 먹으러 올 때에 새끼를 배니
39 NÅ paret smÅfeet seg ved kjeppene og fikk stripete, flekkete og spraglete unger.
가지 앞에서 새끼를 배므로 얼룩얼룩한 것과 점이 있고 아롱진 것을 낳은지라
40 Jakob skilte lammene ut, og han lot smÅfeet vende hodet mot de stripete og svarte dyrene i Labans buskap. Slik skaffet han seg egne flokker, som han ikke slapp sammen med Labans smÅfe.
야곱이 새끼 양을 구분하고 그 얼룩무늬와 검은 빛 있는 것으로 라반의 양과 서로 대하게하며 자기 양을 따로 두어 라반의 양과 섞이지 않게 하며
41 Hver gang det var kraftige dyr som paret seg, satte Jakob kjepper i rennene, rett for øynene pÅ dem, for at de skulle pare seg ved kjeppene.
실한 양이 새끼 밸 때에는 야곱이 개천에다가 양떼의 눈앞에 그 가지를 두어 양으로 그 가지 곁에서 새끼를 배게 하고
42 Men var det svake dyr, satte han ikke kjeppene der. PÅ den mÅten fikk Laban de svake dyrene, men Jakob fikk de sterke.
약한 양이면 그 가지를 두지아니하니 이러므로 약한 자는 라반의 것이 되고 실한 자는 야곱의 것이 된지라
43 Derfor ble mannen meget rik. Han fikk en mengde smÅfe, trellkvinner og treller, kameler og esler.
이에 그 사람이 심히 풍부하여 양떼와 노비와 약대와 나귀가 많았더라
Jakob flykter fra Laban
제31장
1 Jakob fikk høre at Labans sønner sa: «Han har tatt alt det far eide. Av det som tilhørte vÅr far, har han lagt seg til all denne rikdommen.»
야곱이 들은즉 라반의 아들들의 말이 야곱이 우리 아버지의 소유를 다 빼앗고 우리 아버지의 소유로 인하여 이같이 거부가 되었다 하는지라
2 Jakob sÅ pÅ Labans ansikt at han ikke var den samme mot ham som før.
야곱이 라반의 안색을 본즉 자기에게 대하여 전과 같지 아니하더라
3 Da sa Herren til Jakob: «Vend tilbake til dine fedres land og din slekt, og jeg skal være med deg.»
여호와께서 야곱에게 이르시되 네 조상의 땅 네 족속에게로 돌아가라 내가 너와 함께 있으리라 하신지라
4 Da sendte Jakob bud etter Rakel og Lea og bad dem komme ut pÅ marken, hvor han var med buskapen sin.
야곱이 보내어 라헬과 레아를 자기 양떼 있는 들로 불러다가
5 Han sa til dem: Jeg ser pÅ ansiktet til deres far at han ikke er den samme mot meg som før. Men min fars Gud har vært med meg.
그들에게 이르되 내가 그대들의 아버지의 안색을 본즉 내게 대하여 전과 같지 아니하도다 그러할찌라도 내 아버지의 하나님은 나와 함께 계셨느니라
6 Dere vet selv at jeg har tjent deres far av all min kraft.
그대들도 알거니와 내가 힘을 다하여 그대들의 아버지를 섬겼거늘
7 Og sÅ har han bedratt meg og forandret lønnen min ti ganger. Men Gud lot ham ikke fÅ gjøre meg noe ondt.
그대들의 아버지가 나를 속여 품삯을 열번이나 변역하였느니라 그러나 하나님이 그를 금하사 나를 해치 못하게 하셨으며
8 NÅr han sa: «De flekkete dyr skal være din lønn,» fikk hele buskapen flekkete unger. Og nÅr han sa: «De stripete skal du ha til lønn,» fikk hele buskapen stripete unger.
그가 이르기를 점 있는 것이 네 삯이 되리라 하면 온 양떼의 낳은 것이 점 있는 것이요 또 얼룩무늬 있는 것이 네 삯이 되리라 하면 온 양떼의 낳은 것이 얼룩무늬 있는 것이니
9 Slik tok Gud feet fra deres far og gav det til meg.
하나님이 이같이 그대들의 아버지의 짐승을 빼앗아 내게 주셨느니라
10 PÅ den tid smÅfeet paret seg, hadde jeg en drøm. Jeg sÅ at bukkene som sprang pÅ smÅfeet, var stripete, flekkete og droplete.
그 양떼가 새끼 밸 때에 내가 꿈에 눈을 들어 보니 양떼를 탄 수양은 다 얼룩무늬 있는 것, 점 있는 것, 아롱진 것이었더라
11 Og Guds engel sa til meg i drømme: «Jakob!» Jeg svarte: «Her er jeg.»
꿈에 하나님의 사자가 내게 말씀하시기를 야곱아 하기로 내가 대답하기를 여기 있나이다 하매
12 Da sa han: «Se nÅ fram for deg, sÅ skal du fÅ se at alle bukkene som springer pÅ smÅfeet, er stripete, flekkete og droplete. For jeg har sett alt det Laban har gjort mot deg.
가라사대 네 눈을 들어 보라 양떼를 탄 수양은 다 얼룩무늬 있는 것, 점 있는 것, 아롱진 것이니라 라반이 네게 행한 모든 것을 내가 보았노라
13 Jeg er den Gud som du sÅ i Betel, der du salvet en minnestein og avla et løfte for meg. Gjør deg nÅ ferdig og dra bort fra dette landet, og vend tilbake til ditt hjemland!»
나는 벧엘 하나님이라 네가 거기서 기둥에 기름을 붓고 거기서 내게 서원하였으니 지금 일어나 이곳을 떠나서 네 출생지로 돌아가라 하셨느니라
14 Da tok Rakel og Lea til orde og sa til ham: «Har vi ennÅ arv og lodd i vÅr fars hus?
라헬과 레아가 그에게 대답하여 가로되 우리가 우리 아버지 집에서 무슨 분깃이나 유업이나 있으리요
15 Har han ikke regnet oss for fremmede? Han har jo solgt oss, og han har brukt opp det han fikk for oss.
아버지가 우리를 팔고 우리의 돈을 다 먹었으니 아버지가 우리를 외인으로 여기는 것이 아닌가
16 Ja, all den rikdommen Gud har tatt fra vÅr far, tilhører oss og vÅre barn. Gjør nÅ bare alt det Gud har sagt deg!»
하나님이 우리 아버지에게서 취하신 재물은 우리와 우리 자식의 것이니 이제 하나님이 당신에게 이르신 일을 다 준행하라
17 SÅ gjorde Jakob seg ferdig og satte sine barn og koner opp pÅ kamelene.
야곱이 일어나 자식들과 아내들을 약대들에게 태우고
18 Han tok med seg hele buskapen sin, det feet han hadde skaffet seg i Mesopotamia, og alle de eiendelene han hadde samlet. NÅ ville han dra til Isak, sin far, i Kanaan.
그 얻은바 모든 짐승과 모든 소유물 곧 그가 밧단아람에서 얻은 짐승을 이끌고 가나안 땅에 있는 그 아비 이삭에게로 가려할쌔
19 Mens Laban var borte for Å klippe sauene sine, stjal Rakel farens husguder.
때에 라반이 양털을 깎으러 갔으므로 라헬은 그 아비의 드라빔을 도적질하고
20 Og Jakob lurte arameeren Laban; for han sa ikke noe til ham om at han ville dra sin vei.
야곱은 그 거취를 아람 사람 라반에게 고하지 않고 가만히 떠났더라
21 Han rømte med alt det han eide. Han gav seg pÅ veien, satte over Eufrat og drog i retning av Gilead-fjellet.
그가 그 모든 소유를 이끌고 강을 건너 길르앗산을 향하여 도망한지
Laban følger etter Jakob
22 Den tredje dagen ble det fortalt Laban at Jakob hadde rømt.
삼일만에 야곱의 도망한 것이 라반에게 들린지라
23 Da tok han med seg frendene sine og satte etter ham sju dagsreiser og nÅdde ham igjen pÅ Gilead-fjellet.
라반이 그 형제를 거느리고 칠일 길을 쫓아가 길르앗산에서 그에게 미쳤더니
24 Men Gud kom til arameeren Laban i en drøm om natten og sa til ham: «Ta deg i vare sÅ du ikke sier et vondt ord til Jakob!»
밤에 하나님이 아람 사람 라반에게 현몽하여 가라사대 너는 삼가 야곱에게 선악간 말하지 말라 하셨더라
25 Da Laban nÅdde Jakob igjen, hadde han satt opp sitt telt pÅ fjellet, og Laban og hans frender slo ogsÅ leir pÅ Gilead-fjellet.
라반이 야곱을 쫓아 미치니 야곱이 산에 장막을 쳤는지라 라반이 그 형제로 더불어 길르앗산에 장막을 치고
26 Laban sa til Jakob: «Hva er det du har gjort? Du har lurt meg og ført døtrene mine bort som om de var hærtatt.
라반이 야곱에게 이르되 네가 내게 알리지 아니하고 가만히 내 딸들을 칼로 잡은 자 같이 끌고 갔으니 어찌 이같이 하였느냐
27 Hvorfor rømte du i hemmelighet og lurte meg? Hvorfor sa du det ikke til meg, sÅ jeg kunne følge deg pÅ veien med gledesrop og sang, med hÅndtromme og lyre?
내가 즐거움과 노래와 북과 수금으로 너를 보내겠거늘 어찌하여 네가 나를 속이고 가만히 도망하고 내게 고하지 아니하였으며
28 Du lot meg ikke engang fÅ kysse mine sønner og døtre. Dette var uklokt gjort av deg.
나로 내 손자들과 딸들에게 입맞추지 못하게 하였느냐 네 소위가 실로 어리석도다
29 Det stÅr i min makt Å skade dere. Men deres fars Gud sa til meg i natt: Ta deg i vare sÅ du ikke sier et vondt ord til Jakob!
너를 해할만한 능력이 내 손에 있으나 너희 아버지의 하나님이 어제밤에 내게 말씀하시기를 너는 삼가 야곱에게 선악간 말하지 말라 하셨느니라
30 Men nÅr du nÅ har dratt bort, fordi du lengtet sÅ etter din fars slekt, hvorfor stjal du da husgudene mine?»
이제 네가 네 아비 집을 사모하여 돌아가려는 것은 가하거니와 어찌 내 신을 도적질하였느냐
31 Jakob tok da til orde og sa til Laban: «Jeg var redd. For jeg tenkte du kunne ta døtrene dine fra meg med makt.
야곱이 라반에게 대답하여 가로되 내가 말하기를 외삼촌이 외삼촌의 딸들을 내게서 억지로 빼앗으리라 하여 두려워하였음이니이다
32 Men den du finner dine husguder hos, skal miste livet. Se nÅ etter hva jeg har med meg, mens vÅre frender er til stede, og ta det som tilhører deg!» Jakob visste ikke at Rakel hadde stjÅlet dem.
외삼촌의 신은 뉘게서 찾든지 그는 살지 못할 것이요 우리 형제들 앞에서 무엇이든지 외삼촌의 것이 발견되거든 외삼촌에게로 취하소서 하니 야곱은 라헬이 그것을 도적질한 줄을 알지 못함이었더라
33 Laban gikk inn i Jakobs telt og teltene til Lea og de to trellkvinnene, men fant ikke noe. SÅ gikk han ut av Leas telt og inn i Rakels telt.
라반이 야곱의 장막에 들어가고 레아의 장막에 들어가고 두 여종의 장막에 들어갔으나 찾지 못하고 레아의 장막에서 나와 라헬의 장막에 들어가매
34 Rakel hadde tatt husgudene, lagt dem i kamelsalen og satt seg pÅ dem. Laban lette i hele teltet, men fant ingen ting.
라헬이 그 드라빔을 가져 약대 안장 아래 넣고 그 위에 앉은지라 라반이 그 장막에서 찾다가 얻지 못하매
35 Da sa Rakel til sin far: «Min herre mÅ ikke ta det ille opp at jeg ikke kan reise meg for ham. For jeg har det pÅ kvinners vis.» SÅ lette han, men fant ikke husgudene.
라헬이 그 아비에게 이르되 마침 경수가 나므로 일어나서 영접할 수 없사오니 내 주는 노하지 마소서 하니라 라반이 그 드라빔을 두루 찾다가 얻지 못한지라
36 Da ble Jakob harm og kom med anklager mot Laban. Han tok til orde og sa til ham: «Hva ondt har jeg gjort? Hva er min synd, siden du forfølger meg slik?
야곱이 노하여 라반을 책망할쌔 야곱이 라반에게 대척하여 가로되 나의 허물이 무엇이니이까 무슨 죄가 있기에 외삼촌께서 나를 불같이 급히 쫓나이까
37 Du har gjennomsøkt alt det jeg eier. Hva fant du som hører til i ditt hus? Legg det fram her for mine og dine frender, sÅ de kan dømme mellom oss to!
외삼촌께서 내 물건을 다 뒤져 보셨으니 외삼촌의 가장집물 중에 무엇을 찾았나이까 여기 나의 형제와 외삼촌의 형제 앞에 그것을 두고 우리 두 사이에 판단하게 하소서
38 NÅ har jeg vært hos deg i tjue År. Sauene og geitene dine har aldri født for tidlig. Og værene i buskapen din har jeg ikke ett opp.
내가 이 이십년에 외삼촌과 함께하였거니와 외삼촌의 암양들이나 암염소들이 낙태하지 아니하였고 또 외삼촌의 양떼의 수양을 내가 먹지 아니하였으며
39 Jeg kom ikke til deg med dyr som var revet i hjel, men godtgjorde skaden selv. NÅr noe var stjÅlet, krevde du erstatning av meg, enten det hadde skjedd om dagen eller om natten.
물려 찢긴 것은 내가 외삼촌에게로 가져 가지 아니하고 스스로 그것을 보충하였으며 낮에 도적을 맞았든지 밤에 도적을 맞았든지 내가 외삼촌에게 물어 내었으며
40 Om dagen ble jeg plaget av hete og om natten av kulde; jeg fikk ikke søvn pÅ mine øyne.
내가 이와 같이 낮에는 더위를 무릅쓰고 밤에는 추위를 당하며 눈붙일 겨를도 없이 지내었나이다
41 I tjue År har jeg vært i ditt hus. Fjorten År tjente jeg for dine to døtre og seks År for smÅfeet ditt; og ti ganger endret du min lønn.
내가 외삼촌의 집에 거한 이 이십년에 외삼촌의 두 딸을 위하여 십 사년, 외삼촌의 양떼를 위하여 육년을 외삼촌을 봉사하였거니와 외삼촌께서 내 품값을 열번이나 변역하셨으니
42 Hadde ikke min fars Gud vært med meg, Abrahams Gud og Isaks Redsel, sÅ hadde du sikkert nÅ sendt meg tomhendt bort. Men Gud har sett min nød og mitt strev, og i natt har han felt sin dom.»
우리 아버지의 하나님, 아브라함의 하나님 곧 이삭의 경외하는 이가 나와 함께 계시지 아니하셨더면 외삼촌께서 이제 나를 공수로 돌려 보내셨으리이다 마는 하나님이 나의 고난과 내 손의 수고를 감찰하시고 어제밤에 외삼촌을 책망하셨나이다
43 Da tok Laban til orde og sa til Jakob: «Døtrene er mine, barna er mine og buskapen er min. Alt det du ser, er mitt. Hva kan jeg i dag gjøre for disse døtrene mine eller barna som de har født?
라반이 야곱에게 대답하여 가로되 딸들은 내 딸이요 자식들은 내 자식이요 양떼는 나의 양떼요 네가 보는 것은 다 내 것이라 내가 오늘날 내 딸들과 그 낳은 자식들에게 어찌할 수 있으랴
44 Kom nÅ, la oss slutte en pakt med hverandre! Den skal være vitne mellom meg og deg.»
이제 오라 너와 내가 언약을 세워 그것으로 너와 나 사이에 증거를 삼을 것이니라
Jakob og Laban slutter pakt
45 Da tok Jakob en stein og reiste den som en minnestein.
이에 야곱이 돌을 가져 기둥으로 세우고
46 Og han sa til frendene sine: «Sank sammen stein!» SÅ tok de steiner og laget en røys; og de holdt mÅltid der ved røysen.
또 그 형제들에게 돌을 모으라 하니 그들이 돌을 취하여 무더기를 이루매 무리가 거기 무더기 곁에서 먹고
47 Laban kalte den Jegar-Sahaduta, og Jakob kalte den Gal-Ed.
라반은 그것을 여갈사하두다라 칭하였고 야곱은 그것을 갈르엣이라 칭하였으니
48 Laban sa: «Denne røysen skal i dag være vitne mellom meg og deg.» Derfor kalte de den Gal-Ed
라반의 말에 오늘날 이 무더기가 너와 나 사이에 증거가 된다 하였으므로 그 이름을 갈르엣이라 칭하였으며
49 og Mispa, for han sa: «Herren skal vokte pÅ meg og deg, nÅr vi ikke lenger ser hverandre.
또 미스바라 하였으니 이는 그의 말에 우리 피차 떠나 있을 때에 여호와께서 너와 나 사이에 감찰하옵소서 함이라
50 Farer du ille med døtrene mine, eller tar du deg andre koner ved siden av dem, sÅ skal du vite at Gud er vitne mellom meg og deg, om det ikke er et menneske til stede.»
네가 내 딸을 박대하거나 내 딸들 외에 다른 아내들을 취하면 사람은 우리와 함께할 자가 없어도 보라 하나님이 너와 나 사이에 증거하시느니라 하였더라
51 Da sa Laban til Jakob: «Se, denne steinrøysen og minnesteinen har jeg reist mellom meg og deg!
라반이 또 야곱에게 이르되 내가 너와 나 사이에 둔 이 무더기를 보라 또 이 기둥을 보라
52 BÅde røysen og steinen skal være vitner pÅ at jeg ikke drar forbi dem til deg, og at du ikke kommer forbi dem til meg for Å gjøre noe ondt.
이 무더기가 증거가 되고 이 기둥이 증거가 되나니 내가 이 무더기를 넘어 네게로 가서 해하지 않을 것이요 네가 이 무더기, 이 기둥을 넘어 내게로 와서 해하지 않을 것이라
53 Abrahams Gud og Nakors Gud, han som var deres fars Gud, skal dømme mellom oss.» SÅ sverget Jakob ved sin far Isaks Redsel.
아브라함의 하나님, 나홀의 하나님, 그들의 조상의 하나님은 우리 사이에 판단하옵소서 하매 야곱이 그 아비 이삭의 경외하는 이를 가리켜 맹세하고
54 Jakob ofret et slaktoffer pÅ fjellet og bad sine frender til mÅltid. De spiste og ble natten over pÅ fjellet.
야곱이 또 산에서 제사를 드리고 형제들을 불러 떡을 먹이니 그들이 떡을 먹고 산에서 경야하고
55 Morgenen etter stod Laban tidlig opp. Han kysset døtrene sine og barna deres og velsignet dem. SÅ fór han hjem igjen.
라반이 아침에 일찌기 일어나 손자들과 딸들에게 입맞추며 그들에게 축복하고 떠나 고향으로 돌아갔더라
제32장
1 Jakob drog sin egen vei. Da kom Guds engler imot ham.
야곱이 그 길을 진행하더니 하나님의 사자들이 그를 만난지라
2 Med det samme Jakob fikk øye pÅ dem, sa han: «Her er Guds leir.» Og han kalte stedet Mahanajim.
야곱이 그들을 볼 때에 이르기를 이는 하나님의 군대라 하고 그 땅 이름을 마하나임이라 하였더라
Jakob gjør seg klar til Å møte Esau
3 Jakob sendte folk foran seg til Se’ir-landet, til Edoms-marken, med bud til sin bror Esau.
야곱이 세일땅 에돔 들에 있는 형 에서에게로 사자들을 자기보다 앞서 보내며
4 Han bød dem: «Dere skal si til Esau, min herre: SÅ sier Jakob, din tjener: Jeg har holdt til hos Laban og har vært der helt til nÅ.
그들에게 부탁하여 가로되 너희는 이같이 내 주 에서에게 고하라 주의 종 야곱이 말하기를 내가 라반에게 붙여서 지금까지 있었사오며
5 Jeg har fÅtt okser, esler og smÅfe, treller og trellkvinner. NÅ sender jeg bud om dette til deg, min herre, i hÅp om Å vinne din godvilje.»
내게 소와 나귀와 양떼와 노비가 있사오므로 사람을 보내어 내 주께 고하고 내 주께 은혜 받기를 원하나이다 하더라 하라 하였더니
6 Budene kom tilbake til Jakob og meldte: «Vi møtte Esau, din bror; men nÅ kommer han imot deg med fire hundre mann.»
사자들이 야곱에게 돌아와 가로되 우리가 주인의 형 에서에게 이른즉 그가 사백인을 거느리고 주인을 만나려고 오더이다
7 Da ble Jakob livende redd. Han delte folket som var med ham, og smÅfeet, storfeet og kamelene i to flokker.
야곱이 심히 두렵고 답답하여 자기와 함께한 종자와 양과 소와 약대를 두 떼로 나누고
8 For han tenkte: «Om Esau kommer over den ene flokken og slÅr den, kan den flokken som er igjen, slippe unna.»
가로되 에서가 와서 한 떼를 치면 남은 한 떼는 피하리라 하고
9 SÅ bad Jakob: «Du min far Abrahams Gud, du min far Isaks Gud! Herre, du som sa til meg: Vend tilbake til ditt land og ditt folk, sÅ skal jeg gjøre vel imot deg!
야곱이 또 가로되 나의 조부 아브라함의 하나님, 나의 아버지 이삭의 하나님 여호와여 주께서 전에 내게 명하시기를 네 고향, 네 족속에게로 돌아가라 내가 네게 은혜를 베풀리라 하셨나이다
10 Jeg er ikke verd all den miskunn og trofasthet som du har vist mot din tjener. For med stav i hÅnd gikk jeg over Jordan, og alt det jeg har, er delt i to flokker.
나는 주께서 주의 종에게 베푸신 모든 은총과 모든 진리를 조금이라도 감당할 수 없사오나 내가 내 지팡이만 가지고 이 요단을 건넜더니 지금은 두 떼나 이루었나이다
11 Fri meg nÅ fra Esau, min bror! For jeg er redd han skal komme og slÅ i hjel meg og mine, bÅde mor og barn.
내가 주께 간구하오니 내 형의 손에서 에서의 손에서 나를 건져내시옵소서 내가 그를 두려워하옴은 그가 와서 나와 내 처자들을 칠까 겁냄이니이다
12 Du har jo selv sagt at du alltid vil gjøre vel mot meg, og la min ætt bli som havets sand, som ingen kan telle.»
주께서 말씀하시기를 내가 정녕 네게 은혜를 베풀어 네 씨로 바다의 셀 수 없는 모래와 같이 많게 하리라 하셨나이다
13 Og han ble der den natten. SÅ tok han ut av alt det han eide, en gave til sin bror Esau:
야곱이 거기서 경야하고 그 소유 중에서 형 에서를 위하여 예물을 택하니
14 200 geiter og 20 bukker, 200 sauer og 20 værer,
암염소가 이백이요 수염소가 이십이요 암양이 이백이요 수양이 이십이요
15 30 melkekameler med foler, 40 kuer og 10 okser, 20 eselhopper og 10 esler.
젖 나는 약대 삼십과 그 새끼요 암소가 사십이요 황소가 열이요 암나귀가 이십이요 그 새끼나귀가 열이라
16 Han sendte trellene sine av sted med dyrene, hver flokk for seg, og sa: «Dra foran meg, og la det være et godt stykke mellom hver flokk!»
그것을 각각 떼로 나눠 종들의 손에 맡기고 그 종들에게 이르되 나보다 앞서 건너가서 각 떼로 상거가 뜨게 하라 하고
17 SÅ bød han den første trellen: «NÅr min bror Esau møter deg og spør hvem du tilhører, hvor du skal hen, og hvem som eier den flokken du driver,
그가 또 앞선 자에게 부탁하여 가로되 내 형 에서가 너를 만나 묻기를 네가 뉘 사람이며 어디로 가느냐 네 앞엣것은 뉘 것이냐 하거든
18 da skal du si: Den tilhører din tjener Jakob; det er en gave han sender til deg, min herre Esau. Og snart kommer han selv etter.»
대답하기를 주의 종 야곱의 것이요 자기 주 에서에게로 보내는 예물이오며 야곱도 우리 뒤에 있나이다 하라 하고
19 OgsÅ den andre og den tredje trellen og alle de andre som fulgte med flokkene, bød han Å si det samme til Esau nÅr de møtte ham:
그 둘째와 세째와 각 떼를 따라가는 자에게 부탁하여 가로되 너희도 에서를 만나거든 곧 이같이 그에게 고하고
20 «Dere skal si: Snart kommer ogsÅ din tjener Jakob etter.» For han tenkte: «Jeg vil gjøre ham forsonlig stemt med den gaven jeg sender foran meg. Siden vil jeg tre fram for ham; kanskje han da tar vennlig imot meg.»
또 너희는 말하기를 주의 종 야곱이 우리 뒤에 있다 하라 하니 이는 야곱의 생각에 내가 내 앞에 보내는 예물로 형의 감정을 푼 후에 대면하면 형이 혹시 나를 받으리라 함이었더라
Jakobs kamp
21 Trellene drog i forveien med gaven. Men selv ble Jakob i leiren den natten.
그 예물은 그의 앞서 행하고 그는 무리 가운데서 경야하다가
22 Samme natten stod han opp, tok de to konene sine, de to trellkvinnene og de elleve sønnene og gikk over vadet ved Jabbok.
밤에 일어나 두 아내와 두 여종과 열 한 아들을 인도하여 얍복 나루를 건널쌔
23 Han satte dem over elven, og alt det han eide, førte han ogsÅ over.
그들을 인도하여 시내를 건네며 그 소유도 건네고
24 Jakob var nÅ alene tilbake. Da kom det en mann og kjempet med ham, helt til det grydde av dag.
야곱은 홀로 남았더니 어떤 사람이 날이 새도록 야곱과 씨름하다가
25 Da mannen sÅ at han ikke kunne vinne over Jakob, gav han ham et slag over hoften, sÅ den gikk av ledd mens de kjempet.
그 사람이 자기가 야곱을 이기지 못함을 보고 야곱의 환도뼈를 치매 야곱의 환도뼈가 그 사람과 씨름할 때에 위골되었더라
26 Og han sa: «Slipp meg, for morgenen gryr!» Men Jakob svarte: «Jeg slipper deg ikke uten at du velsigner meg.»
그 사람이 가로되 날이 새려하니 나로 가게 하라 야곱이 가로되 당신이 내게 축복하지 아니하면 가게 하지 아니하겠나이다
27 «Hva heter du?» spurte mannen. «Jakob,» svarte han.
그 사람이 그에게 이르되 네 이름이 무엇이냐 그가 가로되 야곱이니이다
28 Da sa mannen: «Du skal ikke lenger hete Jakob, men Israel skal være ditt navn. For du har kjempet med Gud og mennesker og vunnet.»
그 사람이 가로되 네 이름을 다시는 야곱이라 부를 것이 아니요 이스라엘이라 부를 것이니 이는 네가 하나님과 사람으로 더불어 겨루어 이기었음이니라
29 Da bad Jakob: «Kjære, si meg navnet ditt!» Han svarte: «Hvorfor spør du etter navnet mitt?» SÅ velsignet han ham der.
야곱이 청하여 가로되 당신의 이름을 고하소서 그 사람이 가로되 어찌 내 이름을 묻느냐 하고 거기서 야곱에게 축복한지라
30 Jakob kalte stedet Peniel. «For jeg har sett Gud ansikt til ansikt og enda berget livet.»
그러므로 야곱이 그곳 이름을 브니엘이라 하였으니 그가 이르기를 내가 하나님과 대면하여 보았으나 내 생명이 보전되었다 함이더라
31 Med det samme han kom forbi Penuel, rant solen. Og han haltet pÅ grunn av hoften.
그가 브니엘을 지날 때에 해가 돋았고 그 환도뼈로 인하여 절었더라
32 Derfor er det sÅ den dag i dag at israelittene aldri spiser muskelen over hofteskÅlen, fordi Jakob fikk et slag pÅ hofteskÅlen, over hoftemuskelen.
그 사람이 야곱의 환도뼈 큰 힘줄을 친고로 이스라엘 사람들이 지금까지 환도뼈 큰 힘줄을 먹지 아니하더라
Jakobs møte med Esau
제33장
1 Da Jakob sÅ opp, fikk han øye pÅ Esau, som kom med fire hundre mann. Da fordelte han barna mellom Lea, Rakel og de to trellkvinnene.
야곱이 눈을 들어 보니 에서가 사백인을 거느리고 오는지라 그 자식들을 나누어 레아와 라헬과 두 여종에게 맡기고
2 Han stilte trellkvinnene og barna deres forrest, sÅ Lea og hennes barn bakenfor og Rakel med Josef bakerst.
여종과 그 자식들은 앞에 두고 레아와 그 자식들은 다음에 두고 라헬과 요셉은 뒤에 두고
3 Selv gikk han foran dem og bøyde seg sju ganger til jorden, inntil han kom bort til sin bror.
자기는 그들 앞에서 나아가되 몸을 일곱번 땅에 굽히며 그 형 에서에게 가까이 하니
4 Men Esau sprang imot ham og slo armene om ham, kastet seg om halsen pÅ ham og kysset ham. Og de grÅt.
에서가 달려와서 그를 맞아서 안고 목을 어긋맞기고 그와 입맞추고 피차 우니라
5 Da Esau sÅ opp, fikk han øye pÅ kvinnene og barna og sa: «Hvem er det du har med deg der?» Jakob svarte: «Det er de barna som Gud i nÅde har gitt din tjener.»
에서가 눈을 들어 여인과 자식들을 보고 묻되 너와 함께한 이들은 누구냐 야곱이 가로되 하나님이 주의 종에게 은혜로 주신 자식이니이다
6 SÅ kom trellkvinnene fram med barna sine og bøyde seg til jorden.
때에 여종들이 그 자식으로 더불어 나아와 절하고
7 Lea kom ogsÅ fram med sine barn og bøyde seg. Til slutt gikk Josef og Rakel fram og bøyde seg til jorden.
레아도 그 자식으로 더불어 나아와 절하고 그 후에 요셉이 라헬로 더불어 나아와 절하니
8 Esau spurte: «Hva ville du med hele den flokken jeg møtte?» «Jeg ville vinne velvilje hos deg, min herre,» svarte han.
에서가 또 가로되 나의 만난바 이 모든 떼는 무슨 까닭이냐 야곱이 가로되 내 주께 은혜를 입으려 함이니이다
9 Da sa Esau: «Jeg har nok, bror. Behold du det som er ditt!»
에서가 가로되 내 동생아 내게 있는 것이 족하니 네 소유는 네게 두라
10 «Nei, kjære deg,» svarte Jakob, «har jeg vunnet velvilje hos deg, sÅ ta imot min gave! For da jeg sÅ ditt ansikt, var det som om jeg sÅ Guds eget ansikt; sÅ vennlig var du mot meg.
야곱이 가로되 그렇지 아니하니이다 형님께 은혜를 얻었사오면 청컨대 내 손에서 이 예물을 받으소서 내가 형님의 얼굴을 뵈온즉 하나님의 얼굴을 본 것 같사오며 형님도 나를 기뻐하심이니이다
11 Ta nÅ imot den gaven jeg har sendt deg! For Gud har vært nÅdig mot meg, og jeg har alt det jeg trenger.» SÅ nødde Jakob ham til han tok imot gaven.
하나님이 내게 은혜를 베푸셨고 나의 소유도 족하오니 청컨대 내가 형님께 드리는 예물을 받으소서 하고 그에게 강권하매 받으니라
12 Da sa Esau: «La oss bryte opp og dra videre, sÅ skal jeg dra like foran deg.»
에서가 가로되 우리가 떠나가자 내가 너의 앞잡이가 되리라
13 Men Jakob svarte: «Du vet, herre, at barna ikke tÅler mye, og at jeg mÅ sørge for mine lamsauer og nybære kuer. Driver en dem for hardt, om det bare er en eneste dag, stryker alt smÅfeet med.
야곱이 그에게 이르되 내 주도 아시거니와 자식들은 유약하고 내게 있는 양떼와 소가 새끼를 데렸은즉 하루만 과히 몰면 모든 떼가 죽으리니
14 Vil ikke du dra i forveien for din tjener, herre? SÅ kan jeg følge etter i ro og mak, med en fart som høver for buskapen og barna, til jeg er framme hos deg i Se’ir.»
청컨대 내 주는 종보다 앞서 가소서 나는 앞에 가는 짐승과 자식의 행보대로 천천히 인도하여 세일로 가서 내 주께 나아가리이다
15 Da sa Esau: «SÅ vil jeg la noen av mennene mine bli igjen hos deg.» Men han svarte: «Hvorfor det? Bare du vil ha velvilje for meg, herre!»
에서가 가로되 내가 내 종자 수인을 네게 머물리라 야곱이 가로되 어찌하여 그리 하리이까 나로 내 주께 은혜를 얻게 하소서 하매
16 Samme dag snudde Esau om og fór sin vei til Se’ir.
이 날에 에서는 세일로 회정하고
17 Jakob drog til Sukkot. Der bygde han seg et hus og laget løvhytter for buskapen sin. Det er grunnen til at de kaller stedet Sukkot.
야곱은 숙곳에 이르러 자기를 위하여 집을 짓고 짐승을 위하여 우릿간을 지은고로 그 땅 이름을 숙곳이라 부르더라
18 Siden kom Jakob pÅ sin ferd fra Mesopotamia vel fram til Sikem i Kanaan. Og han slo leir utenfor byen.
야곱이 밧단아람에서부터 평안히 가나안 땅 세겜 성에 이르러 성 앞에 그 장막을 치고
19 Det jordstykket hvor han hadde satt opp teltet sitt, kjøpte han av sønnene til Hamor, Sikems far, for hundre pengestykker.
그 장막 친 밭을 세겜의 아비 하몰의 아들들의 손에서 은 일백개로 사고
20 Der reiste han et alter og kalte det El-Elohe-Israel.
거기 단을 쌓고 그 이름을 엘엘로헤이스라엘이라 하였더라
Sikem og Dina
제34장
1 Dina, datteren som Jakob hadde fÅtt med Lea, gikk en gang ut for Å se til pikene i landet.
레아가 야곱에게 낳은 딸 디나가 그 땅 여자를 보러 나갔더니
2 Sikem, sønn av hevitten Hamor, høvdingen der i landet, fikk se Dina. Han tok henne og lÅ med henne og krenket henne.
히위 족속중 하몰의 아들 그 땅 추장 세겜이 그를 보고 끌어들여 강간하여 욕되게 하고
3 Da ble hans hjerte bundet til Dina, Jakobs datter. Han ble glad i den unge piken og talte vennlig til henne.
그 마음이 깊이 야곱의 딸 디나에게 연련하며 그 소녀를 사랑하여 그의 마음을 말로 위로하고
4 Siden sa Sikem til Hamor, sin far: «La meg fÅ denne piken til kone!»
그 아비 하몰에게 청하여 가로되 이 소녀를 내 아내로 얻게 하여 주소서 하였더라
5 Jakob fikk høre at Sikem hadde krenket Dina, hans datter. Sønnene var ute i marken med buskapen, og Jakob tidde med det til de kom hjem.
야곱이 그 딸 디나를 그가 더럽혔다 함을 들었으나 자기 아들들이 들에서 목축하므로 그들의 돌아 오기까지 잠잠하였고
6 Hamor, Sikems far, gikk ut til Jakob for Å snakke med ham.
세겜의 아비 하몰은 야곱에게 말하러 왔으며
7 Da Jakobs sønner fikk høre det, kom de hjem fra marken. De var forbitret og fulle av harme. For det var en skjenselsdÅd Sikem hadde gjort mot Israel da han lÅ med Jakobs datter. Slikt skulle aldri skje!
야곱의 아들들은 들에서 이를 듣고 돌아와서 사람 사람이 근심하고 심히 노하였으니 이는 세겜이 야곱의 딸을 강간하여 이스라엘에게 부끄러운 일 곧 행치 못할 일을 행하였음이더라
8 Hamor snakket med dem og sa: «Sikem, min sønn, er bundet til datteren deres med hele sin sjel. La ham fÅ henne til kone!
하몰이 그들에게 이르되 내 아들 세겜이 마음으로 너희 딸을 연련하여하니 원컨대 그를 세겜에게 주어 아내를 삼게 하라
9 La oss komme i svogerskap med hverandre! Gi oss døtrene deres, og ta selv vÅre døtre til ekte!
너희가 우리와 통혼하여 너희 딸을 우리에게 주며 우리 딸을 너희가 취하고
10 SlÅ dere ned hos oss, sÅ skal landet ligge Åpent for dere. Her kan dere bo og dra fritt omkring og skaffe dere eiendom.»
너희가 우리와 함께 거하되 땅이 너희 앞에 있으니 여기 머물러 매매하며 여기서 기업을 얻으라 하고
11 Sikem sa til hennes far og hennes brødre: «Om dere bare kan godta meg, sÅ skal jeg gi dere det dere ber om!
세겜도 디나의 아비와 남형들에게 이르되 나로 너희에게 은혜를 입게 하라 너희가 내게 청구하는 것은 내가 수응하리니
12 Krev en høy brudesum og en stor gave av meg! Jeg skal gi det dere vil ha, bare jeg fÅr piken til kone.»
이 소녀만 내게 주어 아내가 되게 하라 아무리 큰 빙물과 예물을 청구할찌라도 너희가 내게 말한대로 수응하리라
13 Da gav Jakobs sønner Sikem og hans far Hamor et svikefullt svar, fordi han hadde krenket deres søster Dina.
야곱의 아들들이 세겜과 그 아비 하몰에게 속여 대답하였으니 이는 세겜이 그 누이 디나를 더럽혔음이라
14 De sa til dem: «Dette kan vi ikke gjøre. Å gi vÅr søster til en uomskÅret mann, det ville være en skam for oss.
야곱의 아들들이 그들에게 말하되 우리는 그리하지 못하겠노라 할례 받지 아니한 사람에게 우리 누이를 줄 수 없노니 이는 우리의 수욕이 됨이니라
15 Bare pÅ ett vilkÅr kan vi gjøre som dere vil: at dere blir som vi og lar alle menn hos dere omskjære.
그런즉 이같이 하면 너희에게 허락하리라 만일 너희 중 남자가 다 할례를 받고 우리 같이 되면
16 Da skal vi gi dere vÅre døtre og selv ta døtrene deres til ekte, og bo sammen med dere, sÅ vi blir ett folk.
우리 딸을 너희에게 주며 너희 딸을 우리가 취하며 너희와 함께 거하여 한 민족이 되려니와
17 Men vil dere ikke høre pÅ oss og la dere omskjære, sÅ tar vi vÅr søster og drar bort.»
너희가 만일 우리를 듣지 아니하고 할례를 받지 아니하면 우리는 곧 우리 딸을 데리고 가리라
18 BÅde Hamor og hans sønn Sikem syntes godt om det de sa.
그들의 말을 하몰과 그 아들 세겜이 좋게 여기므로
19 Den unge mannen drygde ikke med Å gjøre dette. For han var glad i Jakobs datter, og det var han som var den fremste i hele sin fars hus.
이 소년이 그 일 행하기를 지체치 아니하였으니 그가 야곱의 딸을 사랑함이며 그는 그 아비 집에 가장 존귀함일러라
20 SÅ gikk Hamor og Sikem, hans sønn, til porten i byen sin og sa til mennene i byen:
하몰과 그 아들 세겜이 성문에 이르러 그 고을 사람에게 말하여 가로되
21 «Disse menn er vennligsinnet mot oss. La dem bo her i landet og dra fritt omkring i det! Landet er jo vidt nok for dem pÅ alle kanter. Vi vil ta deres døtre til ekte og gi dem døtrene vÅre.
이 사람들은 우리와 친목하고 이 땅은 넓어 그들을 용납할만하니 그들로 여기서 거주하며 매매하게 하고 우리가 그들의 딸들을 아내로 취하고 우리 딸들도 그들에게 주자
22 Men bare pÅ ett vilkÅr vil mennene rette seg etter oss og bo sammen med oss, sÅ vi blir ett folk: Alle menn hos oss mÅ la seg omskjære, likesom de er omskÅret selv.
그러나 우리 중에 모든 남자가 그들의 할례를 받음 같이 할례를 받아야 그 사람들이 우리와 함께 거하여 한 민족 되기를 허락할 것이라
23 Deres buskap og eiendom, alt feet de har, blir jo vÅrt, bare vi gjør som de vil, sÅ de slÅr seg ned hos oss.»
그리하면 그들의 생축과 재산과 그 모든 짐승이 우리의 소유가 되지 않겠느냐 다만 그 말대로 하자 그리하면 그들이 우리와 함께 거하리라
24 Da adlød de Hamor og Sikem, hans sønn, alle som hørte til i hans by. De lot seg omskjære, alle menn som hørte hjemme der i byen.
성문으로 출입하는 모든 자가 하몰과 그 아들 세겜의 말을 듣고 성문으로 출입하는 그 모든 남자가 할례를 받으니라
25 Men den tredje dagen, mens de ennÅ var syke, tok de to Jakobs-sønnene Simeon og Levi, Dinas brødre, hvert sitt sverd, trengte seg uhindret inn i byen og slo alle mannfolk i hjel.
제 삼일에 미쳐 그들이 고통할 때에 야곱의 두 아들 디나의 오라비 시므온과 레위가 각기 칼을 가지고 가서 부지중에 성을 엄습하여 그 모든 남자를 죽이고
26 De drepte ogsÅ Hamor og Sikem, sønnen hans, med sverd. SÅ tok de Dina ut av Sikems hus og drog bort.
칼로 하몰과 그 아들 세겜을 죽이고 디나를 세겜의 집에서 데려 오고
27 Siden kom Jakobs sønner over de falne og plyndret byen, fordi de hadde krenket deres søster.
야곱의 여러 아들이 그 시체 있는 성으로 가서 노략하였으니 이는 그들이 그 누이를 더럽힌 연고라
28 De tok deres smÅfe og storfe og esler, bÅde det som var i byen og det som var ute pÅ marken.
그들이 양과 소와 나귀와 그 성에 있는 것과 들에 있는 것과
29 Alt deres gods og alle deres kvinner og barn førte de bort som bytte; alt som var i husene, ranet de.
그 모든 재물을 빼앗으며 그 자녀와 아내들을 사로잡고 집속의 물건을 다 노략한지라
30 Da sa Jakob til Simeon og Levi: «Dere har gjort meg stor skade ved Å bringe meg i vanry hos dem som bor i landet, hos kanaaneerne og perisittene. Jeg rÅr jo bare over en liten flokk. Samler de seg imot meg, kommer de til Å slÅ meg, sÅ bÅde jeg og mitt hus gÅr til grunne.»
야곱이 시므온과 레위에게 이르되 너희가 내게 화를 끼쳐 나로 이 땅 사람 곧 가나안 족속과 브리스 족속에게 냄새를 내게 하였도다 나는 수가 적은즉 그들이 모여 나를 치고 나를 죽이리니 그리하면 나와 내 집이 멸망하리라
31 Men de svarte: «Skulle han fÅ behandle vÅr søster som en skjøge?»
그들이 가로되 그가 우리 누이를 창녀같이 대우함이 가하니이까
Jakob i Betel
제35장
1 Gud sa til Jakob: «Bryt opp, dra til Betel og slÅ deg ned der! Der skal du bygge et alter for Gud, som Åpenbarte seg for deg da du flyktet for din bror Esau.»
하나님이 야곱에게 이르시되 일어나 벧엘로 올라가서 거기 거하며 네가 네 형 에서의 낯을 피하여 도망하던 때에 네게 나타났던 하나님께 거기서 단을 쌓으라 하신지라
2 Da sa Jakob til husfolket sitt og til alle dem som var med ham: «FÅ bort de fremmede guder som finnes hos dere, rens dere og skift klær!
야곱이 이에 자기 집 사람과 자기와 함께한 모든 자에게 이르되 너희 중의 이방 신상을 버리고 자신을 정결케 하고 의복을 바꾸라
3 SÅ skal vi bryte opp og dra til Betel. Der vil jeg bygge et alter for Gud, som hørte min bønn da jeg var i fare, og som var med meg pÅ min ferd.»
우리가 일어나 벧엘로 올라가자 나의 환난날에 내게 응답하시며 나의 가는 길에서 나와 함께하신 하나님께 내가 거기서 단을 쌓으려 하노라 하매
4 Da lot de Jakob fÅ alle de fremmede gudene de hadde hos seg, og ringene som de hadde i ørene. Og Jakob gravde det ned under den eika som stÅr ved Sikem.
그들이 자기 손에 있는 모든 이방 신상과 자기 귀에 있는 고리를 야곱에게 주는지라 야곱이 그것들을 세겜 근처 상수리나무 아래 묻고
5 SÅ brøt de opp, og en redsel fra Gud kom over byene der omkring, sÅ ingen forfulgte Jakobs sønner.
그들이 발행하였으나 하나님이 그 사면 고을들로 크게 두려워하게 하신고로 야곱의 아들들을 추격하는 자가 없었더라
6 Jakob kom til Lus i Kanaan – nÅ heter stedet Betel – bÅde han og alt folket som var med ham.
야곱과 그와 함께한 모든 사람이 가나안 땅 루스 곧 벧엘에 이르고
7 Der bygde han et alter og kalte stedet El-Betel, for der hadde Gud Åpenbart seg for ham da han flyktet for sin bror.
그가 거기서 단을 쌓고 그곳을 엘벧엘이라 불렀으니 이는 그 형의 낯을 피할 때에 하나님이 그에게 거기서 나타나셨음이더라
8 Da døde Debora, Rebekkas fostermor, og hun ble gravlagt nedenfor Betel, under den store eika; den ble kalt GrÅte-eika.
리브가의 유모 드보라가 죽으매 그를 벧엘 아래 상수리나무 밑에 장사하고 그 나무 이름을 알론바굿이라 불렀더라
9 Gud Åpenbarte seg enda en gang for Jakob, etter at han var kommet hjem fra Mesopotamia, og velsignet ham.
야곱이 밧단아람에서 돌아오매 하나님이 다시 야곱에게 나타나사 그에게 복을 주시고
10 Gud sa til ham: «Ditt navn er Jakob. Men nÅ skal du ikke lenger hete Jakob; Israel skal være ditt navn.» Slik fikk han navnet Israel.
그에게 이르시되 네 이름이 야곱이다마는 네 이름을 다시는 야곱이라 부르지 않겠고 이스라엘이 네 이름이 되리라 하시고 그가 그의 이름을 이스라엘이라 부르시고
11 SÅ sa Gud til ham: «Jeg er Gud Den Allmektige. Vær fruktbar og bli tallrik! Et folk, ja, mange folkeslag skal stamme fra deg, og konger skal ha sitt opphav i deg.
그에게 이르시되 나는 전능한 하나님이니라 생육하며 번성하라 국민과 많은 국민이 네게서 나고 왕들이 네 허리에서 나오리라
12 Det landet jeg har gitt til Abraham og Isak, det landet gir jeg deg og ætten din etter deg.»
내가 아브라함과 이삭에게 준 땅을 네게 주고 내가 네 후손에게도 그 땅을 주리라 하시고
13 SÅ fór Gud opp fra ham, fra det stedet hvor han hadde talt med ham.
하나님이 그와 말씀하시던 곳에서 그를 떠나 올라 가시는지라
14 Jakob reiste en minnestein pÅ dette stedet, en minnestøtte av stein. Han øste drikkoffer pÅ den og helte olje over den.
야곱이 하나님의 자기와 말씀하시던 곳에 기둥 곧 돌 기둥을 세우고 그 위에 전제물을 붓고 또 그 위에 기름을 붓고
15 Og Jakob kalte stedet hvor Gud hadde talt med ham, Betel.
하나님이 자기와 말씀하시던 곳의 이름을 벧엘이라 불렀더라
Rakels død
16 SÅ brøt de opp fra Betel. Da de ennÅ hadde et stykke igjen til Efrat, fødte Rakel et barn. Det var en hard fødsel.
그들이 벧엘에서 발행하여 에브랏에 이르기까지 얼마 길을 격한 곳에서 라헬이 임산하여 심히 신고하더니
17 Mens hun lÅ i harde fødselsveer, sa jordmoren til henne: «Frykt ikke! For ogsÅ denne gangen fÅr du en sønn.»
그가 난산할 즈음에 산파가 그에게 이르되 두려워말라 지금 그대가 또 득남하느니라 하매
18 Med det samme hun utÅndet – for det kostet henne livet – gav hun ham navnet Ben’oni. Men faren kalte ham Benjamin.
그가 죽기에 임하여 그 혼이 떠나려할 때에 아들의 이름은 베노니라 불렀으나 그 아비가 그를 베냐민이라 불렀더라
19 Rakel døde og ble gravlagt ved veien til Efrat, det er Betlehem.
라헬이 죽으매 에브랏 곧 베들레헴 길에 장사되었고
20 Og Jakob reiste en minnestein pÅ hennes grav. Det er Rakels gravstein, som stÅr der den dag i dag.
야곱이 라헬의 묘에 비를 세웠더니 지금까지 라헬의 묘비라 일컫더라
21 SÅ brøt Israel opp igjen og slo opp sitt telt bortenfor Migdal-Eder.
이스라엘이 다시 발행하여 에델 망대를 지나 장막을 쳤더라
22 Mens Israel bodde der i landet, hendte det at Ruben gikk av sted og lÅ med Bilha, sin fars medhustru. Og Israel fikk vite det.
이스라엘이 그 땅에 유할 때에 르우벤이 가서 그 서모 빌하와 통간하매 이스라엘이 이를 들었더라 야곱의 아들은 열둘이라
Jakobs sønner. Isaks død
Jakob hadde nÅ tolv sønner.
23 Leas sønner var Ruben, Jakobs eldste sønn, Simeon, Levi, Juda, Jissakar og Sebulon.
레아의 소생은 야곱의 장자 르우벤과 그 다음 시므온과 레위와 유다와 잇사갈과 스불론이요
24 Rakels sønner var Josef og Benjamin.
라헬의 소생은 요셉과 베냐민이며
25 Sønnene til Bilha, Rakels trellkvinne, var Dan og Naftali.
라헬의 여종 빌하의 소생은 단과 납달리요
26 Og sønnene til Silpa, Leas trellkvinne, var Gad og Asjer. Dette var de sønnene Jakob fikk i Mesopotamia.
레아의 여종 실바의 소생은 갓과 아셀이니 이들은 야곱의 아들들이요 밧단아람에서 그에게 낳은 자더라
27 Jakob kom til sin far Isak i Mamre ved Kirjat-Arba – som nÅ heter Hebron – der Abraham og Isak hadde holdt til.
야곱이 기럇아르바의 마므레로 가서 그 아비 이삭에게 이르렀으니 기럇아르바는 곧 아브라함과 이삭의 우거하던 헤브론이더라
28 Isaks levetid ble 180 År.
이삭의 나이 일백 팔십세라
29 SÅ drog Isak sitt siste Åndedrag og døde. Han gikk til sine fedre, gammel og mett av dager. Hans sønner, Esau og Jakob, gravla ham.
이삭이 나이 많고 늙어 기운이 진하매 죽어 자기 열조에게로 돌아가니 그 아들 에서와 야곱이 그를 장사하였더라
Esaus ætt
제36장
1 Dette er ætten til Esau, som ogsÅ kalles Edom.
에서 곧 에돔의 대략이 이러하니라
2 Esau tok seg koner blant Kanaans døtre: Ada, datter av hetitten Elon, Oholibama, datter av Ana, sønn til hevitten Sibon,
에서가 가나안 여인중 헷 족속중 엘론의 딸 아다와 히위 족속중 시브온의 딸 아나의 소생 오홀리바마를 자기 아내로 취하고
3 og Basmat, Ismaels datter, søster til Nebajot.
또 이스마엘의 딸 느바욧의 누이 바스맛을 취하였더니
4 Med Ada fikk Esau sønnen Elifas og med Basmat Re’uel;
아다는 엘리바스를 에서에게 낳았고 바스맛은 르우엘을 낳았고
5 og med Oholibama fikk han Je’usj, Jalam og Korah. Dette var de sønnene som Esau fikk i Kanaan.
오홀리바마는 여우스와 얄람과 고라를 낳았으니 이들은 에서의 아들이요 가나안 땅에서 그에게 낳은 자더라
6 Esau tok sine koner, sine sønner og døtre og hele husstanden sin, buskapen, alle sine husdyr, og alle eiendelene han hadde samlet seg i Kanaan, og drog til Se’ir-landet, bort fra Jakob, sin bror.
에서가 자기 아내들과 자기 자녀들과 자기 집의 모든 사람과 자기의 가축과 자기 모든 짐승과 자기가 가나안 땅에서 얻은 모든 재물을 이끌고 그 동생 야곱을 떠나 타처로 갔으니
7 For de hadde sÅ mye fe at de ikke kunne bo sammen. Det landet de hadde bodd i som innflyttere, kunne ikke romme dem, sÅ stor som buskapen deres var.
두 사람의 소유가 풍부하여 함께 거할 수 없음이러라 그들의 우거한 땅이 그들의 가축으로 인하여 그들을 용납할 수 없었더라
8 Esau slo seg da ned i Se’ir-fjellene; Esau, det er Edom.
이에 에서 곧 에돔이 세일산에 거하니라
9 Dette er ætten til Esau, stamfar til edomittene i fjell-landet Se’ir.
세일산에 거한 에돔 족속의 조상 에서의 대략이 이러하고
10 Her er navnene pÅ Esaus sønner: Elifas, sønn av Esaus kone Ada, og Re’uel, sønn av Esaus kone Basmat.
그 자손의 이름은 이러하니라 에서의 아내 아다의 아들은 엘리바스요 에서의 아내 바스맛의 아들은 르우엘이며
11 Sønnene til Elifas var Teman, Omar, Sefo, Gatam og Kenas.
엘리바스의 아들들은 데만과 오말과 스보와 가담과 그나스요
12 Elifas, sønn av Esau, hadde ogsÅ en medhustru som hette Timna, og med henne fikk han sønnen Amalek. Det var etterkommerne etter Esaus kone Ada.
에서의 아들 엘리바스의 첩 딤나는 아말렉을 엘리바스에게 낳았으니 이들은 에서의 아내 아다의 자손이며
13 Og dette er sønnene til Re’uel: Nahat, Serah, Sjamma og Missa. Det var etterkommerne etter Esaus kone Basmat.
르우엘의 아들들은 나핫과 세라와 삼마와 미사니 이들은 에서의 아내 바스맛의 자손이며
14 Og dette er de sønnene Esau fikk med sin kone Oholibama, datter av Ana, sønn til hevitten Sibon: Je’usj, Jalam og Korah.
시브온의 손녀 아나의 딸 에서의 아내 오홀리바마의 아들들은 이러하니 그가 여우스와 얄람과 고라를 에서에게 낳았더라
15 Dette er stammehøvdingene i Esaus ætt: Sønnene til Elifas, Esaus eldste sønn, var høvdingene Teman, Omar, Sefo, Kenas,
에서 자손중 족장은 이러하니라 에서의 장자 엘리바스의 자손에는 데만 족장, 오말 족장, 스보 족장, 그나스 족장과
16 Korah, Gatam og Amalek. Det er de høvdingene som stammer fra Elifas i Edom. De er Adas etterkommere.
고라 족장, 가담 족장, 아말렉 족장이니 이들은 에돔 땅에 있는 엘리바스로 말미암아 나온 족장들이요 이들은 아다의 자손이며
17 Og dette er sønnene til Re’uel, Esaus sønn: høvdingene Nahat, Serah, Sjamma og Missa. Det er de høvdingene som stammer fra Re’uels ætt i Edom. De er etterkommere etter Esaus kone Basmat.
에서의 아들 르우엘의 자손에는 나핫 족장, 세라 족장, 삼마 족장, 미사 족장이니 이들은 에돔 땅에 있는 르우엘로 말미암아 나온 족장들이요 이들은 에서의 아내 바스맛의 자손이며
18 Og dette er sønnene til Esaus kone Oholibama: høvdingene Je’usj, Jalam og Korah. Det er de høvdingene som stammer fra Esaus kone Oholibama, datter til Ana.
에서의 아내 오홀리바마의 아들들은 여우스 족장, 얄람 족장, 고라 족장이니 이들은 아나의 딸이요 에서의 아내인 오홀리바마로 말미암아 나온 족장들이라
19 Dette var Esaus – det er Edoms – sønner og de høvdingene som stammer fra dem.
에서 곧 에돔의 자손으로서 족장 된 자들이 이러하였더라
20 Dette er sønnene til horitten Se’ir, som bodde i landet før: Lotan, Sjobal, Sibon, Ana,
그 땅의 원거인 호리 족속 세일의 자손은 로단과 소발과 시브온과 아나와
21 Disjon, Eser og Disjan. Det er horittenes høvdinger, Se’irs sønner i Edom.
디손과 에셀과 디산이니 이들은 에돔땅에 있는 세일의 자손중 호리 족속으로 말미암아 나온 족장들이요
22 Lotans sønner var Hori og Heman, og hans søster var Timna.
로단의 자녀는 호리와 헤맘과 로단의 누이 딤나요
23 Dette er Sjobals sønner: Alvan, Manahat, Ebal, Sjefo og Onam.
소발의 자녀는 알완과 마나핫과 에발과 스보와 오남이요
24 Dette er Sibons sønner: Ajja og Ana. Det er den Ana som fant de varme kildene i ødemarken, mens han gjette sin far Sibons esler.
시브온의 자녀는 아야와 아나며 이 아나는 그 아비 시브온의 나귀를 칠 때에 광야에서 온천을 발견하였고
25 Dette er barna til Ana: Disjon og datteren Oholibama.
아나의 자녀는 디손과 오홀리바마니 오홀리바마는 아나의 딸이며
26 Og dette er Disjons sønner: Hemdan, Esjban, Jitran og Keran.
디손의 자녀는 헴단과 에스반과 이드란과 그란이요
27 Dette er Esers sønner: Bilhan, Sa’avan og Akan.
에셀의 자녀는 빌한과 사아완과 아간이요
28 Og dette er Disjans sønner: Us og Aran.
디산의 자녀는 우스와 아란이니
29 Dette er horittenes stammehøvdinger: høvdingene Lotan, Sjobal, Sibon, Ana,
호리 족속의 족장들은 곧 로단 족장, 소발 족장, 시브온 족장, 아나 족장,
30 Disjon, Eser og Disjan. Det var horittenes høvdinger i Se’ir, stamme for stamme.
디손 족장, 에셀 족장, 디산 족장이라 이들은 그 구역을 따라 세일 땅에 있는 호리 족속으로 말미암아 나온 족장들이었더라
31 Dette er de kongene som rÅdde i Edom før det var noen konge i Israel:
이스라엘 자손을 다스리는 왕이 있기 전에 에돔 땅을 다스리는 왕이 이러하니라
32 Bela, Beors sønn, var konge i Edom, og hans by hette Dinhaba.
브올의 아들 벨라가 에돔의 왕이 되었으니 그 도성의 이름은 딘하바며
33 Da Bela døde, ble Jobab, Serahs sønn, fra Bosra, konge etter ham.
벨라가 죽고 보스라 사람 세라의 아들 요밥이 그를 대신하여 왕이 되고
34 Da Jobab døde, ble Husjam fra Teman konge etter ham.
요밥이 죽고 데만 족속의 땅의 후삼이 그를 대신하여 왕이 되고
35 Da Husjam døde, ble Hadad, sønn av Bedad, konge etter ham. Det var han som slo midjanittene pÅ Moab-marken. Hans by hette Avit.
후삼이 죽고 브닷의 아들 곧 모압 들에서 미디안 족속을 친 하닷이 그를 대신하여 왕이 되니 그 도성 이름은 아윗이며
36 Da Hadad døde, ble Samla fra Masreka konge etter ham.
하닷이 죽고 마스레가의 삼라가 그를 대신하여 왕이 되고
37 Da Samla døde, ble Saul fra Rehobot ved Eufrat konge etter ham.
삼라가 죽고 유브라데 하숫가 르호봇의 사울이 그를 대신하여 왕이 되고
38 Da Saul døde, ble Ba’al-Hanan, sønn av Akbor, konge etter ham.
사울이 죽고 악볼의 아들 바알하난이 그를 대신하여 왕이 되고
39 Da Ba’al-Hanan, sønn av Akbor, døde, ble Hadar konge etter ham. Hans by hette Pa’u, og hans kone hette Mehetabel. Hun var datter av Matred, Mesahabs datter.
악볼의 아들 바알하난이 죽고 하달이 그를 대신하여 왕이 되니 그 도성 이름은 바우며 그 처의 이름은 므헤다벨이니 마드렛의 딸이요 메사합의 손녀더라
40 Dette er navnene pÅ Esaus stammehøvdinger, nevnt etter deres ætter, bosteder og navn: høvdingene Timna, Alva, Jetet,
에서에게서 나온 족장들의 이름은 그 종족과 거처와 이름대로 이러하니 딤나 족장, 알와 족장, 여뎃 족장,
41 Oholibama, Ela, Pinon,
오홀리바마 족장, 엘라 족장, 비논 족장,
42 Kenas, Teman, Mibsar,
그나스 족장, 데만 족장, 밉살 족장,
43 Magdiel og Iram. Dette var Edoms stammehøvdinger, etter deres bosteder i det landet de eide. Og dette var ætten til Esau, som ble edomittenes stamfar.
막디엘 족장, 이람 족장이라 이들은 그 구역과 거처를 따른 에돔 족장들이며 에돔 족속의 조상은 에서더라
Josef og brødrene hans
제37장
1 Jakob ble boende i Kanaan, det landet hans far hadde bodd i som innflytter.
야곱이 가나안 땅 곧 그 아비의 우거하던 땅에 거하였으니
2 Dette er historien om Jakobs ætt. Da Josef var sytten År, gjette han smÅfeet sammen med brødrene sine. Ung som han var, fulgte han med sønnene til Bilha og Silpa, farens koner. Alt det onde han hørte om dem, gikk han til faren med.
야곱의 약전이 이러하니라 요셉이 십 칠세의 소년으로서 그 형제와 함께 양을 칠 때에 그 아비의 첩 빌하와 실바의 아들들로 더불어 함께하였더니 그가 그들의 과실을 아비에게 고하더라
3 Israel var mer glad i Josef enn i alle de andre sønnene sine, fordi han hadde fÅtt ham pÅ sine gamle dager. Han laget en sid kjortel med lange ermer til ham.
요셉은 노년에 얻은 아들이므로 이스라엘이 여러 아들보다 그를 깊이 사랑하여 위하여 채색옷을 지었더니
4 Men da brødrene sÅ at faren holdt mer av ham enn av alle de andre sønnene sine, la de ham for hat og kunne ikke si et vennlig ord til ham.
그 형들이 아비가 형제들보다 그를 사랑함을 보고 그를 미워하여 그에게 언사가 불평하였더라
5 En gang hadde Josef en drøm, som han fortalte til brødrene sine, og da begynte de Å hate ham enda mer.
요셉이 꿈을 꾸고 자기 형들에게 고하매 그들이 그를 더욱 미워하였더라
6 Han sa til dem: «NÅ skal dere høre hva jeg har drømt!
요셉이 그들에게 이르되 청컨대 나의 꾼 꿈을 들으시오
7 Jeg syntes vi var ute pÅ Åkeren og bandt kornband. Med ett reiste mitt kornband seg opp og ble stÅende, mens kornbandene deres stilte seg omkring og bøyde seg for mitt.»
우리가 밭에서 곡식을 묶더니 내 단은 일어서고 당신들의 단은 내 단을 둘러서서 절하더이다
8 Da sa brødrene til ham: «Du skal kanskje være vÅr konge og rÅ over oss?» Og sÅ hatet de ham enda mer for drømmene og historiene hans.
그 형들이 그에게 이르되 네가 참으로 우리의 왕이 되겠느냐 참으로 우리를 다스리게 되겠느냐 하고 그 꿈과 그 말을 인하여 그를 더욱 미워하더니
9 Siden hadde han enda en drøm, som han fortalte til brødrene sine. «NÅ har jeg hatt enda en drøm,» sa han. «Solen og mÅnen og elleve stjerner bøyde seg for meg.»
요셉이 다시 꿈을 꾸고 그 형들에게 고하여 가로되 내가 또 꿈을 꾼즉 해와 달과 열 한 별이 내게 절하더이다 하니라
10 Da han fortalte det til faren og brødrene, skjente faren pÅ ham og sa: «Hva er det nÅ du har drømt? Skal virkelig jeg og din mor og dine brødre komme og bøye oss til jorden for deg?»
그가 그 꿈으로 부형에게 고하매 아비가 그를 꾸짖고 그에게 이르되 너의 꾼 꿈이 무엇이냐 나와 네 모와 네 형제들이 참으로 가서 땅에 엎드려 네게 절하겠느냐
11 Brødrene ble misunnelige pÅ ham, men faren bevarte dette i sitt minne.
그 형들은 시기하되 그 아비는 그 말을 마음에 두었더라
12 En dag gikk brødrene av sted for Å gjete farens smÅfe ved Sikem.
그 형들이 세겜에 가서 아비의 양떼를 칠 때에
13 Da sa Israel til Josef: «Du vet at brødrene dine gjeter ved Sikem. Kom, jeg vil sende deg til dem.» «Javel,» svarte han.
이스라엘이 요셉에게 이르되 네 형들이 세겜에서 양을 치지 아니하느냐 너를 그들에게로 보내리라 요셉이 아비에게 대답하되 내가 그리하겠나이다
14 Da sa faren: «GÅ og se hvordan det stÅr til med brødrene dine og smÅfeet; kom sÅ tilbake og fortell meg det!» SÅ sendte Jakob ham av sted fra Hebron-dalen, og han kom til Sikem.
이스라엘이 그에게 이르되 가서 네 형들과 양떼가 다 잘 있는 여부를 보고 돌아와 내게 고하라 하고 그를 헤브론 골짜기에서 보내매 이에 세겜으로 가니라
15 Mens han nÅ vanket omkring pÅ marken, møtte han en mann. «Hva leter du etter?» spurte mannen.
어떤 사람이 그를 만난즉 그가 들에서 방황하는지라 그 사람이 그에게 물어 가로되 네가 무엇을 찾느냐
16 «Jeg leter etter brødrene mine,» svarte han. «Kjære, si meg hvor de gjeter!»
그가 가로되 내가 나의 형들을 찾으오니 청컨대 그들의 양 치는 곳을 내게 가르치소서
17 Mannen sa: «De har nok dratt herfra, for jeg hørte de sa: Kom, sÅ gÅr vi til Dotan!» Josef gikk da etter brødrene sine og fant dem i Dotan.
그 사람이 가로되 그들이 여기서 떠났느니라 내가 그들의 말을 들으니 도단으로 가자 하더라 요셉이 그 형들의 뒤를 따라 가서 도단에서 그들을 만나니라
18 De sÅ ham langt borte; og før han var kommet fram til dem, satte de seg fore Å drepe ham.
요셉이 그들에게 가까이 오기 전에 그들이 요셉을 멀리서 보고 죽이기를 꾀하여
19 De sa til hverandre: «Se, der kommer denne stordrømmeren!
서로 이르되 꿈 꾸는 자가 오는도다
20 NÅ tar vi og slÅr ham i hjel! SÅ kaster vi ham ned i en av brønnene her og sier at et villdyr har ett ham opp. Og sÅ fÅr vi se hva det blir av drømmene hans!»
자, 그를 죽여 한 구덩이에 던지고 우리가 말하기를 악한 짐승이 그를 잡아먹었다 하자 그 꿈이 어떻게 되는 것을 우리가 볼 것이니라 하는지라
21 Men da Ruben hørte det, ville han redde Josef ut av hendene pÅ dem og sa: «Vi mÅ ikke ta livet av ham!»
르우벤이 듣고 요셉을 그들의 손에서 구원하려하여 가로되 우리가 그 생명은 상하지 말자
22 Og Ruben sa videre: «La det ikke flyte blod! Kast ham ned i denne brønnen her i ødemarken, men legg ikke hÅnd pÅ ham!» Dette sa han for Å berge ham ut av hendene pÅ dem og fÅ ham med hjem igjen til faren.
르우벤이 또 그들에게 이르되 피를 흘리지 말라 그를 광야 그 구덩이에 던지고 손을 그에게 대지 말라 하니 이는 그가 요셉을 그들의 손에서 구원하여 그 아비에게로 돌리려 함이었더라
23 Da nÅ Josef kom bort til brødrene sine, rev de kjortelen av ham – kjortelen med de lange ermene – som han hadde pÅ seg.
요셉이 형들에게 이르매 그 형들이 요셉의 옷 곧 그 입은 채색옷을 벗기고
24 SÅ tok de og kastet ham ned i brønnen. Den var tom; det fantes ikke vann i den.
그를 잡아 구덩이에 던지니 그 구덩이는 빈 것이라 그 속에 물이 없었더라
25 SÅ satte de seg ned for Å fÅ seg mat. Da de sÅ opp, fikk de øye pÅ en karavane med ismaelitter, som kom fra Gilead. De førte gummi, balsam og harpiks med seg pÅ kamelene sine og var pÅ vei til Egypt.
그들이 앉아 음식을 먹다가 눈을 들어 본즉 한 떼 이스마엘 족속이 길르앗에서 오는데 그 약대들에 향품과 유향과 몰약을 싣고 애굽으로 내려가는지라
26 Da sa Juda til brødrene sine: «Hva gagn er det i at vi slÅr vÅr bror i hjel og dekker over drapet?
유다가 자기 형제에게 이르되 우리가 우리 동생을 죽이고 그의 피를 은익한들 무엇이 유익할까
27 Kom, sÅ selger vi ham til ismaelittene uten Å legge hÅnd pÅ ham! Han er jo vÅr kjødelige bror.» Og brødrene gjorde som han sa.
자 그를 이스마엘 사람에게 팔고 우리 손을 그에게 대지 말자 그는 우리의 동생이요 우리의 골육이니라 하매 형제들이 청종하였더라
28 Noen kjøpmenn fra Midjan kom forbi, og de trakk Josef opp av brønnen. SÅ solgte de ham til ismaelittene for tjue sekel sølv; og de tok ham med seg til Egypt.
때에 미디안 사람 상고들이 지나는지라 그들이 요셉을 구덩이에서 끌어올리고 은 이십개에 그를 이스마엘 사람들에게 팔매 그 상고들이 요셉을 데리고 애굽으로 갔더라
29 Da Ruben kom tilbake til brønnen og fikk se at Josef ikke var der, flerret han klærne sine.
르우벤이 돌아와서 구덩이에 이르러 본즉 거기 요셉이 없는지라 옷을 찢고
30 Han gikk tilbake til brødrene og sa: «Gutten er ikke der! Hvor skal jeg nÅ gjøre av meg?»
아우들에게로 와서 가로되 아이가 없도다 나는 나는 어디로 갈까
31 SÅ slaktet de en bukk, tok Josefs kjortel og dyppet den i blodet.
그들이 요셉의 옷을 취하고 수염소를 죽여 그 옷을 피에 적시고
32 Kjortelen med de lange ermene sendte de hjem til faren og sa: «Denne har vi funnet. Se etter om det ikke er kjortelen til sønnen din!»
그 채색옷을 보내어 그 아비에게로 가져다가 이르기를 우리가 이것을 얻었으니 아버지의 아들의 옷인가 아닌가 보소서 하매
33 Da han hadde undersøkt den, sa han: «Det er min sønns kjortel. Et udyr har ett ham opp. Josef er sikkert revet i hjel!»
아비가 그것을 알아보고 가로되 내 아들의 옷이라 악한 짐승이 그를 먹었도다 요셉이 정녕 찢겼도다 하고
34 SÅ flerret Jakob klærne sine, bandt sørgeplagg om hoftene og sørget over sønnen sin i lange tider.
자기 옷을 찢고 굵은 베로 허리를 묶고 오래도록 그 아들을 위하여 애통하니
35 Alle sønnene og døtrene kom for Å trøste ham. Men han ville ikke la seg trøste. «Med sorg gÅr jeg ned til min sønn i dødsriket,» sa han. Og faren grÅt over sønnen sin.
그 모든 자녀가 위로하되 그가 그 위로를 받지 아니하여 가로되 내가 슬퍼하며 음부에 내려 아들에게로 가리라 하고 그 아비가 그를 위하여 울었더라
36 Men midjanittene solgte Josef i Egypt til Potifar, som var hoffmann hos farao og sjef for livvakten.
미디안 사람이 애굽에서 바로의 신하 시위대장 보디발에게 요셉을 팔았더라
Juda og Tamar
제38장
1 PÅ den tid drog Juda bort fra brødrene sine og slo seg ned hos en mann i Adullam som hette Hira.
그 후에 유다가 자기 형제에게서 내려가서 아둘람 사람 히라에게로 나아가니라
2 Der fikk Juda se datteren til en kanaaneer som hette Sjua. Han tok henne til kone og levde sammen med henne.
유다가 거기서 가나안 사람 수아라 하는 자의 딸을 보고 그를 취하여 동침하니
3 Hun ble med barn og fikk en sønn, som hun kalte Er.
그가 잉태하여 아들을 낳으매 유다가 그 이름을 엘이라 하니라
4 SÅ ble hun med barn igjen og fødte en sønn; hun kalte ham Onan.
그가 다시 잉태하여 아들을 낳고 그 이름을 오난이라 하고
5 Siden fikk hun enda en sønn og kalte ham Sjela. Da han ble født, var Juda i Kesib.
그가 또 다시 아들을 낳고 그 이름을 셀라라 하니라 그가 셀라를 낳을 때에 유다는 거십에 있었더라
6 Juda tok en kone til Er, sin eldste sønn. Hun hette Tamar.
유다가 장자 엘을 위하여 아내를 취하니 그 이름은 다말이더라
7 Men Er, Judas eldste sønn, gjorde det som var ondt i Herrens øyne, og Herren lot ham dø.
유다의 장자 엘이 여호와 목전에 악하므로 여호와께서 그를 죽이신지라
8 Da sa Juda til Onan: «Ta din brors kone hjem til deg, gift deg med henne i din brors sted, sÅ du kan skaffe din bror etterkommere.»
유다가 오난에게 이르되 네 형수에게로 들어가서 남편의 아우의 본분을 행하여 네 형을 위하여 씨가 있게 하라
9 Men Onan visste at barna ikke skulle høre ham til. NÅr han hadde omgang med sin brors kone, lot han sæden gÅ til spille pÅ jorden, for at broren ikke skulle fÅ etterkommere.
오난이 그 씨가 자기 것이 되지 않을줄 알므로 형수에게 들어갔을 때에 형에게 아들을 얻게 아니하려고 땅에 설정하매
10 Men det Onan gjorde, var ondt i Herrens øyne, og han lot ogsÅ ham dø.
그 일이 여호와 목전에 악하므로 여호와께서 그도 죽이시니
11 Da sa Juda til Tamar, sin svigerdatter: «NÅ mÅ du bo som enke i din fars hus, til min sønn Sjela blir voksen.» For han tenkte: «Kanskje han ogsÅ kommer til Å dø likesom brødrene hans.» SÅ drog Tamar hjem og bodde i sin fars hus.
유다가 그 며느리 다말에게 이르되 수절하고 네 아비 집에 있어서 내 아들 셀라가 장성하기를 기다리라 하니 셀라도 그 형들 같이 죽을까 염려함이라 다말이 가서 그 아비 집에 있으니라
12 Lang tid etter døde Sjuas datter, konen til Juda. Da sørgetiden var over, gikk Juda opp til Timna, til dem som klipte sauene hans, og hans venn Hira fra Adullam var med ham.
얼마 후에 유다의 아내 수아의 딸이 죽은지라 유다가 위로를 받은 후에 그 친구 아둘람 사람 히라와 함께 딤나로 올라가서 자기 양털 깎는 자에게 이르렀더니
13 Tamar fikk vite at hennes svigerfar var pÅ vei opp til Timna for Å klippe sauene sine.
혹이 다말에게 고하되 네 시부가 자기 양털을 깎으려고 딤나에 올라왔다 한지라
14 Da tok hun av seg enkeklærne og hadde pÅ seg et slør som hun hyllet seg inn i. SÅ satte hun seg ved inngangen til Enajim, pÅ veien til Timna. For hun sÅ at Sjela var blitt voksen, men likevel var hun ikke blitt hans kone.
그가 그 과부의 의복을 벗고 면박으로 얼굴을 가리고 몸을 휩싸고 딤나 길곁 에나임 문에 앉으니 이는 셀라가 장성함을 보았어도 자기를 그의 아내로 주지 않음을 인함이라
15 Da Juda fikk øye pÅ henne, tenkte han at det var en skjøge; for hun hadde dekket ansiktet.
그가 얼굴을 가리웠으므로 유다가 그를 보고 창녀로 여겨
16 Han tok av fra veien, gikk bort til henne og sa: «Kom, la meg fÅ ligge med deg!» For han visste ikke at det var hans sønnekone. Hun sa: «Hva gir du meg hvis du fÅr ligge med meg?»
길곁으로 그에게 나아가 가로되 청컨대 나로 네게 들어가게 하라 하니 그 자부인줄 알지 못하였음이라 그가 가로되 당신이 무엇을 주고 내게 들어 오려느냐
17 Han svarte: «Jeg skal sende deg et kje av buskapen min.» Da sa hun: «SÅ gi meg et pant til du fÅr sendt det!»
유다가 가로되 내가 내 떼에서 염소 새끼를 주리라 그가 가로되 당신이 그것을 줄 때까지 약조물을 주겠느냐
18 «Hva skal jeg gi deg i pant?» spurte han. Hun svarte: «Seglet og snoren, og staven du har i hÅnden.» Han gav henne det. SÅ fikk han ligge med henne, og hun ble med barn.
유다가 가로되 무슨 약조물을 네게 주랴 그가 가로되 당신의 도장과 그 끈과 당신의 손에 있는 지팡이로 하라 유다가 그것들을 그에게 주고 그에게로 들어갔더니 그가 유다로 말미암아 잉태하였더라
19 Hun stod opp og gikk sin vei. SÅ tok hun av seg sløret og hadde pÅ seg enkeklærne.
그가 일어나 떠나가서 그 면박을 벗고 과부의 의복을 도로 입으니라
20 Juda sendte kjeet med sin venn fra Adullam og ville fÅ igjen pantet av kvinnen. Men han fant henne ikke.
유다가 그 친구 아둘람 사람의 손에 부탁하여 염소 새끼를 보내고 그 여인의 손에서 약조물을 찾으려 하였으나 그가 그 여인을 찾지 못한지라
21 Da spurte han folk der pÅ stedet: «Hvor er tempelskjøgen i Enajim, hun som satt ved veien?» De svarte: «Det har ikke vært noen skjøge her.»
그가 그곳 사람에게 물어 가로되 길 곁 에나임에 있던 창녀가 어디 있느냐 그들이 가로되 여기는 창녀가 없느니라
22 SÅ gikk han tilbake til Juda og sa: «Jeg fant henne ikke, og folk pÅ stedet sa til og med at det ikke hadde vært noen skjøge der.»
그가 유다에게로 돌아와 가로되 내가 그를 찾지 못하고 그곳 사람도 이르기를 여기는 창녀가 없다 하더라
23 Da sa Juda: «La henne bare beholde pantet, sÅ vi ikke fÅr skam av dette! Jeg har jo sendt henne kjeet, men du fant henne ikke.»
유다가 가로되 그로 그것을 가지게 두라 우리가 부끄러움을 당할까 하노라 내가 이 염소 새끼를 보내었으나 그대가 그를 찾지 못하였느니라
24 Omkring tre mÅneder senere kom folk og sa til Juda: «Tamar, din sønnekone, har drevet hor og er blitt med barn.» Da sa Juda: «Før henne ut, hun skal brennes!»
석달쯤 후에 혹이 유다에게 고하여 가로되 네 며느리 다말이 행음하였고 그 행음함을 인하여 잉태하였느니라 유다가 가로되 그를 끌어내어 불사르라
25 Men da hun ble ført ut, sendte hun bud til sin svigerfar: «Den mannen som eier disse tingene, han er far til mitt barn. Se etter hvem det er som eier dette seglet og snoren og staven!» sa hun.
여인이 끌려 나갈 때에 보내어 시부에게 이르되 이 물건 임자로 말미암아 잉태하였나이다 청컨대 보소서 이 도장과 그 끈과 지팡이가 뉘 것이니이까 한지라
26 Da Juda hadde sett pÅ dem, sa han: «Hun er i sin gode rett mot meg, fordi jeg ikke har gitt henne til min sønn Sjela.» Siden hadde han ikke omgang med henne.
유다가 그것들을 알아보고 가로되 그는 나보다 옳도다 내가 그를 내 아들 셀라에게 주지 아니하였음이로다 하고 다시는 그를 가까이 하지 아니하였더라
27 Da det led mot den tiden da hun skulle føde, viste det seg at det var tvillinger i hennes liv.
임산하여 보니 쌍태라
28 Under fødselen stakk den ene fram en hÅnd. Jordmoren tok en rød trÅd, bandt den om hÅnden og sa: «Han kom først.»
해산할 때에 손이 나오는지라 산파가 가로되 이는 먼저 나온 자라 하고 홍사를 가져 그 손에 매었더니
29 Men sÅ trakk han hÅnden tilbake, og hans bror kom fram. Da sa hun: «Hvordan er det du bryter deg fram?» Derfor kalte de ham Peres.
그 손을 도로 들이며 그 형제가 나오는지라 산파가 가로되 네가 어찌하여 터치고 나오느냐 한 고로 그 이름을 베레스라 불렀고
30 SÅ kom broren, han som hadde den røde trÅden om hÅnden. Ham kalte de Serah.
그 형제 곧 손에 홍사 있는 자가 뒤에 나오니 그 이름을 세라라 불렀더라
Josef hos Potifar
제39장
1 Josef ble ført ned til Egypt. Potifar, en egypter som var hoffmann hos farao og sjef for livvakten, kjøpte ham av ismaelittene, som hadde tatt ham med seg dit.
요셉이 이끌려 애굽에 내려가매 바로의 신하 시위대장 애굽 사람 보디발이 그를 그리로 데려간 이스마엘 사람의 손에서 그를 사니라
2 Men Herren var med Josef, sÅ lykken fulgte ham. Han var i huset hos sin egyptiske husbond.
여호와께서 요셉과 함께하시므로 그가 형통한 자가 되어 그 주인 애굽 사람의 집에 있으니
3 Og da husbonden sÅ at Herren var med ham og lot alt det han gjorde, lykkes,
그 주인이 여호와께서 그와 함께하심을 보며 또 여호와께서 그의 범사에 형통케 하심을 보았더라
4 møtte Josef velvilje hos ham og fikk være hans tjener. Potifar satte ham til Å styre sitt hus og ha tilsyn med alt det han eide.
요셉이 그 주인에게 은혜를 입어 섬기매 그가 요셉으로 가정 총무를 삼고 자기 소유를 다 그 손에 위임하니
5 Og fra den tid egypteren satte ham over sitt hus og over hele sin eiendom, velsignet Herren hans hus for Josefs skyld. Herrens velsignelse hvilte over alt det han hadde, bÅde i huset og pÅ marken.
그가 요셉에게 자기 집과 그 모든 소유물을 주관하게 한 때부터 여호와께서 요셉을 위하여 그 애굽 사람의 집에 복을 내리시므로 여호와의 복이 그의 집과 밭에 있는 모든 소유에 미친지라
6 SÅ lot han Josef rÅ over alt det han eide. NÅr Potifar hadde ham, bekymret han seg ikke om noen ting uten om maten han spiste. Josef var bÅde velvoksen og vakker.
주인이 그 소유를 다 요셉의 손에 위임하고 자기 식료 외에는 간섭하지 아니하였더라 요셉은 용모가 준수하고 아담하였더라
7 En tid etter hendte det at husbondens kone kastet sine øyne pÅ ham. «Kom og ligg med meg!» sa hun.
그 후에 그 주인의 처가 요셉에게 눈짓하다가 동침하기를 청하니
8 Men han ville ikke og sa til henne: «NÅr jeg er her, trenger ikke min husbond Å bekymre seg om noe i huset. Han har gitt meg tilsyn med alt det han eier.
요셉이 거절하며 자기 주인의 처에게 이르되 나의 주인이 가중 제반 소유를 간섭지 아니하고 다 내 손에 위임하였으니
9 Han har ikke mer Å si her i huset enn jeg, og har ikke nektet meg noen ting unntatt deg, siden du er hans kone. Hvorledes skulle jeg da gjøre denne store ondskap og synde mot Gud?»
이 집에는 나보다 큰이가 없으며 주인이 아무 것도 내게 금하지 아니하였어도 금한 것은 당신 뿐이니 당신은 자기 아내임이라 그런즉 내가 어찌 이 큰 악을 행하여 하나님께 득죄하리이까
10 Enda hun snakket til Josef dag etter dag, gikk han ikke med pÅ Å ligge hos henne og ha omgang med henne.
여인이 날마다 요셉에게 청하였으나 요셉이 듣지 아니하여 동침하지 아니할 뿐더러 함께 있지도 아니하니라
11 SÅ hendte det en dag at han kom inn i huset for Å gjøre sitt arbeid. Ingen av husets folk var inne.
그러할 때에 요셉이 시무하러 그 집에 들어갔더니 그 집 사람은 하나도 거기 없었더라
12 Da grep hun fatt i kappen hans og sa: «Kom og ligg med meg!» Men han slapp kappen, lot henne stÅ der med den og rømte ut av huset.
그 여인이 그 옷을 잡고 가로되 나와 동침하자 요셉이 자기 옷을 그 손에 버리고 도망하여 나가매
13 Da hun sÅ at han hadde rømt og latt kappen bli igjen hos henne,
그가 요셉이 그 옷을 자기 손에 버려두고 도망하여 나감을 보고
14 ropte hun pÅ sine husfolk og sa til dem: «Her kan dere se! Mannen min har dratt inn i huset en hebreer, som farer og gjør tilnærmelser. Han kom inn og ville ligge med meg; men jeg ropte sÅ høyt jeg kunne.
집 사람들을 불러서 그들에게 이르되 보라 주인이 히브리 사람을 우리에게 데려다가 우리를 희롱하게 하도다 그가 나를 겁간코자 내게로 들어오기로 내가 크게 소리질렀더니
15 Og da han hørte at jeg satte i Å rope, løp han fra kappen sin og rømte ut av huset.»
그가 나의 소리질러 부름을 듣고 그 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔느니라 하고
16 SÅ lot hun kappen ligge der til husbonden kom hjem.
그 옷을 곁에 두고 자기 주인이 집으로 돌아 오기를 기다려
17 Da fortalte hun det samme til ham: «Den hebraiske trellen som du har dratt inn i huset til oss, kom inn til meg og gjorde tilnærmelser.
이 말로 그에게 고하여 가로되 당신이 우리에게 데려온 히브리 종이 나를 희롱코자 내게로 들어 왔기로
18 Men da jeg satte i Å rope, løp han fra kappen sin og rømte ut av huset.»
내가 소리질러 불렀더니 그가 그 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔나이다
Josef i fengsel
19 Da Josefs husbond hørte hva hans kone fortalte – «Dette har trellen gjort mot meg,» sa hun – ble han brennende harm.
주인이 그 아내가 자기에게 고하기를 당신의 종이 내게 이같이 행하였다 하는 말을 듣고 심히 노한지라
20 Han tok Josef og satte ham i fengslet der kongens fanger satt lenket. NÅ ble Josef sittende der i fengslet.
이에 요셉의 주인이 그를 잡아 옥에 넣으니 그 옥은 왕의 죄수를 가두는 곳이었더라 요셉이 옥에 갇혔으나
21 Men Herren var med ham og laget det sÅ at han ble godt likt, og at den øverste fangevokteren fikk godvilje for ham.
여호와께서 요셉과 함께하시고 그에게 인자를 더하사 전옥에게 은혜를 받게 하시매
22 Han satte Josef til Å se etter alle fangene i fengslet. Alt som skulle gjøres der, var det han som gjorde.
전옥이 옥중 죄수를 다 요셉의 손에 맡기므로 그 제반 사무를 요셉이 처리하고
23 Fangevokteren selv hadde ikke tilsyn med noe av det som var overlatt til Josef. For Herren var med ham, og alt det han foretok seg, lot Herren lykkes.
전옥은 그의 손에 맡긴 것을 무엇이든지 돌아보지 아니하였으니 이는 여호와께서 요셉과 함께하심이라 여호와께서 그의 범사에 형통케 하셨더라
Josef tyder hoffmennenes drømmer
제40장
1 En tid etter hendte det at munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypt gjorde seg skyldige i en forseelse mot sin herre, egypterkongen.
그 후에 애굽왕의 술 맡은 자와 떡 굽는 자가 그 주 애굽왕에게 범죄한지라
2 Da ble farao harm pÅ de to hoffmennene sine, overmunnskjenken og bakermesteren.
바로가 그 두 관원장 곧 술 맡은 관원장과 떡 굽는 관원장에게 노하여
3 Han satte dem i forvaring hos sjefen for livvakten, i fengslet der Josef var fange.
그들을 시위대장의 집안에 있는 옥에 가두니 곧 요셉의 갇힌 곳이라
4 Sjefen for livvakten satte Josef til Å passe pÅ dem, og han var deres trofaste tjener. De ble sittende der i fengslet en tid.
시위대장이 요셉으로 그들에게 수종하게 하매 요셉이 그들을 섬겼더라 그들이 갇힌지 수일이라
5 En gang hadde de hver sin drøm, de to, munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypt, der de satt innesperret i fengslet. Det var samme natten de drømte, og drømmene hadde hver sin mening.
옥에 갇힌 애굽 왕의 술 맡은 자와 떡 굽는 자 두 사람이 하룻밤에 꿈을 꾸니 각기 몽조가 다르더라
6 Da Josef kom inn til dem om morgenen, sÅ han pÅ dem at de var nedtrykt.
아침에 요셉이 들어가 보니 그들에게 근심 빛이 있는지라
7 Da spurte han faraos hoffmenn, som satt i forvaring sammen med ham i hans herres hus: «Hvorfor ser dere sÅ mismodige ut i dag?»
요셉이 그 주인의 집에 자기와 함께 갇힌 바로의 관원장에게 묻되 당신들이 오늘 어찌하여 근심 빛이 있나이까
8 De svarte: «Vi har drømt, men her er ingen som kan tyde drømmene vÅre.» Da sa Josef til dem: «Det er Gud som rÅr for tydning av drømmer. Si meg hva dere har drømt!»
그들이 그에게 이르되 우리가 꿈을 꾸었으나 이를 해석할 자가 없도다 요셉이 그들에게 이르되 해석은 하나님께 있지 아니하니이까 청컨대 내게 고하소서
9 Overmunnskjenken fortalte da drømmen sin til Josef. Han sa: «I drømme sÅ jeg et vintre framfor meg.
술 맡은 관원장이 그 꿈을 요셉에게 말하여 가로되 내가 꿈에 보니 내 앞에 포도나무가 있는데
10 Det var tre grener pÅ det, og sÅ snart det begynte Å skyte knopper, sprang blomstene ut, og klasene ble til modne druer.
그 나무에 세 가지가 있고 싹이 나서 꽃이 피고 포도송이가 익었고
11 Jeg hadde faraos beger i hÅnden. SÅ tok jeg druene, presset dem ut i begeret og rakte det til farao.»
내 손에 바로의 잔이 있기로 내가 포도를 따서 그 즙을 바로의 잔에 짜서 그 잔을 바로의 손에 드렸노라
12 Da sa Josef: «Dette kan tydes slik: De tre grenene er tre dager.
요셉이 그에게 이르되 그 해석이 이러하니 세 가지는 사흘이라
13 Om tre dager skal farao opphøye deg og sette deg inn igjen i din stilling. Du skal rekke farao begeret, som du gjorde det før, da du var hans munnskjenk.
지금부터 사흘 안에 바로가 당신의 머리를 들고 당신의 전직을 회복하리니 당신이 이왕에 술 맡은 자가 되었을 때에 하던것 같이 바로의 잔을 그 손에 받들게 되리이다
14 Bare du nÅ ville huske pÅ meg, nÅr det gÅr deg godt! Vær sÅ snill Å tale om meg til farao, sÅ jeg kan komme ut av dette huset!
당신이 득의하거든 나를 생각하고 내게 은혜를 베풀어서 내 사정을 바로에게 고하여 이 집에서 나를 건져내소서
15 For jeg er stjÅlet fra Hebreerlandet, og her har jeg ikke gjort noe som de kunne sette meg i fengsel for.»
나는 히브리 땅에서 끌려온 자요 여기서도 옥에 갇힐 일은 행치 아니하였나이다
16 Da bakermesteren sÅ at Josef hadde gitt sÅ god en tydning, sa han til ham: «Jeg hadde ogsÅ en drøm. Jeg syntes jeg bar tre kurver med hvetebrød pÅ hodet.
떡 굽는 관원장이 그 해석이 길함을 보고 요셉에게 이르되 나도 꿈에 보니 흰떡 세 광주리가 내 머리에 있고
17 I den øverste kurven var det allslags bakverk til faraos bord. Men fuglene Åt det av kurven pÅ mitt hode.»
그 윗광주리에 바로를 위하여 만든 각종 구운 식물이 있는데 새들이 내 머리의 광주리에서 그것을 먹더라
18 Josef svarte: «Dette kan tydes slik: De tre kurvene er tre dager.
요셉이 대답하여 가로되 그 해석은 이러하니 세 광주리는 사흘이라
19 Om tre dager skal farao opphøye deg; han skal henge deg i et tre, og fuglene skal ete kjøttet av din kropp.»
지금부터 사흘 안에 바로가 당신의 머리를 끊고 당신을 나무에 달리니 새들이 당신의 고기를 뜯어 먹으리이다 하더니
20 Den tredje dagen – det var faraos fødselsdag – holdt han et gjestebud for alle sine menn. Da opphøyet han overmunnskjenken og bakermesteren i kretsen av sine menn.
제삼일은 바로의 탄일이라 바로가 모든 신하를 위하여 잔치할 때에 술 맡은 관원장과 떡 굽는 관원장으로 머리를 그 신하 중에 들게 하니라
21 Overmunnskjenken satte han inn igjen i sin stilling, sÅ han fikk rekke farao begeret;
바로의 술 맡은 관원장은 전직을 회복하매 그가 잔을 바로의 손에 받들어 드렸고
22 og bakermesteren lot han henge. Det gikk som Josef hadde sagt da han tydet drømmene for dem.
떡 굽는 관원장은 매달리니 요셉이 그들에게 해석함과 같이 되었으나
23 Men overmunnskjenken tenkte ikke mer pÅ Josef; han glemte ham.
술 맡은 관원장이 요셉을 기억지 않고 잊었더라
Josef tyder faraos drømmer
제41장
1 To År senere hendte det at farao hadde en drøm. Han syntes han stod nede ved Nilen.
만 이년 후에 바로가 꿈을 꾼즉 자기가 하숫가에 섰는데
2 Da steg det opp fra elven sju kuer, fine Å se til og i godt hold, og de gav seg til Å beite i elvegresset.
보니 아름답고 살진 일곱 암소가 하수에서 올라와 갈밭에서 뜯어먹고
3 Etter dem kom det opp av elven sju andre kuer, som var stygge Å se til og i dÅrlig hold. De ble stÅende ved siden av de andre kuene pÅ elvebredden.
그 뒤에 또 흉악하고 파리한 다른 일곱 암소가 하수에서 올라와 그 소와 함께 하숫가에 섰더니
4 Og de stygge, magre kuene Åt opp de sju fine og fete. Da vÅknet farao.
그 흉악하고 파리한 소가 그 아름답고 살진 일곱 소를 먹은지라 바로가 곧 깨었다가
5 Men sÅ sovnet han igjen og drømte pÅ ny. NÅ sÅ han sju tykke og gode aks som vokste pÅ ett og samme strÅ.
다시 잠이 들어 꿈을 꾸니 한 줄기에 무성하고 충실한 일곱 이삭이 나오고
6 Etter dem skjøt det opp sju andre aks, som var tynne og svidd av østavinden.
그 후에 또 세약하고 동풍에 마른 일곱 이삭이 나오더니
7 De tynne aksene slukte de sju tykke, fulle aksene. Da vÅknet farao og skjønte at det var en drøm.
그 세약한 일곱 이삭이 무성하고 충실한 일곱 이삭을 삼킨지라 바로가 깬즉 꿈이라
8 Men om morgenen hadde han slik uro i seg. Han sendte bud etter alle spÅmenn og vismenn i Egypt. Og farao fortalte dem drømmene sine; men det var ingen som kunne tyde dem for ham.
아침에 그 마음이 번민하여 보내어 애굽의 술객과 박사를 모두 불러 그들에게 그 꿈을 고하였으나 그것을 바로에게 해석하는 자가 없었더라
9 Da tok faraos overmunnskjenk til orde og sa: «Jeg mÅ minne om mine synder i dag.
술 맡은 관원장이 바로에게 고하여 가로되 내가 오늘날 나의 허물을 추억하나이다
10 Farao ble en gang harm pÅ sine tjenere, meg og bakermesteren, og satte oss i forvaring hos sjefen for livvakten.
바로께서 종들에게 노하사 나와 떡 굽는 관원장을 시위대장의 집에 가두셨을 때에
11 En natt drømte vi, bÅde jeg og han, og drømmene vÅre hadde hver sin mening.
나와 그가 하룻밤에 꿈을 꾼즉 각기 징조가 있는 꿈이라
12 Der var vi sammen med en hebreergutt, som tjente hos sjefen for livvakten. Til ham fortalte vi drømmene vÅre, og han tydet dem for oss; pÅ hver sin mÅte tydet han dem.
그곳에 시위대장의 종된 히브리 소년이 우리와 함께 있기로 우리가 그에게 고하매 그가 우리의 꿈을 풀되 그 꿈대로 각인에게 해석하더니
13 Og som han tydet dem for oss, slik gikk det. Jeg fikk stillingen min igjen, men bakeren ble hengt.»
그 해석한대로 되어 나는 복직하고 그는 매여 달렸나이다
14 Da sendte farao bud etter Josef, og de skyndte seg Å fÅ ham ut av fengslet. Han raket seg og skiftet klær, og sÅ trÅdte han fram for farao.
이에 바로가 보내어 요셉을 부르매 그들이 급히 그를 옥에서 낸지라 요셉이 곧 수염을 깎고 그 옷을 갈아 입고 바로에게 들어오니
15 Da sa farao til Josef: «Jeg har hatt en drøm, og det er ingen som kan tyde den. Men nÅ har jeg hørt om deg at bare du fÅr høre en drøm, tyder du den med det samme.»
바로가 요셉에게 이르되 내가 한 꿈을 꾸었으나 그것을 해석하는 자가 없더니 들은즉 너는 꿈을 들으면 능히 푼다더라
16 Josef svarte farao: «Jeg rÅr ikke for det. Bare Gud kan gi svar som spÅr lykke for farao.»
요셉이 바로에게 대답하여 가로되 이는 내게 있는 것이 아니라 하나님이 바로에게 평안한 대답을 하시리이다
17 SÅ sa farao til Josef: «Jeg drømte at jeg stod ved Nilens bredd.
바로가 요셉에게 이르되 내가 꿈에 하숫가에 서서
18 Da kom det opp av elven sju kuer, fete og fine Å se til; og de gav seg til Å beite i elvegresset.
보니 살지고 아름다운 일곱 암소가 하숫가에 올라와 갈밭에서 뜯어 먹고
19 Etter dem kom det opp sju andre kuer som var tynne og magre og fryktelig stygge Å se til. SÅ stygge kuer har jeg aldri sett i hele Egypt.
그 뒤에 또 약하고 심히 흉악하고 파리한 일곱 암소가 올라오니 그같이 흉악한 것들은 애굽 땅에서 내가 아직 보지 못한 것이라
20 Og de magre, stygge kuene Åt opp de sju første fete kuene.
그 파리하고 흉악한 소가 처음의 일곱 살진 소를 먹었으며
21 Men da de hadde satt dem til livs, kunne det ikke merkes pÅ dem; de var like stygge Å se til som før. Da vÅknet jeg.
먹었으나 먹은듯하지 아니하여 여전히 흉악하더라 내가 곧 깨었다가
22 Men jeg sovnet igjen, og i drømme sÅ jeg sju fulle og gode aks som vokste pÅ ett og samme strÅ.
다시 꿈에 보니 한 줄기에 무성하고 충실한 일곱 이삭이 나오고
23 Etter dem skjøt det opp sju andre aks, som var tørre og tynne og svidd av østavinden.
그 후에 또 세약하고 동풍에 마른 일곱 이삭이 나더니
24 De tynne aksene slukte de sju gode aksene. Dette fortalte jeg til spÅmennene, men ingen kunne forklare meg det.»
그 세약한 이삭이 좋은 일곱 이삭을 삼키더라 내가 그 꿈을 술객에게 말하였으나 그것을 내게 보이는 자가 없느니라
25 Da sa Josef til farao: «Faraos drømmer har en og samme mening. Det Gud vil gjøre, har han kunngjort for farao.
요셉이 바로에게 고하되 바로의 꿈은 하나이라 하나님이 그 하실 일을 바로에게 보이심이니이다
26 De sju gode kuene betyr sju År, og de sju gode aksene betyr ogsÅ sju År. Det er en og samme drøm.
일곱 좋은 암소는 일곱해요 일곱 좋은 이삭도 일곱해니 그 꿈은 하나이라
27 De sju magre, stygge kuene som kom opp etter dem, er sju År. Og det er ogsÅ de sju tynne aksene som var svidd av østavinden; de er sju uÅr som skal komme.
그 후에 올라온 파리하고 흉악한 일곱 소는 칠년이요 동풍에 말라 속이 빈 일곱 이삭도 일곱해 흉년이니
28 Det var det jeg mente da jeg sa til farao: Det Gud vil gjøre, har han latt farao se.
내가 바로에게 고하기를 하나님이 그 하실 일로 바로에게 보이신다 함이 이것이라
29 NÅ kommer det sju År med stor overflod i hele Egypt.
온 애굽 땅에 일곱해 큰 풍년이 있겠고
30 Men etter dem skal det komme sju uÅr, sÅ all overfloden blir glemt i Egypt, og uÅrene skal arme ut landet.
후에 일곱해 흉년이 들므로 애굽 땅에 있던 풍년을 다 잊어버리게 되고 이 땅이 기근으로 멸망되리니
31 Ingen skal minnes overfloden i landet pÅ grunn av hungersnøden som følger etter; for den blir meget hard.
후에 든 그 흉년이 너무 심하므로 이전 풍년을 이 땅에서 기억하지 못하게 되리이다
32 Men nÅr farao hadde samme drømmen to ganger, kommer det av at Gud er fast bestemt pÅ dette, og at han vil gjøre det snart.
바로께서 꿈을 두번 겹쳐 꾸신 것은 하나님이 이 일을 정하셨음이라 속히 행하시리니
33 NÅ skulle farao se seg ut en vis og forstandig mann og sette ham over Egypt.
이제 바로께서는 명철하고 지혜 있는 사람을 택하여 애굽 땅을 치리하게 하시고
34 Og sÅ skulle han innsette tilsynsmenn utover landet til Å kreve inn femteparten av grøden i Egypt i de sju År det er overflod.
바로께서는 또 이같이 행하사 국중에 여러 관리를 두어 그 일곱해 풍년에 애굽 땅의 오분의 일을 거두되
35 De skal samle alle matvarene i disse gode Årene som kommer, og under faraos ledelse skal de lagre matkorn i byene og ta vare pÅ det der.
그 관리로 장차 올 풍년의 모든 곡물을 거두고 그 곡물을 바로의 손에 돌려 양식을 위하여 각 성에 적치하게 하소서
36 Kornet skal tjene til forsyning for landet i de sju uÅr som kommer over Egypt, sÅ folket ikke gÅr til grunne av sult.»
이와 같이 그 곡물을 이 땅에 저장하여 애굽 땅에 임할 일곱해 흉년을 예비하시면 땅이 이 흉년을 인하여 멸망치 아니하리이다
Josef blir styrer i landet
37 Farao og alle hans menn syntes godt om disse ord.
바로와 그 모든 신하가 이 일을 좋게 여긴지라
38 Og farao sa til sine menn: «Tro om vi finner noen mann som har Guds Ånd slik som han?»
바로가 그 신하들에게 이르되 이와 같이 하나님의 신이 감동한 사람을 우리가 어찌 얻을 수 있으리요 하고
39 SÅ sa farao til Josef: «Siden Gud har latt deg fÅ vite alt dette, er det ingen sÅ vis og forstandig som du.
요셉에게 이르되 하나님이 이 모든 것을 네게 보이셨으니 너와 같이 명철하고 지혜 있는 자가 없도다
40 Du skal styre mitt hus, og det du sier, skal hele folket rette seg etter. Bare kongetronen vil jeg ha framfor deg.
너는 내 집을 치리하라 내 백성이 다 네 명을 복종하리니 나는 너보다 높음이 보좌 뿐이니라
41 Se, jeg setter deg over hele Egypt,» sa farao til Josef.
바로가 또 요셉에게 이르되 내가 너로 애굽 온 땅을 총리하게 하노라 하고
42 Dermed tok han sin seglring av hÅnden og satte den pÅ Josefs hÅnd. SÅ kledde han ham i fine linklær og hengte et gullkjede om halsen pÅ ham.
자기의 인장 반지를 빼어 요셉의 손에 끼우고 그에게 세마포 옷을 입히고 금사슬을 목에 걸고
43 Han lot Josef kjøre i sin nest beste vogn, og de ropte «Abrek» for ham. Slik satte farao ham over hele Egypt.
자기에게 있는 버금 수레에 그를 태우매 무리가 그 앞에서 소리 지르기를 엎드리라 하더라 바로가 그로 애굽 전국을 총리하게 하였더라
44 Og han sa til Josef: «Jeg er farao. Ingen skal røre en hÅnd eller fot i hele Egypt uten at du vil det.»
바로가 요셉에게 이르되 나는 바로라 애굽 온 땅에서 네 허락 없이는 수족을 놀릴 자가 없으리라 하고
45 Farao kalte Josef Safenat-Paneah, og han gav ham Asenat til kone. Hun var datter til Potifera, presten i On. Siden drog Josef omkring i Egypt.
그가 요셉의 이름을 사브낫바네아라 하고 또 온 제사장 보디베라의 딸 아스낫을 그에게 주어 아내를 삼게 하니라 요셉이 나가 애굽 온 땅을 순찰하니라
46 Josef var tretti År gammel da han trÅdte fram for farao, kongen i Egypt. Og da nÅ Josef gikk bort fra farao, reiste han igjennom hele Egypt.
요셉이 애굽왕 바로 앞에 설 때에 삼십세라 그가 바로 앞을 떠나 애굽 온 땅을 순찰하니
47 Jorden bar sÅ det bugnet de sju Årene det var overflod.
일곱해 풍년에 토지 소출이 심히 많은지라
48 Og han samlet allslags grøde i de sju gode Årene i Egypt og lagret den i byene. I hver by lagret han grøden fra markene der omkring.
요셉이 애굽 땅에 있는 그 칠년 곡물을 거두어 각성에 저축하되 각성 주위의 밭의 곡물을 그 성중에 저장하매
49 Slik samlet Josef korn i haugevis, i mengder som havets sand, helt til han gav opp Å holde tall pÅ det; for det var ikke til Å telle.
저장한 곡식이 바다 모래 같이 심히 많아 세기를 그쳤으니 그 수가 한이 없음이었더라
50 Før det første uÅret kom, fikk Josef to sønner med Asenat, datter til Potifera, presten i On.
흉년이 들기 전에 요셉에게 두 아들을 낳되 곧 온 제사장 보디베라의 딸 아스낫이 그에게 낳은지라
51 Den eldste kalte han Manasse. «For Gud har latt meg glemme all min møye og hele min ætt,» sa han.
요셉이 그 장자의 이름을 므낫세라 하였으니 하나님이 나로 나의 모든 고난과 나의 아비의 온 집 일을 잊어버리게 하셨다 함이요
52 Den andre kalte han Efraim. «For Gud har gjort meg fruktbar i det landet hvor jeg led vondt,» sa han.
차자의 이름을 에브라임이라 하였으니 하나님이 나로 나의 수고한 땅에서 창성하게 하셨다 함이었더라
53 SÅ var de til ende, de sju gode Årene i Egypt,
애굽 땅에 일곱해 풍년이 그치고
54 og de sju uÅrene tok til Å komme, slik Josef hadde sagt. Det ble hungersnød i alle land; bare i Egypt var det mat.
요셉의 말과 같이 일곱해 흉년이 들기 시작하매 각국에는 기근이 있으나 애굽 온 땅에는 식물이 있더니
55 Snart begynte alt folket i Egypt Å sulte og rope til farao om brød. Og farao sa til dem: «GÅ til Josef! Det han sier dere, skal dere gjøre.»
애굽 온 땅이 주리매 백성이 바로에게 부르짖어 양식을 구하는지라 바로가 애굽 모든 백성에게 이르되 요셉에게 가서 그가 너희에게 이르는대로 하라 하니라
56 Hungersnøden bredte seg utover hele landet. Da Åpnet Josef alle lagrene og solgte korn til egypterne; for hungersnøden var hard i Egypt.
온 지면에 기근이 있으매 요셉이 모든 창고를 열고 애굽 백성에게 팔쌔 애굽 땅에 기근이 심하며
57 Og fra alle land kom det folk til Egypt og ville kjøpe korn hos Josef; for nøden ble hard over hele jorden.
각국 백성도 양식을 사려고 애굽으로 들어와 요셉에게 이르렀으니 기근이 온 세상에 심함이었더라
Josefs brødre kommer til Egypt
제42장
1 Da Jakob fikk vite at det var korn i Egypt, sa han til sønnene sine: «Hvorfor sitter dere og ser pÅ hverandre?
때에 야곱이 애굽에 곡식이 있음을 보고 아들들에게 이르되 너희는 어찌하여 서로 관망만 하느냐
2 Jeg har hørt,» sa han, «at de har korn i Egypt. Dra dit ned og kjøp korn til oss, sÅ vi kan berge livet og slippe Å dø!»
야곱이 또 이르되 내가 들은즉 저 애굽에 곡식이 있다 하니 너희는 그리로 가서 거기서 우리를 위하여 사오라 그리하면 우리가 살고 죽지 아니하리라 하매
3 Da drog Josefs brødre, ti i tallet, ned til Egypt for Å kjøpe korn.
요셉의 형 십인이 애굽에서 곡식을 사려고 내려갔으나
4 Men Jakob sendte ikke Benjamin, Josefs helbror, av sted sammen med brødrene. Han var redd det skulle hende ham en ulykke.
야곱이 요셉의 아우 베냐민을 그 형들과 함께 보내지 아니하였으니 이는 그의 말이 재난이 그에게 미칠까 두렵다 함이었더라
5 SÅ var da ogsÅ Israels sønner blant dem som kom for Å kjøpe korn, fordi det var hungersnød i Kanaan.
이스라엘의 아들들이 양식 사러간 자 중에 있으니 가나안 땅에 기근이 있음이라
6 NÅ var Josef styrer i Egypt, og det var han som solgte korn til alt folket der. Da hans brødre kom, kastet de seg til jorden for ham.
때에 요셉이 나라의 총리로서 그 땅 모든 백성에게 팔더니 요셉의 형들이 와서 그 앞에서 땅에 엎드려 절하매
7 Med det samme Josef fikk se brødrene, kjente han dem igjen, men lot som om han var fremmed for dem. Han talte strengt til dem og sa: «Hvor kommer dere fra?» De svarte: «Vi kommer fra Kanaan for Å kjøpe korn.»
요셉이 보고 형들인줄 아나 모르는체 하고 엄한 소리로 그들에게 말하여 가로되 너희가 어디서 왔느냐 그들이 가로되 곡물을 사려고 가나안에서 왔나이다
8 Josef kjente igjen brødrene sine, men de kjente ikke ham.
요셉은 그 형들을 아나 그들은 요셉을 알지 못하더라
9 Da mintes Josef det han hadde drømt om dem. Og han sa: «Dere er spioner som kommer for Å se hvor landet er lettest Å ta.»
요셉이 그들에게 대하여 꾼 꿈을 생각하고 그들에게 이르되 너희는 정탐들이라 이 나라의 틈을 엿보려고 왔느니라
10 «Nei, herre,» svarte de, «dine tjenere er kommet for Å kjøpe korn.
그들이 그에게 이르되 내 주여 아니니이다 종들은 곡물을 사러 왔나이다
11 Vi er alle sønner av en og samme mann. Vi er ærlige folk og ikke spioner.»
우리는 다 한 사람의 아들로서 독실한 자니 종들은 정탐이 아니니이다
12 «Jo,» sa han, «dere er kommet for Å se hvor landet er lettest Å ta.»
요셉이 그들에게 이르되 아니라 너희가 이 나라의 틈을 엿보러 왔느니라
13 Da sa de: «Dine tjenere var tolv brødre, sønner av én mann i Kanaan. Den yngste er hjemme hos far, og en av oss er ikke mer.»
그들이 가로되 주의 종 우리들은 십 이 형제로서 가나안 땅 한 사람의 아들들이라 말째 아들은 오늘 아버지와 함께 있고 또 하나는 없어졌나이다
14 Men Josef sa til dem: «Det er som jeg har sagt: Dere er spioner.
요셉이 그들에게 이르되 내가 너희에게 이르기를 너희는 정탐들이라 한 말이 이것이니라
15 Men nÅ skal dere settes pÅ prøve: SÅ sant farao lever, slipper dere ikke herfra uten at deres yngste bror kommer hit!
너희는 이같이 하여 너희 진실함을 증명할 것이라 바로의 생명으로 맹세하노니 너희 말째 아우가 여기 오지 아니하면 너희가 여기서 나가지 못하리라
16 En av dere skal dra av sted for Å hente deres bror, mens dere andre blir her som fanger! SÅ vil det vise seg om det dere sier, er sant. Hvis ikke, er dere spioner, sÅ sant farao lever.»
너희 중 하나를 보내어 너희 아우를 데려오게 하고 너희는 갇히어 있으라 내가 너희의 말을 시험하여 너희 중에 진실이 있는지 보리라 바로의 생명으로 맹세하노니 그리하지 아니하면 너희는 과연 정탐이니라 하고
17 SÅ holdt han dem i forvaring i tre dager.
그들을 다 함께 삼일을 가두었더라
18 Tredje dagen sa Josef til dem: «Gjør nÅ som jeg sier, sÅ skal dere beholde livet! Jeg er en mann som frykter Gud.
삼일만에 요셉이 그들에게 이르되 나는 하나님을 경외하노니 너희는 이같이 하여 생명을 보전하라
19 Dersom dere er ærlige folk, sÅ la en av brødrene bli igjen i fengslet her, mens dere andre fÅr dra av sted og ha med korn til Å stille sulten for dem som er hjemme hos dere.
너희가 독실한 자이면 너희 형제중 한 사람만 그 옥에 갇히게 하고 너희는 곡식을 가지고 가서 너희 집들의 주림을 구하고
20 Kom sÅ hit til meg med den yngste broren! Da vil jeg tro dere, og dere skal slippe Å dø.» Og slik ble det.
너희 말째 아우를 내게로 데리고 오라 그리하면 너희 말이 진실함이 되고 너희가 죽지 아니하리라 그들이 그대로 하니라
21 De sa seg imellom: «Sannelig, vi mÅ bøte for det vi har gjort mot vÅr bror. Vi sÅ jo hvor inderlig redd han var da han bad sÅ pent for seg; og likevel hørte vi ikke pÅ ham. Derfor er vi nÅ kommet i slik nød.»
그들이 서로 말하되 우리가 아우의 일로 인하여 범죄하였도다 그가 우리에게 애걸할 때에 그 마음의 괴로움을 보고도 듣지 아니하였으므로 이 괴로움이 우리에게 임하도다
22 Ruben tok da til orde og sa til dem: «Var det ikke det jeg sa, at dere ikke skulle gjøre noe ondt mot gutten? Men dere ville ikke høre. Og nÅ kreves gjengjeld for hans blod.»
르우벤이 그들에게 대답하여 가로되 내가 너희더러 그 아이에게 득죄하지 말라고 하지 아니하였느냐 그래도 너희가 듣지 아니하였느니라 그러므로 그의 피 값을 내게 되었도다 하니
23 De visste ikke at Josef skjønte dette; for han brukte tolk nÅr han snakket med dem.
피차간에 통변을 세웠으므로 그들은 요셉이 그 말을 알아 들은줄을 알지 못하였더라
24 Og han snudde seg fra dem og grÅt. SÅ kom han tilbake og snakket med dem. Han tok Simeon ut av flokken og bandt ham, mens de sÅ pÅ.
요셉이 그들을 떠나 가서 울고 다시 돌아와서 그들과 말하다가 그들 중에서 시므온을 취하여 그들의 목전에서 결박하고
25 Siden gav Josef sine folk befaling om Å fylle sekkene deres med korn, legge pengene fra hver av dem tilbake i sekkene og gi dem niste med pÅ veien. Og det ble gjort.
명하여 곡물을 그 그릇에 채우게 하고 각인의 돈은 그 자루에 도로 넣게 하고 또 길 양식을 그들에게 주게 하니 그대로 행하였더라
26 SÅ lesset de kornet pÅ eslene og drog av sted.
그들이 곡식을 나귀에 싣고 그곳을 떠났더니
27 Men da de slo leir for natten, og en av dem Åpnet sekken sin for Å gi eselet fôr, fikk han øye pÅ pengene; for de lÅ øverst i sekken.
한 사람이 객점에서 나귀에게 먹이를 주려고 자루를 풀고 본즉 그 돈이 자루 아구에 있는지라
28 Han sa til brødrene: «Jeg har fÅtt pengene mine igjen. De ligger her i sekken min!» Da ble de rent ute av seg. Skjelvende sÅ de pÅ hverandre og sa: «Hva er det Gud har gjort mot oss?»
그가 그 형제에게 고하되 내 돈을 도로 넣었도다 보라 자루 속에 있도다 이에 그들이 혼이 나서 떨며 서로 돌아보며 말하되 하나님이 어찌하여 우리에게 이 일을 행하셨는고 하고
29 SÅ kom de hjem til sin far Jakob i Kanaan. Og de fortalte ham alt som hadde hendt dem.
그들이 가나안 땅에 돌아와 그 아비 야곱에게 이르러 그 만난 일을 자세히 고하여 가로되
30 «Mannen som rÅr der i landet, talte strengt til oss,» sa de, «og tok oss for folk som ville speide ut landet.
그 땅의 주 그 사람이 엄히 우리에게 말씀하고 우리를 그 나라 정탐자로 여기기로
31 Da sa vi til ham: Vi er ærlige folk og ikke spioner.
우리가 그에게 이르되 우리는 독실한 자요 정탐이 아니니이다
32 Vi var tolv brødre, sønner av en og samme far. En av oss er ikke mer, og den yngste er hjemme hos far i Kanaan.
우리는 한 아비의 아들 십 이 형제로서 하나는 없어지고 말째는 오늘 우리 아버지와 함께 가나안 땅에 있나이다 하였더니
33 Han som rÅr der i landet, sa da til oss: Dette vil jeg ha til tegn pÅ at dere er ærlige folk: La en av brødrene bli igjen hos meg! SÅ kan dere andre ta alt dere trenger for Å stille sulten for dem som er hjemme, og dra av sted.
그 땅의 주 그 사람이 우리에게 이르되 내가 이같이 하여 너희가 독실한 자임을 알리니 너희 형제중 하나를 내게 두고 양식을 가지고 가서 너희 집들의 주림을 구하고
34 Kom til meg med den yngste broren, sÅ jeg kan se at dere ikke er spioner, men ærlige folk. Da skal dere fÅ deres bror igjen, og dere kan fritt dra omkring i landet.»
너희 말째 아우를 내게로 데려 오라 그리하면 너희가 정탐이 아니요 독실한 자임을 내가 알고 너희 형제를 너희에게 돌리리니 너희가 이 나라에서 무역하리라 하더이다 하고
35 Da de tømte sekkene, fant hver av dem sin pengepung der. Og da de fikk øye pÅ pengepungene, ble de forskrekket, bÅde de og faren.
각기 자루를 쏟고 본즉 각인의 돈뭉치가 그 자루 속에 있는지라 그들과 그 아비가 돈뭉치를 보고 다 두려워하더니
36 Deres far Jakob sa til dem: «Dere gjør meg barnløs! Josef er ikke mer, Simeon er borte, og nÅ vil dere ogsÅ ta Benjamin. Det er meg alt dette gÅr ut over.»
그 아비 야곱이 그들에게 이르되 너희가 나로 나의 자식들을 잃게 하도다 요셉도 없어졌고 시므온도 없어졌거늘 베냐민을 또 빼앗아 가고자 하니 이는 다 나를 해롭게 함이로다
37 Da sa Ruben til sin far: «Du kan drepe begge sønnene mine hvis jeg ikke kommer hjem til deg med Benjamin. Overlat ham bare til meg! Jeg skal føre ham tilbake til deg!»
르우벤이 아비에게 고하여 가로되 내가 그를 아버지께로 데리고 오지 아니하거든 나의 두 아들을 죽이소서 그를 내 손에 맡기소서 내가 그를 아버지께로 데리고 돌아오리이다
38 Men Jakob svarte: «Min sønn skal ikke dra ned med dere. Hans bror er jo borte, og han er alene tilbake. Kommer han ut for en ulykke pÅ den ferden dere skal gjøre, da sender dere meg, gammel og grÅ, med sorg ned i dødsriket.»
야곱이 가로되 내 아들은 너희와 함께 내려가지 못하리니 그의 형은 죽고 그만 남았음이라 만일 너희 행하는 길에서 재난이 그 몸에 미치면 너희가 나의 흰 머리로 슬피 음부로 내려가게 함이 되리라
Brødrene reiser til Egypt igjen
39 Det var fremdeles uÅr i landet.
제43장
1 Da de hadde brukt opp det kornet de hentet i Egypt, sa Jakob til sønnene sine: «Dra av sted igjen og kjøp litt korn til oss!»
그 땅에 기근이 심하고
2 Men Juda svarte: «Mannen sa uttrykkelig til oss: Jeg vil ikke se dere for mine øyne uten at deres bror er med.
그들이 애굽에서 가져온 곡식을 다 먹으매 그 아비가 그들에게 이르되 다시 가서 우리를 위하여 양식을 조금 사라
3 Vil du nÅ la ham være med oss, skal vi dra av sted og kjøpe korn til deg.
유다가 아비에게 말하여 가로되 그 사람이 엄히 우리에게 경계하여 가로되 너희 아우가 너희와 함께하지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였으니
4 Men sender du ham ikke, drar vi ikke ned igjen. For mannen sa jo til oss: Jeg vil ikke se dere for mine øyne uten at deres bror er med.»
아버지께서 우리 아우를 우리와 함께 보내시면 우리가 내려가서 아버지를 위하여 양식을 사려니와
5 Da sa Israel: «Hvorfor gjorde dere meg ondt ved Å fortelle at dere har enda en bror?»
아버지께서 만일 그를 보내지 않으시면 우리는 내려가지 아니하리니 그 사람이 우리에게 말하기를 너희 아우가 너희와 함께하지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였음이니이다
6 De svarte: «Mannen spurte oss nøye ut bÅde om oss og ætten vÅr. Han sa: Deres far, er han ennÅ i live? Har dere noen bror? Og vi svarte pÅ det han spurte om. Vi kunne vel ikke vite at han ville si: Kom hit med deres bror!»
이스라엘이 가로되 너희가 어찌하여 너희에게 오히려 아우가 있다고 그 사람에게 고하여 나를 해롭게 하였느냐
7 Da sa Juda til sin far Israel: «Send gutten med meg! SÅ gjør vi oss ferdige og drar av sted, sÅ vi kan berge livet og slippe Å dø, bÅde vi og du og smÅbarna vÅre.
그들이 가로되 그 사람이 우리와 우리의 친족에 대하여 자세히 힐문하여 이르기를 너희 아버지가 그저 살았느냐 너희에게 아우가 있느냐 하기로 그 말을 조조이 그에게 대답한 것이라 그가 너희 아우를 데리고 내려오라 할줄을 우리가 어찌 알았으리이까
8 Jeg skal svare for ham; av meg kan du kreve ham igjen. Kommer jeg ikke tilbake med ham og stiller ham fram for deg, skal jeg bære skylden for det alle mine dager.
유다가 아비 이스라엘에게 이르되 저 아이를 나와 함께 보내시면 우리가 곧 가리니 그러면 우리와 아버지와 우리 어린 것들이 다 살고 죽지 아니하리이다
9 Hadde vi ikke drygd sÅ lenge, kunne vi nÅ ha vært hjemme igjen bÅde en og to ganger.»
내가 그의 몸을 담보하오리니 아버지께서 내 손에 그를 물으소서 내가 만일 그를 아버지께 데려다가 아버지 앞에 두지 아니하면 내가 영원히 죄를 지리이다
10 Da sa deres far Israel til dem: «Er det ingen annen rÅd, sÅ gjør iallfall som jeg sier: Ta med i sekkene deres noe av det beste som finnes i landet, og bring det som gave til mannen: litt balsam og litt honning, gummi og harpiks, pistasienøtter og mandler!
우리가 지체하지 아니하였더면 벌써 두번 갔다 왔으리이다
11 Og ta dobbelt sÅ mange penger med dere, sÅ dere kan levere tilbake de pengene dere fikk igjen, de som lÅ øverst i sekkene. Kanskje var det en feiltagelse.
그들의 아비 이스라엘이 그들에게 이르되 그러할찐대 이렇게 하라 너희는 이 땅의 아름다운 소산을 그릇에 담아가지고 내려가서 그 사람에게 예물을 삼을찌니 곧 유향 조금과 꿀 조금과 향품과 몰약과 비자와 파단행이니라
12 Ta sÅ deres bror, gjør dere i stand, og dra tilbake til mannen.
너희 손에 돈을 배나 가지고 너희 자루 아구에 도로 넣여 온 그 돈을 다시 가지고 가라 혹 차착이 있었을까 두렵도다
13 MÅtte Gud Den Allmektige la dere møte godvilje hos mannen, sÅ han sender med dere Benjamin og den andre broren deres. Men skal jeg bli barnløs, sÅ fÅr jeg bli det!»
네 아우도 데리고 떠나 다시 그 사람에게로 가라
14 SÅ tok mennene med seg disse gavene og dobbelt sÅ mange penger – og Benjamin. De gjorde seg ferdige og drog til Egypt, hvor de trÅdte fram for Josef.
전능하신 하나님께서 그 사람 앞에서 너희에게 은혜를 베푸사 그 사람으로 너희 다른 형제와 베냐민을 돌려보내게 하시기를 원하노라 내가 자식을 잃게 되면 잃으리로다
15 Da Josef sÅ Benjamin sammen med dem, sa han til sin husholder: «Før disse mennene inn i huset! Slakt og gjør i stand, for de skal spise middag med meg!»
그 사람들이 그 예물을 취하고 갑절 돈을 자기들의 손에 가지고 베냐민을 데리고 애굽에 내려가서 요셉의 앞에 서니라
16 Mannen gjorde som Josef sa. Han tok dem med inn i Josefs hus.
요셉이 베냐민이 그들과 함께 있음을 보고 그 청지기에게 이르되 이 사람들을 집으로 인도해 들이고 짐승을 잡고 준비하라 이 사람들이 오정에 나와 함께 먹을 것이니라
17 Men de ble redde da de ble ført inn, og tenkte: «Det er vel pÅ grunn av de pengene som lÅ igjen i sekkene vÅre forrige gang, at vi blir ført hit inn. NÅ vil de nok overfalle oss, kaste seg over oss, gjøre oss til treller og ta vÅre esler.»
그 사람이 요셉의 명대로 하여 그 사람들을 요셉의 집으로 인도하니
18 SÅ gikk de bort til Josefs husholder og snakket med ham ved inngangsdøren.
그 사람들이 요셉의 집으로 인도되매 두려워하여 이르되 전일 우리 자루에 넣여 있던 돈의 일로 우리가 끌려드도다 이는 우리를 억류하고 달려들어 우리를 잡아 노예를 삼고 우리의 나귀를 빼앗으려 함이로다 하고
19 «Hør oss, herre,» sa de, «vi kom hit ned en gang før og kjøpte korn.
그들이 요셉의 청지기에게 가까이 나아가 그 집 문앞에서 그에게 고하여
20 Men da vi kom til det stedet hvor vi skulle overnatte, og Åpnet sekkene vÅre, fant hver av oss pengene øverst i sekken. Det var vÅre egne penger, og de lÅ der, alle sammen. NÅ har vi dem med oss hit igjen.
가로되 내 주여 우리가 전일에 내려와서 양식을 사가지고
21 Men vi har ogsÅ andre penger med oss til Å kjøpe korn for. Vi vet ikke hvem som har lagt pengene i sekkene vÅre.»
객점에 이르러 자루를 풀어본즉 각인의 돈이 본수대로 자루 아구에 있기로 우리가 도로 가져왔고
22 Da sa han: «Ta det med ro, vær ikke redde! Han som er Gud bÅde for dere og deres far, har gitt dere en skatt i sekkene. De pengene dere hadde med, har jeg fÅtt.» SÅ førte han Simeon ut til dem.
양식 살 다른 돈도 우리가 가지고 내려왔나이다 우리의 돈을 우리 자루에 넣은 자는 누구인지 우리가 알지 못하나이다
23 Siden fulgte mannen dem inn i Josefs hus. Han gav dem vann sÅ de fikk vaske føttene, og lot dem fÅ fôr til eslene.
그가 이르되 너희는 안심하라 두려워 말라 너희 하나님 너희 아버지의 하나님이 재물을 너희 자루에 넣어 너희에게 주신 것이니라 너희 돈은 내가 이미 받았느니라 하고 시므온을 그들에게로 이끌어내고
24 SÅ la de gavene til rette, mens de ventet pÅ at Josef skulle komme hjem til middag. For de hadde hørt at de skulle spise der.
그들을 요셉의 집으로 인도하고 물을 주어 발을 씻게 하며 그 나귀에게 먹이를 주더라
25 Da Josef kom, bar de inn til ham de gavene de hadde med seg, og kastet seg til jorden for ham.
그들이 여기서 먹겠다 함을 들으므로 예물을 정돈하고 요셉이 오정에 오기를 기다리더니
26 Han spurte hvordan de hadde det, og sa: «StÅr det bra til med deres gamle far, som dere snakket om? Lever han ennÅ?»
요셉이 집으로 오매 그들이 그 집으로 들어가서 그 예물을 그에게 드리고 땅에 엎드리어 절하니
27 «Ja,» svarte de, «det er bare bra med vÅr far, din tjener; han lever ennÅ.» SÅ bøyde de seg og kastet seg ned for ham.
요셉이 그들의 안부를 물으며 가로되 너희 아버지 너희가 말하던 그 노인이 안녕하시냐 지금까지 생존하셨느냐
28 Da fikk han øye pÅ Benjamin, sin helbror, og sa: «Er dette den yngste broren, han dere snakket til meg om? Gud signe deg, gutten min!»
그들이 대답하되 주의 종 우리 아비가 평안하고 지금까지 생존하였나이다 하고 머리 숙여 절하더라
29 Da skyndte Josef seg bort; for kjærligheten til broren blusset opp i ham, og han kjente trang til Å grÅte. Derfor gikk han inn i sitt kammer og grÅt.
요셉이 눈을 들어 자기 어머니의 아들 자기 동생 베냐민을 보고 가로되 너희가 내게 말하던 너희 작은 동생이 이냐 그가 또 가로되 소자여 하나님이 네게 은혜 베푸시기를 원하노라
30 SÅ vasket han seg i ansiktet og gikk ut igjen. Han gjorde seg hard og sa: «Sett fram maten!»
요셉이 아우를 인하여 마음이 타는듯 하므로 급히 울곳을 찾아 안방으로 들어가서 울고
31 Da satte de fram pÅ særskilte bord – for ham og for brødrene og for egypterne som spiste hos ham. Egyptere kan nemlig ikke spise sammen med hebreere; det holder de for en styggedom.
얼굴을 씻고 나와서 그 정을 억제하고 음식을 차리라 하매
32 Brødrene fikk sitte vendt mot Josef. De ble plassert etter alderen, den eldste øverst og den yngste nederst. Da sÅ de forundret pÅ hverandre.
그들이 요셉에게 따로 하고 그 형제들에게 따로 하고 배식하는 애굽 사람에게도 따로 하니 애굽 사람은 히브리 사람과 같이 먹으면 부정을 입음이었더라
33 SÅ delte han ut til dem av rettene pÅ sitt eget bord, og Benjamin fikk fem ganger sÅ mye som hver av de andre. SÅ drakk de med ham og ble lystige.
그들이 요셉의 앞에 앉되 그 장유의 차서대로 앉히운바 되니 그들이 서로 이상히 여겼더라
요셉이 자기 식물로 그들에게 주되 베냐민에게는 다른 사람보다 오배나 주매 그들이 마시며 요셉과 함께 즐거워하였더라
Josefs beger i Benjamins sekk
제44장
1 Siden sa Josef til sin husholder: «Fyll mennenes sekker med korn, sÅ mye de kan fÅ med seg, og legg pengene fra hver av dem oppÅ kornet!
요셉이 그 청지기에게 명하여 가로되 양식을 각인의 자루에 실을 수 있을만큼 채우고 각인의 돈을 그 자루에 넣고
2 Legg sÅ mitt beger, sølvbegeret, øverst i sekken til den yngste, sammen med kornpengene hans!» Og han gjorde som Josef sa.
또 내 잔 곧 은잔을 그 소년의 자루 아구에 넣고 그 양식 값 돈도 함께 넣으라 하매 그가 요셉의 명령대로 하고
3 Neste morgen, da det lysnet av dag, fikk mennene fare av sted med eslene sine.
개동시에 사람들과 그 나귀를 보내니라
4 Men de var ikke kommet langt utenfor byen før Josef sa til sin husholder: «Sett etter mennene! Og nÅr du tar dem igjen, skal du si til dem: Hvorfor gjengjelder dere godt med ondt? Hvorfor har dere stjÅlet sølvbegeret mitt?
그들이 성에서 나가 멀리 가기 전에 요셉이 청지기에게 이르되 일어나 그 사람들의 뒤를 따라 미칠 때에 그들에게 이르기를 너희가 어찌하여 악으로 선을 갚느냐
5 Det er jo det begeret som min herre drikker av, og som han bruker til Å spÅ med. Dette var dÅrlig gjort av dere!»
이것은 내 주인이 가지고 마시며 늘 점치는데 쓰는 것이 아니냐 너희가 이같이 하니 악하도다 하라
6 Da husholderen tok dem igjen, sa han dette til dem.
청지기가 그들에게 따라 미쳐 그대로 말하니
7 «Hvorfor taler du slik, min herre?» spurte de. «Gud fri og bevare dine tjenere fra Å gjøre noe slikt!
그들이 그에게 대답하되 우리 주여 어찌 이렇게 말씀하시나이까 이런 일은 종들이 결단코 아니하나이다
8 Du ser, de pengene vi fant øverst i sekkene vÅre, hadde vi med oss tilbake til deg fra Kanaan. Hvorfor skulle vi da stjele sølv eller gull fra din herres hus?
우리 자루에 있던 돈도 우리가 가나안 땅에서부터 당신에게로 가져왔거늘 우리가 어찌 당신 주인의 집에서 은, 금을 도적질하리이까
9 Den av dine tjenere som det blir funnet hos, han skal dø, og vi andre skal være min herres treller.»
종들중 뉘게서 발견되든지 그는 죽을 것이요 우리는 우리 주의 종이 되리이다
10 Han svarte: «Vel, la det bli som dere sier! Den det finnes hos, skal være min trell; men dere andre skal være uten skyld.»
그가 가로되 그러면 너희 말과 같이 하리라 그것이 뉘게서든지 발견되면 그는 우리 종이 될 것이요 너희에게는 책망이 없으리라
11 SÅ skyndte de seg og løftet sekkene ned pÅ jorden og Åpnet hver sin sekk.
그들이 각각 급히 자루를 땅에 내려놓고 각기 푸니
12 Husholderen undersøkte dem, begynte med den eldste og endte med den yngste. Og begeret ble funnet i Benjamins sekk.
그가 나이 많은 자에게서부터 시작하여 나이 적은 자에게까지 수탐하매 잔이 베냐민의 자루에서 발견된지라
13 Da flerret de klærne sine, lesset pÅ hver sitt esel og vendte tilbake til byen.
그들이 옷을 찢고 각기 짐을 나귀에 싣고 성으로 돌아오니라
14 Da Juda og brødrene kom inn i Josefs hus, var han der ennÅ. Og de kastet seg til jorden for ham.
유다와 그 형제들이 요셉의 집에 이르니 요셉이 오히려 그곳에 있는지라 그 앞 땅에 엎드리니
15 Da sa Josef til dem: «Hva er det dere har gjort? Vet dere ikke at jeg kan finne ut det som er skjult?»
요셉이 그들에게 이르되 너희가 어찌하여 이런 일을 행하였느냐 나 같은 사람이 점 잘 칠 줄을 너희가 알지 못하느냐
16 «Hva skal vi svare, herre?» sa Juda. «Hva kan vi si, og hvordan kan vi vise at vi er uskyldige nÅr Gud har funnet skyld hos dine tjenere? Se, vi er dine treller, herre, bÅde vi og han som begeret ble funnet hos.»
유다가 가로되 우리가 내 주께 무슨 말을 하오리이까 무슨 설명을 하오리이까 어떻게 우리의 정직을 나타내리이까 하나님이 종들의 죄악을 적발하셨으니 우리와 이 잔이 발견된 자가 다 내 주의 종이 되겠나이다
17 Men Josef sa: «Gud fri meg fra Å gjøre slikt! Den som hadde begeret, han skal være min trell; men dere andre kan dra hjem til deres far i fred.»
요셉이 가로되 내가 결코 그리하지 아니하리라 잔이 그 손에서 발견된 자만 나의 종이 되고 너희는 평안히 너희 아버지께로 도로 올라갈 것이니라
18 Da gikk Juda fram for ham og sa: Hør meg, herre! La din tjener fÅ tale et ord til deg, og bli ikke harm pÅ meg! Du er jo som farao selv.
유다가 그에게 가까이 가서 가로되 내 주여 청컨대 종으로 내 주의 귀에 한 말씀을 고하게 하소서 주의 종에게 노하지 마옵소서 주는 바로와 같으심이니이다
19 Du spurte dine tjenere, herre: «Har dere far eller noen bror?»
이전에 내 주께서 종들에게 물으시되 너희는 아비가 있느냐 아우가 있느냐 하시기에
20 Da svarte vi: «Vi har en gammel far, og han har en ung sønn, som han fikk pÅ sine gamle dager. Denne gutten hadde en bror, men han er død. NÅ er han alene igjen etter sin mor, og faren er sÅ glad i ham.»
우리가 내 주께 고하되 우리에게 아비가 있으니 노인이요 또 그 노년에 얻은 아들 소년이 있으니 그의 형은 죽고 그 어미의 끼친 것은 그 뿐이므로 그 아비가 그를 사랑하나이다 하였더니
21 Du sa til dine tjenere: «Før ham hit til meg, sÅ jeg fÅr se ham med egne øyne!»
주께서 또 종들에게 이르시되 그를 내게로 데리고 내려와서 나로 그를 목도하게 하라 하시기로
22 Da sa vi til deg, herre: «Gutten kan ikke forlate sin far; for gjør han det, kommer faren til Å dø.»
우리가 내 주께 말씀하기를 그 아이는 아비를 떠나지 못할찌니 떠나면 아비가 죽겠나이다
23 Men du sa til dine tjenere: «Kommer ikke den yngste broren med dere hit, vil jeg ikke se dere mer for mine øyne.»
주께서 또 주의 종들에게 말씀하시되 너희 말째 아우가 너희와 함께 내려오지 아니하면 너희가 다시 내 얼굴을 보지 못하리라 하시기로
24 Da vi sÅ kom hjem til vÅr far, din tjener, fortalte vi ham hva du hadde sagt, herre.
우리가 주의 종 우리 아비에게로 도로 올라가서 내 주의 말씀을 그에게 고하였나이다
25 «Dra av sted igjen,» sa far, «og kjøp litt korn til oss!»
그 후에 우리 아비가 다시 가서 곡물을 조금 사오라 하시기로
26 Da svarte vi: «Nei, det kan vi ikke gjøre. Men dersom vÅr yngste bror blir med oss, da skal vi dra dit ned. For vi kan ikke komme mannen for øye uten at vÅr yngste bror er med.»
우리가 이르되 우리가 내려갈 수 없나이다 우리 말째 아우가 함께하면 내려 가려니와 말째 아우가 우리와 함께함이 아니면 그 사람의 얼굴을 볼 수 없음이니이다
27 Da sa vÅr far, din tjener, til oss: «Dere vet at jeg fikk to sønner med samme kone.
주의 종 우리 아비가 우리에게 이르되 너희도 알거니와 내 아내가 내게 두 아들을 낳았으나
28 Den ene ble borte for meg. Jeg sa: Han er sikkert revet i hjel, og jeg har ikke sett ham siden.
하나는 내게서 나간고로 내가 말하기를 정녕 찢겨 죽었다 하고 내가 지금까지 그를 보지 못하거늘
29 Tar dere nÅ denne ogsÅ fra meg, og kommer han ut for en ulykke, da sender dere meg, gammel og grÅ, med sorg ned i dødsriket.»
너희가 이도 내게서 취하여 가려한즉 만일 재해가 그 몸에 미치면 나의 흰머리로 슬피 음부로 내려가게 하리라 하니
30 Min far, din tjener, er bundet til gutten med hele sin sjel. Skal jeg nÅ komme hjem til ham uten at vi har gutten med oss,
아비의 생명과 아이의 생명이 서로 결탁되었거늘 이제 내가 주의 종 우리 아비에게 돌아갈 때에 아이가 우리와 함께하지 아니하면
31 sÅ blir det hans død, med det samme han ser at gutten ikke er med. Vi kommer til Å sende vÅr far, din tjener, gammel og grÅ, med sorg ned i dødsriket.
아비가 아이의 없음을 보고 죽으리니 이같이 되면 종들이 주의 종 우리 아비의 흰머리로 슬피 음부로 내려가게 함이니이다
32 For jeg, din tjener, tok pÅ meg Å svare for gutten hos min far. Jeg sa: «Kommer jeg ikke hjem igjen til deg med ham, skal jeg stÅ i skyld til deg alle mine dager.»
주의 종이 내 아비에게 아이를 담보하기를 내가 이를 아버지께로 데리고 돌아오지 아니하면 영영히 아버지께 죄를 지리이다 하였사오니
33 La derfor meg bli igjen istedenfor gutten og være din trell, herre! La ham fare hjem igjen sammen med brødrene sine!
청컨대 주의 종으로 아이를 대신하여 있어서 주의 종이 되게 하시고 아이는 형제와 함께 도로 올려 보내소서
34 For hvordan kunne jeg komme hjem til far nÅr gutten ikke var med? Jeg orket ikke Å se pÅ den sorg som da ville ramme min far.
내가 어찌 아이와 함께 하지 아니하고 내 아비에게로 올라 갈 수 있으리이까 두렵건대 재해가 내 아비에게 미침을 보리이다
Josef forteller hvem han er
제45장
1 Da orket ikke Josef lenger Å legge bÅnd pÅ seg for alle dem som stod omkring ham. Han ropte: «La alle de andre gÅ ut fra meg!» SÅ var det ingen andre til stede da Josef lot brødrene fÅ vite hvem han var.
요셉이 시종하는 자들 앞에서 그 정을 억제하지 못하여 소리질러 모든 사람을 자기에게서 물러가라 하고 그 형제에게 자기를 알리니 때에 그와 함께한 자가 없었더라
2 Han satte i Å grÅte sÅ høyt at egypterne hørte det, ja, de hørte det tilmed i faraos hus.
요셉이 방성대곡하니 애굽 사람에게 들리며 바로의 궁중에 들리더라
3 SÅ sa han til brødrene sine: «Jeg er Josef! Er far i live ennÅ?» Men brødrene kunne ikke svare ham, sÅ forskrekket stod de der foran ham.
요셉이 그 형들에게 이르되 나는 요셉이라 내 아버지께서 아직 살아 계시니이까 형들이 그 앞에서 놀라서 능히 대답하지 못하는지라
4 Josef sa til dem: «Kom hit til meg!» Da de kom bort til ham, sa han: Jeg er Josef, deres bror, som dere solgte til Egypt.
요셉이 형들에게 이르되 내게로 가까이 오소서 그들이 가까이 가니 가로되 나는 당신들의 아우 요셉이니 당신들이 애굽에 판 자라
5 Men nÅ skal dere ikke være bedrøvet eller urolige fordi dere solgte meg hit. Det var jo for Å berge liv at Gud sendte meg i forveien for dere.
당신들이 나를 이곳에 팔았으므로 근심하지 마소서 한탄하지 마소서 하나님이 생명을 구원하시려고 나를 당신들 앞서 보내셨나이다
6 NÅ har vi hatt to uÅr i landet, og ennÅ i fem År til skal det verken pløyes eller høstes.
이 땅에 이년 동안 흉년이 들었으나 아직 오년은 기경도 못하고 추수도 못할찌라
7 Men Gud sendte meg i forveien for dere fordi han ville la en rest av dere være igjen pÅ jorden og berge mange levende gjennom nøden.
하나님이 큰 구원으로 당신들의 생명을 보존하고 당신들의 후손을 세상에 두시려고 나를 당신들 앞서 보내셨나니
8 SÅ er det da ikke dere, men Gud som har sendt meg hit. Han har satt meg til far for farao, til herre over hele hans hus og til styrer over hele Egypt.
그런즉 나를 이리로 보낸 자는 당신들이 아니요 하나님이시라 하나님이 나로 바로의 아비를 삼으시며 그 온 집의 주를 삼으시며 애굽 온 땅의 치리자를 삼으셨나이다
9 Skynd dere nÅ og dra hjem til far og si: SÅ sier din sønn Josef: «Gud har satt meg til herre over hele Egypt. Kom ned til meg, og dryg ikke!
당신들은 속히 아버지께로 올라가서 고하기를 아버지의 아들 요셉의 말에 하나님이 나를 애굽 전국의 주로 세우셨으니 내게로 지체말고 내려오사
10 Du skal fÅ bo i Gosen og være i nærheten av meg, bÅde du og dine barn og dine barnebarn, med ditt smÅfe og storfe og alt det du eier.
아버지의 아들들과 아버지의 손자들과 아버지의 양과 소와 모든 소유가 고센 땅에 있어서 나와 가깝게 하소서
11 Og jeg skal sørge for deg der – for det kommer ennÅ fem uÅr – sÅ verken du eller ditt hus eller noen av dine skal lide nød.»
흉년이 아직 다섯해가 있으니 내가 거기서 아버지를 봉양하리이다 아버지와 아버지의 가속과 아버지의 모든 소속이 결핍할까 하나이다 하더라 하소서
12 NÅ ser dere med egne øyne, bÅde dere og min bror Benjamin, hvem det er som taler til dere.
당신들의 눈과 내 아우 베냐민의 눈이 보는바 당신들에게 이 말을 하는 것은 내 입이라
13 Fortell da min far om all den ære og makt jeg har i Egypt, og om alt dere har sett! Og skynd dere Å føre far hit ned.
당신들은 나의 애굽에서의 영화와 당신들의 본 모든 것을 다 내 아버지께 고하고 속히 모시고 내려오소서 하며
14 SÅ kastet Josef seg om halsen pÅ sin bror Benjamin og grÅt; og Benjamin grÅt i armene hans.
자기 아우 베냐민의 목을 안고 우니 베냐민도 요셉의 목을 안고 우니라
15 Han kysset alle sine brødre og grÅt mens han omfavnet dem. Siden talte hans brødre med ham.
요셉이 또 형들과 입맞추며 안고 우니 형들이 그제야 요셉과 말하니라
Hjemreisen
16 Da det spurtes i faraos gÅrd at Josefs brødre var kommet, ble farao og hans menn glade.
요셉의 형들이 왔다는 소문이 바로의 궁에 들리매 바로와 그 신복이 기뻐하고
17 Farao sa til Josef: «Si til brødrene dine: Slik skal dere gjøre: Less pÅ dyrene deres og dra hjem til Kanaan!
바로는 요셉에게 이르되 네 형들에게 명하기를 너희는 이렇게 하여 너희 양식을 싣고 가서 가나안 땅에 이르거든
18 SÅ skal dere ta deres far og familiene deres og komme til meg. Jeg vil gi dere det gode som fins i Egypt; dere skal fÅ spise av det beste i landet.
너희 아비와 너희 가속을 이끌고 내게로 오라 내가 너희에게 애굽 땅 아름다운 것을 주리니 너희가 나라의 기름진 것을 먹으리라
19 Og du skal si til dem at dette skal de gjøre: Ta med vogner fra Egypt til kvinner og barn! Hent sÅ deres far og kom hit!
이제 명을 받았으니 이렇게 하라 너희는 애굽 땅에서 수레를 가져다가 너희 자녀와 아내를 태우고 너희 아비를 데려오라
20 Dere skal ikke kvie dere for Å reise fra det dere eier. For det beste som fins i hele Egypt, det skal tilhøre dere.»
또 너희의 기구를 아끼지 말라 온 애굽 땅의 좋은 것이 너희 것임이니라 하라
21 Israels-sønnene gjorde sÅ. Josef gav dem vogner, som farao hadde sagt, og lot dem fÅ niste med pÅ veien.
이스라엘의 아들들이 그대로 할쌔 요셉이 바로의 명대로 그들에게 수레를 주고 길 양식을 주며
22 De fikk alle hver sin festkledning. Men Benjamin gav han tre hundre sekel sølv og fem festkledninger.
또 그들에게 다 각기 옷 한벌씩 주되 베냐민에게는 은 삼백과 옷 다섯벌을 주고
23 Likedan sendte han sin far ti esler med noe av det beste som fantes i Egypt, og ti eselhopper med korn og brød og mat for faren pÅ reisen.
그가 또 이와 같이 그 아비에게 보내되 수나귀 열 필에 애굽의 아름다운 물품을 실리고 암나귀 열 필에는 아비에게 길에서 공궤할 곡식과 떡과 양식을 실리고
24 SÅ tok Josef farvel med brødrene sine, og de drog av sted. Han sa til dem: «La det ikke bli tretting pÅ veien!»
이에 형들을 돌려 보내며 그들에게 이르되 당신들은 노중에서 다투지 말라 하였더라
25 SÅ drog de opp fra Egypt og kom til sin far Jakob i Kanaan.
이에 형들을 돌려 보내며 그들에게 이르되 당신들은 노중에서 다투지 말라 하였더라
26 De bar fram budet til ham og sa: «Josef er ennÅ i live. Han er tilmed styrer over hele Egypt.» Men faren var uberørt; for han trodde dem ikke.
이에 형들을 돌려 보내며 그들에게 이르되 당신들은 노중에서 다투지 말라 하였더라
27 Men sÅ fortalte de ham alt det Josef hadde sagt dem, og han fikk se vognene Josef hadde sendt til Å hente ham i. Da kviknet deres far Jakob til.
그들이 또 요셉이 자기들에게 부탁한 모든 말로 그 아비에게 고하매 그 아비 야곱이 요셉의 자기를 태우려고 보낸 수레를 보고야 기운이 소생한지라
28 «Dette er stort!» sa Israel. «Josef, sønnen min, lever ennÅ! Jeg vil av sted og se ham før jeg dør.»
이스라엘이 가로되 족하도다 내 아들 요셉이 지금까지 살았으니 내가 죽기 전에 가서 그를 보리라
Jakob drar til Egypt
제46장
1 SÅ brøt Israel opp med alt det han hadde. Da han kom til Be’er-Sjeba, ofret han slaktoffer til Isaks, sin fars, Gud.
이스라엘이 모든 소유를 이끌고 발행하여 브엘세바에 이르러 그 아비 이삭의 하나님께 희생을 드리니
2 Da talte Gud til Israel i et syn om natten. «Jakob, Jakob!» sa han. Og Israel svarte: «Ja, her er jeg.»
밤에 하나님이 이상 중에 이스라엘에게 나타나시고 불러 가라사대 야곱아 야곱아 하시는지라 야곱이 가로되 내가 여기 있나이다 하매
3 SÅ sa han: «Jeg er Gud, din fars Gud. Vær ikke redd for Å dra til Egypt; for der vil jeg gjøre deg til et stort folk!
하나님이 가라사대 나는 하나님이라 네 아비의 하나님이니 애굽으로 내려가기를 두려워 말라 내가 거기서 너로 큰 민족을 이루게 하리라
4 Jeg skal selv dra med deg dit ned; og jeg skal føre deg opp igjen ogsÅ. Og Josef skal lukke dine øyne.»
내가 너와 함께 애굽으로 내려가겠고 정녕 너를 인도하여 다시 올라올 것이며 요셉이 그 손으로 네 눈을 감기리라 하셨더라
5 SÅ brøt Jakob opp fra Be’er-Sjeba. Israels-sønnene satte faren sammen med barna og konene sine opp i de vognene farao hadde sendt for Å hente ham.
야곱이 브엘세바에서 발행할쌔 이스라엘의 아들들이 바로의 태우려고 보낸 수레에 자기들의 아비 야곱과 자기들의 처자들을 태웠고
6 De tok ogsÅ med seg buskapen sin og godset de hadde samlet seg i Kanaan. Og sÅ kom de til Egypt, Jakob og hele hans ætt med ham.
그 생축과 가나안 땅에서 얻은 재물을 이끌었으며 야곱과 그 자손들이 다함께 애굽으로 갔더라
7 Sine sønner og sønnesønner, sine døtre og sønnedøtre, hele ætten førte han med seg til Egypt.
이와 같이 야곱이 그 아들들과 손자들과 딸들과 손녀들 곧 그 모든 자손을 데리고 애굽으로 갔더라
8 Dette er navnene pÅ israelittene, Jakob og hans ætlinger, som kom til Egypt: Ruben, Jakobs førstefødte sønn,
애굽으로 내려간 이스라엘 가족의 이름이 이러하니 야곱과 그 아들들 곧 야곱의 맏아들 르우벤과
9 og Rubens sønner: Hanok, Pallu, Hesron og Karmi;
르우벤의 아들 하녹과 발루와 헤스론과 갈미요
10 Simeons sønner: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin og Sohar, og Saul, som var sønn av en kanaaneerkvinne;
시므온의 아들 곧 여무엘과 야민과 오핫과 야긴과 스할과 가나안 여인의 소생 사울이요
11 Levis sønner: Gersjon, Kehat og Merari;
레위의 아들 곧 게르손과 그핫과 므라리요
12 Judas sønner: Er, Onan, Sjela, Peres og Serah – Er og Onan døde i Kanaan; Peres hadde sønnene Hesron og Hamul;
유다의 아들 곧 엘과 오난과 셀라와 베레스와 세라니 엘과 오난은 가나안 땅에서 죽었고 또 베레스의 아들 곧 헤스론과 하물이요
13 Jissakars sønner: Tola, Puvva, Job og Sjimron;
잇사갈의 아들 곧 돌라와 부와와 욥과 시므론이요
14 Sebulons sønner: Sered, Elon og Jakle’el.
스불론의 아들 곧 세렛과 엘론과 얄르엘이니
15 Dette var Leas sønner, som hun fikk med Jakob i Mesopotamia. Dessuten fikk hun datteren Dina. I alt var det 33 sønner og døtre.
이들은 레아가 밧단아람에서 야곱에게 낳은 자손들이라 그 딸 디나를 합하여 남자와 여자가 삼십 삼명이며
16 Gads sønner: Sifjon, Haggi, Sjuni, Esbon, Eri, Arodi og Areli;
갓의 아들 곧 시뵨과 학기와 수니와 에스본과 에리와 아로디와 아렐리요
17 Asjers sønner: Jimna, Jisjva, Jisjvi og Beria, og dessuten deres søster Serah. Beria hadde sønnene Heber og Malkiel.
아셀의 아들 곧 임나와 이스와와 이스위와 브리아와 그들의 누이 세라며 또 브리아의 아들 곧 헤벨과 말기엘이니
18 Dette var barna til Silpa, som Laban gav sin datter Lea. Hun fikk dem med Jakob, og de var 16 i tallet.
이들은 라반이 그 딸 레아에게 준 실바가 야곱에게 낳은 자손들이라 합 십 륙명이요
19 Sønnene til Rakel, Jakobs hustru, var Josef og Benjamin.
야곱의 아내 라헬의 아들 곧 요셉과 베냐민이요
20 I Egypt fikk Josef sønner med Asenat, datter av Potifera, presten i On. Det var Manasse og Efraim.
애굽 땅에서 온 제사장 보디베라의 딸 아스낫이 요셉에게 낳은 므낫세와 에브라임이요
21 Benjamins sønner: Bela, Beker, Asjbel, Gera, Na’aman, Ehi, Rosj, Muppim, Huppim og Ard.
베냐민의 아들 곧 벨라와 베겔과 아스벨과 게라와 나아만과 에히와 로스와 뭅빔과 후빔과 아릇이니
22 Dette var Rakels sønner, som hun fikk med Jakob. De var 14 i alt.
이들은 라헬이 야곱에게 낳은 자손이라 합 십 사명이요
23 Dans sønn: Husjim;
단의 아들 후심이요
24 Naftalis sønner: Jakse’el, Guni, Jeser og Sjillem.
납달리의 아들 곧 야스엘과 구니와 예셀과 실렘이라
25 Dette var sønnene til Bilha, som Laban gav sin datter Rakel. Hun fikk dem med Jakob, og de var 7 i alt.
이들은 라반이 그 딸 라헬에게 준 빌하가 야곱에게 낳은 자손이니 합이 칠명이라
26 Jakobs ætlinger som kom sammen med ham til Egypt, var 66 i alt, foruten hans sønnekoner.
야곱과 함께 애굽에 이른 자는 야곱의 자부 외에 육십 륙명이니 이는 다 야곱의 몸에서 나온 자며
27 Til dette kommer de to sønnene Josef fikk i Egypt. Alle av Jakobs ætt som kom til Egypt, var 70 i tallet.
애굽에서 요셉에게 낳은 아들이 두 명이니 야곱의 집 사람으로 애굽에 이른 자의 도합이 칠십명이었더라
28 Jakob sendte Juda i forveien til Josef, for at han skulle vise vei til Gosen. Da de kom dit,
야곱이 유다를 요셉에게 미리 보내어 자기를 고센으로 인도하게 하고 다 고센 땅에 이르니
29 lot Josef spenne for vognen sin og drog til Gosen for Å møte Israel, sin far. Med det samme han fikk se ham, kastet han seg om halsen pÅ ham. Han grÅt lenge, med armene om farens hals.
요셉이 수레를 갖추고 고센으로 올라가서 아비 이스라엘을 맞으며 그에게 보이고 그 목을 어긋맞겨 안고 얼마 동안 울매
30 Da sa Israel til Josef: «NÅ kan jeg gjerne dø, siden jeg har sett ditt ansikt og vet at du ennÅ lever.»
이스라엘이 요셉에게 이르되 네가 지금까지 살아 있고 내가 네 얼굴을 보았으니 지금 죽어도 가하도다
31 Josef sa til sine brødre og til sin fars familie: NÅ drar jeg til farao og forteller ham dette. Jeg vil si til ham: Mine brødre og min fars familie, som var i Kanaan, er kommet hit til meg.
요셉이 그 형들과 아비의 권속에게 이르되 내가 올라가서 바로에게 고하여 이르기를 가나안 땅에 있던 내 형들과 내 아비의 권속이 내게로 왔는데
32 Disse menn er gjetere, de har alltid drevet med feavl. NÅ har de tatt med seg sitt smÅfe og storfe og alt det de eier.
그들은 목자라 목축으로 업을 삼으므로 그 양과 소와 모든 소유를 이끌고 왔나이다 하리니
33 NÅr sÅ farao kaller dere til seg og spør: «Hva har dere til levevei?»
바로가 당신들을 불러서 너희의 업이 무엇이냐 묻거든
34 da skal dere svare: «Dine tjenere har drevet med feavl fra ungdommen av og til nÅ, vi som vÅre fedre.» Da fÅr dere bo i Gosen. For alle gjetere er en styggedom for egypterne.
당신들은 고하기를 주의 종들은 어렸을 때부터 지금까지 목축하는 자이온데 우리와 우리 선조가 다 그러하니이다 하소서 애굽 사람은 다 목축을 가증히 여기나니 당신들이 고센 땅에 거하게 되리이다
Jakob og hans sønner hos farao
제47장
1 Josef gikk og fortalte dette til farao. Han sa: «Min far og mine brødre er kommet fra Kanaan med sitt smÅfe og storfe og alt det de eier; nÅ er de i Gosen.»
요셉이 바로에게 가서 고하여 가로되 나의 아비와 형들과 그들의 양과 소와 모든 소유가 가나안 땅에서 와서 고센 땅에 있나이다 하고
2 SÅ tok han ut fem av sine brødre og førte dem fram for farao.
형들중 오인을 택하여 바로에게 보이니
3 Farao sa til brødrene: «Hva har dere til levevei?» De svarte ham: «Dine tjenere er gjetere, vi som vÅre fedre.
바로가 요셉의 형들에게 묻되 너희 생업이 무엇이냐 그들이 바로에게 대답하되 종들은 목자이온데 우리와 선조가 다 그러하니이다 하고
4 Vi er kommet for Å bo en tid her i landet. Dine tjenere hadde ikke beite for buskapen sin; for uÅret er hardt i Kanaan. La derfor dine tjenere fÅ bo i Gosen!»
그들이 또 바로에게 고하되 가나안 땅에 기근이 심하여 종들의 떼를 칠 곳이 없기로 종들이 이곳에 우거하러 왔사오니 청컨대 종들로 고센 땅에 거하게 하소서
5 Da sa farao til Josef: «NÅr din far og dine brødre er kommet til deg,
바로가 요셉에게 일러 가로되 네 아비와 형들이 네게 왔은즉
6 ligger hele Egypt Åpent for deg. La din far og dine brødre bo i den beste delen av landet! De kan slÅ seg ned i Gosen. Og vet du at det finnes dyktige folk blant dem, sÅ sett dem til Å ha det øverste tilsyn med min buskap!»
애굽 땅이 네 앞에 있으니 땅의 좋은 곳에 네 아비와 형들로 거하게 하되 고센 땅에 그들로 거하게 하고 그들 중에 능한 자가 있는 줄을 알거든 그들로 나의 짐승을 주관하게 하라
7 Josef hentet sin far Jakob og førte ham fram for farao, og Jakob hilste ham.
요셉이 자기 아비 야곱을 인도하여 바로 앞에 서게 하니 야곱이 바로에게 축복하매
8 «Hvor langt oppe i Årene er du?» spurte farao.
바로가 야곱에게 묻되 네 연세가 얼마뇨
9 Jakob svarte: «I 130 År har jeg vandret omkring i fremmed land. FÅ og vonde har mine leveÅr vært. De har vært færre enn Årene mine fedre levde som fremmede.»
야곱이 바로에게 고하되 내 나그네 길의 세월이 일백 삼십년이니이다 나의 연세가 얼마 못되니 우리 조상의 나그네 길의 세월에 미치지 못하나 험악한 세월을 보내었나이다 하고
10 SÅ tok Jakob farvel med farao og gikk bort fra ham.
야곱이 바로에게 축복하고 그 앞에서 나오니라
11 Josef lot da faren og brødrene bosette seg i Egypt. Han gav dem jord i Ramses-bygden, den beste delen av landet, som farao hadde sagt ham.
요셉이 바로의 명대로 그 아비와 형들에게 거할 곳을 주되 애굽의 좋은 땅 라암세스를 그들에게 주어 기업을 삼게 하고
12 Og Josef sørget for brød til sin far, sine brødre og hele sin fars hus og gav dem i forhold til barnetallet.
또 그 아비와 형들과 아비의 온 집에 그 식구를 따라 식물을 주어 공궤하였더라
Josefs styre i Egypt
13 Det fantes ikke brød i hele landet; for uÅret var svært hardt. BÅde Egypt og Kanaan var utmattet av hungersnøden.
기근이 더욱 심하여 사방에 식물이 없고 애굽 땅과 가나안 땅이 기근으로 쇠약하니
14 Josef samlet da alle pengene som fantes i Egypt og Kanaan; han fikk dem for kornet som folk kjøpte. Og Josef brakte pengene til faraos hus.
요셉이 곡식을 팔아 애굽 땅과 가나안 땅에 있는 돈을 몰수히 거두고 그 돈을 바로의 궁으로 가져오니
15 Men da det var slutt med pengene bÅde i Egypt og Kanaan, kom alle egypterne til Josef og sa: «Gi oss brød! Skal vi dø for øynene pÅ deg? Vi har ikke mer penger.»
애굽 땅과 가나안 땅에 돈이 진한지라 애굽 백성이 다 요셉에게 와서 가로되 돈이 진하였사오니 우리에게 식물을 주소서 어찌 주 앞에서 죽으리이까
16 Josef svarte: «Kom hit med buskapen deres, sÅ skal jeg gi dere brød for feet, hvis dere ikke har mer penger!»
요셉이 가로되 너희의 짐승을 내라 돈이 진하였은즉 내가 너희의 짐승과 바꾸어 주리라
17 Da kom de til Josef med buskapen sin, og han gav dem brød for hestene, smÅfeet, storfeet og eslene. Slik sørget han for dem med brød det Året, og for det fikk han hele deres buskap.
그들이 그 짐승을 요셉에게 끌어 오는지라 요셉이 그 말과 양떼와 소떼와 나귀를 받고 그들에게 식물을 주되 곧 그 모든 짐승과 바꾸어서 그 해 동안에 식물로 그들을 기르니라
18 SÅ gikk Året til ende, og Året etter kom de til ham og sa: «Herre, vi vil ikke skjule for deg at det er slutt med pengene. Og buskapen vÅr har du ogsÅ fÅtt. NÅ har vi ikke annet igjen Å by deg, herre, enn oss selv og vÅr jord.
그 해가 다하고 새 해가 되매 무리가 요셉에게 와서 그에게 고하되 우리가 주께 숨기지 아니하나이다 우리의 돈이 다하였고 우리의 짐승 떼가 주께로 돌아 갔사오니 주께 낼 것이 아무 것도 남지 아니하고 우리의 몸과 전지뿐이라
19 Hvorfor skal vi gÅ til grunne for øynene pÅ deg, bÅde vi og vÅr jord? Kjøp oss og jordveien vÅr for brød, sÅ skal vi med vÅr jord være treller under farao! Gi oss sÅkorn, sÅ vi berger livet, og jorden ikke legges øde!»
우리가 어찌 우리의 전지와 함께 주의 목전에 죽으리이까 우리 몸과 우리 토지를 식물로 사소서 우리가 토지와 함께 바로의 종이 되리니 우리에게 종자를 주시면 우리가 살고 죽지 아니하고 전지도 황폐치 아니하리이다
20 Josef kjøpte opp for farao all jorden i Egypt. Egypterne solgte sin jord, alle som én, for hungersnøden hvilte tungt pÅ dem. Landet ble faraos eiendom.
그러므로 요셉이 애굽 전지를 다 사서 바로에게 드리니 애굽 사람이 기근에 몰려서 각기 전지를 팖이라 땅이 바로의 소유가 되니라
21 Og folket gjorde han til treller for farao, fra den ene ende av Egypt til den andre.
요셉이 애굽 이 끝에서 저 끝까지의 백성을 성읍들에 옮겼으나
22 Bare prestenes jord kjøpte han ikke; for prestene hadde faste inntekter fra farao, og de levde av det som han gav dem. Derfor solgte de ikke sin jord.
제사장의 전지는 사지 아니하였으니 제사장은 바로에게서 녹을 받음이라 바로의 주는 녹을 먹으므로 그 전지를 팔지 않음이었더라
23 Josef sa til folket: «NÅ har jeg kjøpt for farao bÅde dere og jorden deres. Her har dere korn; sÅ Åkrene til!
요셉이 백성에게 이르되 오늘날 내가 바로를 위하여 너희 몸과 너희 전지를 샀노라 여기 종자가 있으니 너희는 그 땅에 뿌리라
24 Av avlingen skal dere la farao fÅ en femtedel. Fire femtedeler skal dere selv ha til sÅkorn og til mat for dere og for husstandene og barna deres.»
추수의 오분 일을 바로에게 상납하고 사분은 너희가 취하여 전지의 종자도 삼고 너희의 양식도 삼고 너희 집 사람과 어린 아이의 양식도 삼으라
25 Da svarte de: «Du har berget vÅrt liv. Vil du bare vise godvilje mot oss, skal vi være faraos treller.»
그들이 가로되 주께서 우리를 살리셨사오니 우리가 주께 은혜를 입고 바로의 종이 되겠나이다
26 SÅ gjorde Josef dette til en lov som gjelder den dag i dag for jorden i Egypt, at farao skulle ha en femtedel av avlingen. Bare prestenes jord kom ikke under farao.
요셉이 애굽 토지법을 세우매 그 오분 일이 바로에게 상납되나 제사장의 토지는 바로의 소유가 되지 아니하여 오늘까지 이르니라
Jakobs siste vilje
27 Israelittene ble boende i Egypt, i Gosen. Der skaffet de seg eiendom. De var fruktbare og ble meget tallrike.
이스라엘 족속이 애굽 고센 땅에 거하며 거기서 산업을 얻고 생육하며 번성하였더라
28 Jakob levde 17 År i Egypt. Hans levetid ble 147 År.
야곱이 애굽 땅에 십 칠년을 거하였으니 그의 수가 일백 사십 칠세라
29 Da det led mot den tid da Israel skulle dø, kalte han sin sønn Josef til seg og sa til ham: «Har du godvilje for meg, sÅ legg din hÅnd i fanget mitt og lov meg Å vise meg den godhet og trofasthet at du ikke gravlegger meg i Egypt!
이스라엘의 죽을 기한이 가까우매 그가 그 아들 요셉을 불러 그에게 이르되 이제 내가 네게 은혜를 입었거든 청하노니 네 손을 내 환도뼈 아래 넣어서 나를 인애와 성심으로 대접하여 애굽에 장사하지 않기를 맹세하고
30 NÅr jeg gÅr til hvile hos mine fedre, før meg da bort fra Egypt og legg meg i deres grav!» «Jeg skal gjøre som du sier,» svarte Josef.
내가 조상들과 함께 눕거든 너는 나를 애굽에서 메어다가 선영에 장사하라 요셉이 가로되 내가 아버지의 말씀대로 행하리이다
31 Da sa Jakob: «Gi meg din ed pÅ det!» Han gav ham sin ed. SÅ bøyde Israel seg over hodegjerdet i bønn.
야곱이 또 가로되 내게 맹세하라 맹세하니 이스라엘이 침상 머리에서 경배하니라
Jakob velsigner Josefs sønner
제48장
1 En tid etter kom de til Josef og sa: «Din far er syk.» Da tok han med seg de to sønnene sine, Manasse og Efraim.
이 일 후에 혹이 요셉에게 고하기를 네 부친이 병들었다 하므로 그가 곧 두 아들 므낫세와 에브라임과 함께 이르니
2 Det ble meldt til Jakob at Josef, hans sønn, var kommet til ham. Da gjorde Israel seg sterk og satte seg opp i sengen.
혹이 야곱에게 고하되 네 아들 요셉이 네게 왔다 하매 이스라엘이 힘을 내어 침상에 앉아
3 Jakob sa til Josef: Gud Den Allmektige Åpenbarte seg for meg i Lus i Kanaan. Han velsignet meg
요셉에게 이르되 이전에 가나안 땅 루스에서 전능한 하나님이 내게 나타나 복을 허락하여
4 og sa til meg: «Jeg vil gjøre deg fruktbar og tallrik og gjøre deg til en samling av stammer. Og jeg vil gi dine etterkommere dette landet til eie for alle tider.»
내게 이르시되 내가 너로 생육하게 하며 번성하게 하여 네게서 많은 백성이 나게 하고 내가 이 땅을 네 후손에게 주어 영원한 기업이 되게 하리라 하셨느니라
5 De to sønnene du har fÅtt i Egypt før jeg kom hit til deg, de skal nÅ være mine. Efraim og Manasse skal tilhøre meg likesom Ruben og Simeon.
내가 애굽으로 와서 네게 이르기 전에 애굽에서 네게 낳은 두 아들 에브라임과 므낫세는 내것이라 르우벤과 시므온처럼 내것이 될 것이요
6 Men de barna du siden har fÅtt, skal være dine. De skal ha navn etter sine brødre i det landet de skal arve.
이들 후의 네 소생이 네 것이 될 것이며 그 산업은 그 형의 명의하에서 함께 하리라
7 Den gang jeg kom fra Mesopotamia, døde Rakel fra meg pÅ reisen. Dette hendte i Kanaan, da vi ennÅ hadde et stykke igjen til Efrat. Og jeg gravla henne der ved veien til Efrat – det er Betlehem.
내게 관하여는 내가 이전에 밧단에서 올 때에 라헬이 나를 따르는 노중 가나안 땅에서 죽었는데 그곳은 에브랏까지 길이 오히려 격한 곳이라 내가 거기서 그를 에브랏 길에 장사하였느니라 (에브랏은 곧 베들레헴이라)
8 Da Israel fikk se sønnene til Josef, spurte han: «Hvem er det?»
이스라엘이 요셉의 아들들을 보고 가로되 이들은 누구냐
9 Josef svarte: «Det er sønnene mine, som Gud har gitt meg her.» Da sa Jakob: «Kjære, kom hit til meg med dem, sÅ jeg kan velsigne dem!»
요셉이 그 아비에게 고하되 이는 하나님이 여기서 내게 주신 아들들이니이다 아비가 가로되 그들을 이끌어 내 앞으로 나아오라 내가 그들에게 축복하리라
10 Israels øyne var svekket av alder, sÅ han nesten ikke kunne se. Derfor førte Josef guttene bort til ham, og han kysset dem og slo armene om dem.
이스라엘의 눈이 나이로 인하여 어두워서 보지 못하더라 요셉이 두 아들을 이끌어 아비 앞으로 나아가니 이스라엘이 그들에게 입맞추고 그들을 안고
11 Israel sa til Josef: «Jeg hadde ikke trodd jeg skulle se deg mer, og nÅ har Gud endog latt meg fÅ se dine barn!»
요셉에게 이르되 내가 네 얼굴을 보리라고는 뜻하지 못하였더니 하나님이 내게 네 소생까지 보이셨도다
12 SÅ tok Josef dem ned av hans fang og bøyde seg til jorden for ham.
요셉이 아비 무릎 사이에서 두 아들을 물리고 땅에 엎드려 절하고
13 Siden tok Josef begge i hÅnden, Efraim i den høyre, til venstre for Israel, og Manasse i den venstre, til høyre for Israel, og leide dem fram til ham.
우수로는 에브라임을 이스라엘의 좌수를 향하게 하고 좌수로는 므낫세를 이스라엘의 우수를 향하게 하고 이끌어 그에게 가까이 나아가매
14 Men Israel rakte ut sin høyre hÅnd og la den pÅ hodet til Efraim, enda han var den yngste, og sin venstre la han pÅ hodet til Manasse. Han la altsÅ armene i kors; for Manasse var jo den eldste.
이스라엘이 우수를 펴서 차자 에브라임의 머리에 얹고 좌수를 펴서 므낫세의 머리에 얹으니 므낫세는 장자라도 팔을 어긋맞겨 얹었더라
15 SÅ velsignet han Josef og sa: «Mine fedre Abraham og Isak vandret for Guds Åsyn. Den Gud som var min hyrde fra jeg ble født, til denne dag,
그가 요셉을 위하여 축복하여 가로되 내 조부 아브라함과 아버지 이삭의 섬기던 하나님, 나의 남으로부터 지금까지 나를 기르신 하나님,
16 engelen som fridde meg fra alt det onde, han velsigne guttene: I dem skal mitt navn leve videre, og Abrahams og Isaks, mine fedres, navn. MÅtte de bli tallrike i landet!»
나를 모든 환난에서 건지신 사자께서 이 아이에게 복을 주시오며 이들로 내 이름과 내 조부 아브라함과 아버지 이삭의 이름으로 칭하게 하시오며 이들로 세상에서 번식되게 하시기를 원하나이다
17 Da Josef sÅ at faren la sin høyre hÅnd pÅ hodet til Efraim, mislikte han det. Han grep farens hÅnd for Å flytte den fra Efraims hode over pÅ Manasses hode.
요셉이 그 아비가 우수를 에브라임의 머리에 얹은 것을 보고 기뻐 아니하여 아비의 손을 들어 에브라임의 머리에서 므낫세의 머리로 옮기고자 하여
18 «Ikke slik, far!» sa Josef til sin far. «Dette er jo den førstefødte. Legg høyre hÅnden pÅ hodet hans!»
그 아비에게 이르되 아버지여 그리 마옵소서 이는 장자니 우수를 그 머리에 얹으소서
19 Men faren ville ikke det. Han sa: «Jeg vet det, min sønn, jeg vet det! Han skal ogsÅ bli til et folk, han skal ogsÅ bli stor. Men hans bror som er yngre, skal bli større, og hans ætt skal bli til en mengde folk.»
아비가 허락지 아니하여 가로되 나도 안다 내 아들아 나도 안다 그도 한 족속이 되며 그도 크게 되려니와 그 아우가 그보다 큰 자가 되고 그 자손이 여러 민족을 이루리라 하고
20 SÅ velsignet han dem den dagen og sa: «NÅr Israel vil velsigne, skal de nevne dere og si: Gud gjøre deg som Efraim og Manasse!» Han satte altsÅ Efraim foran Manasse.
그 날에 그들에게 축복하여 가로되 이스라엘 족속이 너로 축복하기를 하나님이 너로 에브라임 같고 므낫세 같게 하시리라 하리라 하여 에브라임을 므낫세보다 앞세웠더라
21 Siden sa Israel til Josef: «NÅ skal jeg dø. Men Gud vil være med dere og føre dere tilbake til fedrenes land.
이스라엘이 요셉에게 또 이르되 나는 죽으나 하나님이 너희와 함께 계시사 너희를 인도하여 너희 조상의 땅으로 돌아가게 하시려니와
22 Jeg gir deg en bergrygg mer enn dine brødre; den har jeg tatt fra amorittene med mitt sverd og min bue.»
내가 네게 네 형제보다 일부분을 더 주었나니 이는 내가 내 칼과 활로 아모리 족속의 손에서 빼앗은 것이니라
Jakobs velsignelse
제49장
1 Jakob kalte sine sønner til seg og sa: Kom sammen, sÅ vil jeg forkynne dere hva som skal hende dere i kommende tider:
야곱이 그 아들들을 불러 이르되 너희는 모이라 너희의 후일에 당할 일을 내가 너희에게 이르리라
2 Jakobs sønner, kom sammen og hør, hør pÅ Israel, deres far!
너희는 모여 들으라 야곱의 아들들아 너희 아비 이스라엘에게 들을찌어다
3 Ruben, min førstefødte er du, min kraft og den første frukt av min manndom, fremst i heder, størst i makt.
르우벤아 너는 내 장자요 나의 능력이요 나의 기력의 시작이라 위광이 초등하고 권능이 탁월하도다마는
4 Du bruser over som vannet, men du skal ikke ha noe fortrinn. For du steg opp i din fars seng, da vanæret du den – du lÅ pÅ mitt leie.
물의 끓음 같았은즉 너는 탁월치 못하리니 네가 아비의 침상에 올라 더럽혔음이로다 그가 내 침상에 올랐었도다
5 Simeon og Levi er brødre. VoldsvÅpen er deres sverd.
시므온과 레위는 형제요 그들의 칼은 잔해하는 기계로다
6 Jeg vil ikke møte i deres rÅd, vil ikke være med i deres forsamling. For i sinne slo de menn i hjel, og egenrÅdig skamskar de okser.
내 혼아 그들의 모의에 상관하지 말찌어다 내 영광아 그들의 집회에 참예하지 말찌어다 그들이 그 분노대로 사람을 죽이고 그 혈기대로 소의 발목 힘줄을 끊었음이로다
7 Forbannet være sÅ heftig en harme, et sinne sÅ veldig som deres! Jeg vil splitte dem i Jakob og spre dem utover i Israel.
그 노염이 혹독하니 저주를 받을 것이요 분기가 맹렬하니 저주를 받을 것이라 내가 그들을 야곱 중에서 나누며 이스라엘 중에서 흩으리로다
8 Juda, deg priser dine brødre; din hÅnd tar fiendene i nakken, din fars sønner bøyer seg for deg.
유다야 너는 네 형제의 찬송이 될찌라 네 손이 네 원수의 목을 잡을 것이요 네 아비의 아들들이 네 앞에 절하리로다
9 En løveunge er Juda! Fra rov er du kommet hjem, min sønn. Han legger seg til ro og strekker seg som løven, som løvinnen – hvem vÅger Å vekke ham?
유다는 사자 새끼로다 내 아들아 너는 움킨 것을 찢고 올라 갔도다 그의 엎드리고 웅크림이 수사자 같고 암사자 같으니 누가 그를 범할 수 있으랴
10 Kongespir skal ikke vike fra Juda eller herskerstav fra hans føtter til den rette kongen kommer, han som folkene skal lyde.
홀이 유다를 떠나지 아니하며 치리자의 지팡이가 그 발 사이에서 떠나지 아니하시기를 실로가 오시기까지 미치리니 그에게 모든 백성이 복종하리로다
11 Han binder sitt esel i vintreet, sin fole ved den edle ranke. Han vasker sin kledning i vin, sin kjortel i drueblod.
그의 나귀를 포도나무에 매며 그 암나귀 새끼를 아름다운 포도나무에 맬 것이며 또 그 옷을 포도주에 빨며 그 복장을 포도즙에 빨리로다
12 Hans øyne er mørkere enn vin, hans tenner er hvitere enn melk.
그 눈은 포도주로 인하여 붉겠고 그 이는 우유로 인하여 희리로다
13 Sebulon bor ved havets kyst, ved stranden der skipene legger til, med ryggen vendt mot Sidon.
스불론은 해변에 거하리니 그곳은 배 매는 해변이라 그 지경이 시돈까지리로다
14 Jissakar er et sterkbygd esel som ligger mellom kløvkurvene.
잇사갈은 양의 우리 사이에 꿇어 앉은 건장한 나귀로다
15 Han sÅ at det var godt Å hvile, og at landet var fagert. Da bøyde han nakken under byrden og ble en ufri trell.
그는 쉴 곳을 보고 좋게 여기며 토지를 보고 아름답게 여기고 어깨를 내려 짐을 메고 압제 아래서 섬기리로다
16 Dan skal dømme sitt folk, han som de andre Israels stammer.
단은 이스라엘의 한 지파 같이 그 백성을 심판하리로다
17 Dan skal være en slange ved veien, en farlig slange pÅ stien; den biter hesten i hælene, sÅ rytteren faller bakover.
단은 길의 뱀이요 첩경의 독사리로다 말굽을 물어서 그 탄 자로 뒤로 떨어지게 하리로다
18 – Jeg venter pÅ din frelse, Herre.
여호와여 나는 주의 구원을 기다리나이다
19 Gad blir overfalt av røverflokker, men faller selv i hælene pÅ dem.
갓은 군대의 박격을 받으나 도리어 그 뒤를 추격하리로다
20 Asjers føde er fet, han setter fram kongelige retter.
아셀에게서 나는 식물은 기름진 것이라 그가 왕의 진수를 공궤하리로다
21 Naftali er en hind som løper fritt; han taler fagre ord.
납달리는 놓인 암사슴이라 아름다운 소리를 발하는도다
22 Josef er et ungt frukttre, et ungt frukttre ved kilden; grenene klatrer opp etter muren.
요셉은 무성한 가지 곧 샘 곁의 무성한 가지라 그 가지가 담을 넘었도다
23 Bueskytterne egget ham, de skjøt og satte etter ham.
활쏘는 자가 그를 학대하며 그를 쏘며 그를 군박하였으나
24 Men hans bue er fast og sterk, smidige er hans armer og hender. Han fÅr hjelp av Jakobs Veldige, av ham som er hyrden, Israels Klippe,
요셉의 활이 도리어 견강하며 그의 팔이 힘이 있으니 야곱의 전능자의 손을 힘입음이라 그로부터 이스라엘의 반석인 목자가 나도다
25 av din fars Gud – han skal hjelpe deg, Gud Den Allmektige – han signe deg med signing fra himmelen oventil, med signing fra havdypet der nede, med signing fra bryst og morsliv.
네 아비의 하나님께로 말미암나니 그가 너를 도우실 것이요 전능자로 말미암나니 그가 네게 복을 주실 것이라 위로 하늘의 복과 아래로 원천의 복과 젖먹이는 복과 태의 복이리로다
26 Din fars velsignelser er rikere enn de eldgamle fjells velsignelser, enn de evige høyders herlighet. La dem komme over Josefs hode, over issen til ham som er høvding blant sine brødre!
네 아비의 축복이 내 부여조의 축복보다 나아서 영원한 산이 한 없음 같이 이 축복이 요셉의 머리로 돌아오며 그 형제중 뛰어난 자의 정수리로 돌아오리로다
27 Benjamin er en rovgrisk ulv. Om morgenen eter han byttet, om kvelden skifter han hærfang.
베냐민은 물어 뜯는 이리라 아침에는 빼앗은 것을 먹고 저녁에는 움킨 것을 나누리로다
28 Dette er alle Israels stammer, tolv i tallet. Og dette sa deres far til dem da han velsignet dem. Hver av dem gav han en egen velsignelse.
이들은 이스라엘의 십 이 지파라 이와 같이 그 아비가 그들에게 말하고 그들에게 축복하였으되 곧 그들 각인의 분량대로 축복하였더라
Jakobs død og gravferd
29 Jakob sa til sine sønner: «Jeg gÅr nÅ til mitt folk. Gravlegg meg da hos mine fedre i hulen pÅ hetitten Efrons mark!
그가 그들에게 명하여 가로되 내가 내 열조에게로 돌아가리니 나를 헷 사람 에브론의 밭에 있는 굴에 우리 부여조와 함께 장사하라
30 Det er den hulen som er pÅ Makpela-marken, øst for Mamre i Kanaan, det jordstykket Abraham kjøpte av hetitten Efron som gravsted til odel og eie.
이 굴은 가나안 땅 마므레 앞 막벨라 밭에 있는 것이라 아브라함이 헷 사람 에브론에게서 밭과 함께 사서 그 소유 매장지를 삼았으므로
31 Der gravla de Abraham og Sara, hans hustru; der gravla de Isak og Rebekka, hans hustru; og der gravla jeg Lea.
아브라함과 그 아내 사라가 거기 장사되었고 이삭과 그 아내 리브가도 거기 장사되었으며 나도 레아를 그곳에 장사하였노라
32 Marken og hulen der er kjøpt fra hetittene.»
이 밭과 거기 있는 굴은 헷 사람에게서 산 것이니라
33 Da Jakob hadde gitt sine pÅbud til sønnene, trakk han føttene opp i sengen. SÅ utÅndet han og gikk til sine fedre.
야곱이 아들에게 명하기를 마치고 그 발을 침상에 거두고 기운이 진하여 그 열조에게로 돌아갔더라
제50장
1 Da kastet Josef seg ned over sin fars ansikt, grÅt og kysset ham.
요셉이 아비 얼굴에 구푸려 울며 입맞추고
2 Josef bød de legene han hadde i sin tjeneste, Å balsamere faren; og legene balsamerte Israel.
그 수종 의사에게 명하여 향 재료로 아비의 몸에 넣게 하매 의사가 이스라엘에게 그대로 하되
3 Førti dager gikk med til dette; for sÅ lang tid tar det Å balsamere et lik. Og egypterne grÅt over ham i sytti dager.
사십일이 걸렸으니 향 재료를 넣는데는 이 날수가 걸림이며 애굽 사람들은 칠십일 동안 그를 위하여 곡하였더라
4 Da sørgetiden var slutt, sa Josef til faraos hoffolk: «Har dere godvilje for meg, sÅ tal min sak hos farao og si:
곡하는 기한이 지나매 요셉이 바로의 궁에 말하여 가로되 내가 너희에게 은혜를 입었으면 청컨대 바로의 귀에 고하기를
5 Min far tok en ed av meg og sa: NÅr jeg nÅ dør, mÅ du legge meg i den graven jeg lot grave for meg i Kanaan. La meg derfor dra opp og begrave min far, og sÅ komme hit igjen!»
우리 아버지가 나로 맹세하게 하여 이르되 내가 죽거든 가나안 땅에 내가 파서 둔 묘실에 나를 장사하라 하였나니 나로 올라가서 아버지를 장사하게 하소서 내가 다시 오리이다 하라 하였더니
6 Farao sa: «Dra bare opp og begrav din far, slik som du har lovt ham.»
바로가 가로되 그가 네게 시킨 맹세대로 올라가서 네 아비를 장사하라
7 SÅ drog Josef av sted for Å gravlegge sin far. Og sammen med ham drog alle faraos menn, bÅde de øverste i hans hus og alle stormennene i Egypt,
요셉이 자기 아비를 장사하러 올라가니 바로의 모든 신하와 바로 궁의 장로들과 애굽 땅의 모든 장로와
8 hele Josefs familie og hans brødre og farens husstand. Bare de smÅ¥ barna og storfeet lot de bli igjen i Gosen.
요셉의 온 집과 그 형제들과 그 아비의 집이 그와 함께 올라가고 그들의 어린 아이들과 양떼와 소떼만 고센 땅에 남겼으며
9 De hadde med seg vogner og hestfolk i mengde, sÅ det ble et stort følge.
병거와 기병이 요셉을 따라 올라가니 그 떼가 심히 컸더라
10 Da de kom til Goren-Ha’atad, pÅ den andre siden av Jordan, holdt de en stor og verdig sørgehøytid der. Josef holdt lik-klage over sin far i sju dager.
그들이 요단강 건너편 아닷 타작마당에 이르러 거기서 크게 호곡하고 애통하며 요셉이 아비를 위하여 칠일 동안 애곡하였더니
11 Da kanaaneerne som bodde i landet, sÅ hvordan de sørget og klaget i Goren-Ha’atad, sa de: «Det er en verdig sørgehøytid egypterne holder her.» Derfor kalte de stedet Abel-Misrajim. Det ligger pÅ den andre siden av Jordan.
그 땅 거민 가나안 백성들이 아닷 마당의 애통을 보고 가로되 이는 애굽 사람의 큰 애통이라 하였으므로 그 땅 이름을 아벨미스라임이라 하였으니 곧 요단강 건너편이더라
12 Sønnene gjorde slik med Jakob som han hadde pÅlagt dem.
야곱의 아들들이 부명을 좇아 행하여
13 De førte ham til Kanaan og gravla ham i hulen pÅ Makpela-marken, øst for Mamre, det jordstykket Abraham hadde kjøpt av hetitten Efron som gravsted til odel og eie.
그를 가나안 땅으로 메어다가 마므레 앞 막벨라 밭 굴에 장사하였으니 이는 아브라함이 헷 족속 에브론에게 밭과 함께 사서 소유 매장지를 삼은 곳이더라
14 Da Josef hadde gravlagt sin far, vendte han tilbake til Egypt, bÅde han og hans brødre og alle som hadde reist opp med ham og vært med i farens gravferd.
요셉이 아비를 장사한 후에 자기 형제와 호상군과 함께 애굽으로 돌아왔더라
Josef tilgir sine brødre
15 Da Josefs brødre sÅ at faren var død, sa de: «Bare Josef nÅ ikke legger oss for hat og gjengjelder oss alt det onde vi har gjort mot ham!»
요셉의 형제들이 그 아비가 죽었음을 보고 말하되 요셉이 혹시 우리를 미워하여 우리가 그에게 행한 모든 악을 다 갚지나 아니할까 하고
16 SÅ sendte de bud til Josef og sa: «Din far bad oss før sin død
요셉에게 말을 전하여 가로되 당신의 아버지가 돌아가시기 전에 명하여 이르시기를
17 at vi skulle bære fram dette budet til deg: Kjære, tilgi brødrene dine den misgjerning og synd de gjorde, da de bar seg sÅ stygt at mot deg! SÅ tilgi oss nÅ vÅr misgjerning! Vi tjener jo ogsÅ din fars Gud.» Josef grÅt da de talte slik til ham.
너희는 이같이 요셉에게 이르라 네 형들이 네게 악을 행하였을찌라도 이제 바라건대 그 허물과 죄를 용서하라 하셨다 하라 하셨나니 당신의 아버지의 하나님의 종들의 죄를 이제 용서하소서 하매 요셉이 그 말을 들을 때에 울었더라
18 Siden kom brødrene selv og kastet seg ned for ham: «Her kommer vi og vil være dine tjenere,» sa de.
그 형들이 또 친히 와서 요셉의 앞에 엎드려 가로되 우리는 당신의 종이니이다
19 Da sa Josef til dem: «Vær ikke redde! Er jeg i Guds sted?
요셉이 그들에게 이르되 두려워 마소서 내가 하나님을 대신하리이까
20 Dere tenkte Å gjøre ondt mot meg, men Gud tenkte det til det gode. For han ville gjøre det som nÅ er hendt, og berge mange menneskeliv.
당신들은 나를 해하려 하였으나 하나님은 그것을 선으로 바꾸사 오늘과 같이 만민의 생명을 구원하게 하시려 하셨나니
21 SÅ vær ikke redde! Jeg skal sørge for dere og barna deres.» Slik trøstet han dem og snakket vennlig til dem.
당신들은 두려워 마소서 내가 당신들과 당신들의 자녀를 기르리이다 하고 그들을 간곡한 말로 위로하였더라
Josefs siste leveÅr
22 Josef ble boende i Egypt, bÅde han og hans fars ætt. Han ble 110 År gammel.
요셉이 그 아비의 가족과 함께 애굽에 거하여 일백 십세를 살며
23 Josef opplevde Å fÅ se Efraims barn i tredje ledd. Og barna til Makir, Manasses sønn, ble født pÅ Josefs knær.
에브라임의 자손 삼대를 보았으며 므낫세의 아들 마길의 아들들도 요셉의 슬하에서 양육되었더라
24 Josef sa til brødrene sine: «Jeg skal nÅ dø. Men Gud vil ta seg av dere og føre dere ut av dette landet, til det landet han lovte Abraham, Isak og Jakob.»
요셉이 그 형제에게 이르되 나는 죽으나 하나님이 너희를 권고하시고 너희를 이 땅에서 인도하여 내사 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세하신 땅에 이르게 하시리라 하고
25 SÅ tok Josef en ed av Israels-sønnene og sa: «NÅr Gud tar seg av dere, da skal dere føre mine ben med herfra.»
요셉이 또 이스라엘 자손에게 맹세시켜 이르기를 하나님이 정녕 너희를 권고하시리니 너희는 여기서 내 해골을 메고 올라가겠다 하라 하였더라
26 Og Josef døde, 110 År gammel. De balsamerte ham og la ham i kiste i Egypt.
요셉이 일백 십세에 죽으매 그들이 그의 몸에 향 재료를 넣고 애굽에서 입관하였더라
'성경 > 구약' 카테고리의 다른 글
Josva (여호수아) (1) | 2024.01.15 |
---|---|
Femte Mosebok (신명기) (0) | 2024.01.15 |
Fjerde Mosebok (민수기) (0) | 2024.01.15 |
Tredje Mosebok (레위기) (1) | 2024.01.15 |
Andre Mosebok (출애굽기) (0) | 2024.01.15 |